Русская Википедия:Дербенд-наме

Материал из Онлайн справочника
Версия от 03:40, 15 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{нейтральность}} {{Издание |Название = Дербенд-наме |Оригинал названия = {{lang-fa|دربندنامه}} |Другие названия = |Изображение = Derbendname.jpg |Ширина = 200px |Подпись = <center>Английский перевод версии Дербенд-н...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Нейтральность Шаблон:Издание Дербенд-наме (азерб. и Шаблон:Lang-fa[1]; «Книга о Дербенте») — история города Дербент. Книга содержит также ценные сведения по истории Дагестана и Ширвана в V—XI веках. Ныне сохранившийся тюркский перевод относится к XVII веку.

Составитель

Составитель книги Дербенд-наме является кумыкский историк ,учёный летописец XVII века — Аваби Мухаммад Акташи аль-Эндирави . По предложению Чопан-Бека (Чопан ибн Будай), одного из шамхальских отпрысков, Аваби, изучив и обобщив все доступные ему средневековые мусульманские источники, создал оригинальное историческое сочинение, известное под названием «Дербенд-наме», известный в востоковедческой литературе под традиционным названием Румянцевский список[2].

Проблема атрибуции «Дербенд-наме» интересовала почти всех исследователей сочинения ещё с начала XVIII века. Большинство из них склоняется к мысли, что «Дербенд-наме» вышло из-под пера Мухаммада Аваби из Эндирея, расположенного на р. Акташ. Об этом писали ещё в 1727 году Г. З. Байер в своем трактате «О Кавказской стене» и Г. Ю. Клапрот в 1829 году. М. Алиханов-Аварский подтверждает сведения Байера и Клапрота относительно автора «Дербенд-наме», исходя из другого, независимого источника. В письме, полученном им из Дербента от генерала Б. А. Араблинского, говорилось, что, по сведениям дербентских ученых мулл, «Дербенд-наме» составлено жителем селения Эндирей Мухаммадом Аваби.

Румянцевский список особенно ценен тем, что содержит предисловие автора-составителя, где сообщается его имя и другие данные, важные для решения проблемы атрибуции «Дербенд-наме». В. В. Бартольд высоко ценил этот список. В статье "К вопросу о происхождении «Дербенд-наме» он пишет: «Румянцевским списком окончательно установлено, что имя автора было Мухаммад Аваби Акташи.., а не Акраси или Акраши, как писали Кантемир (Akraszi), Байер и первоначально Клапрот. Правильное чтение (Ak-thachi) находится в работе Клапрота, напечатанной в 1829 году в „Journal asiatique“; Клапроту было известно, что Акташ — название речки, на которой построен город Новый Эндери (в Терской области), где жил Мухаммед Аваби… Более важно, что книга была составлена не для завоевателя Гирей-хана (у Д.Кантемира — Gieraj Charms), в котором видели хана крымского, а для местного хана Чобан-бека, сына Шамхала, потомка умершего Гирей-хана, тоже принадлежавшего к числу дагестанских правителей».

Таким образом, В. В. Бартольд считает «очень вероятным», что труд Мухаммада Аваби Акташи был написан по поручению местного дагестанского князя Чупан-бека в XVII веке[3].

Происхождение

Описание некоторых событий в Дербенд-наме сходно с «Историей Дербента»[4], которая сохранилась в сокращённом изложении турецкого историка Мюнаджим-Баши. Возможно, Дербенд-наме является сокращенным вариантом «Истории Дербента»Шаблон:Sfn.

Переводы

Первый известный русский перевод был осуществлен «перевотчиком ориентальных языков» Юсупом Ижбулатовым в 1726 г., находившимся в городе Решт (область Гилян). Он выполнил свой перевод с некоей ныне утерянной персидской рукописи. Этот первый по времени русский перевод пока остается в неизданном состоянии и хранится среди «портфелей» Г.Ф. Миллера в Московском архиве Министерства иностранных дел РФ[5].

Сохранившаяся рукопись перевода составлена в 1815—1816 годах[6]. Это — рукопись варианта, переведенного Мухаммедом Аваби в конце XVII века на основе списка на персидском языкеШаблон:Sfn[7]. Персидский подлинник не сохранился. Сама рукопись хранится в Российской государственной библиотеке в Москве и является одной из самых ранних версий «Дербенд-наме». По словам В. В. Бартольда, версия «Дербенд-наме», хранящаяся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге, более поздняя, несмотря на более раннюю дату переписки[8]. В 1829 году эту рукопись на русский язык перевёл Аббаскули Ага Бакиханов[9].

Дербенд-наме была переведена на русский, французский, латинский и другие языкиШаблон:Sfn. Молдавский господарь, впоследствии российский князь Дмитрий Кантемир в 1722 году впервые перевёл «Дербенд-наме» на латинский язык и тем самым ввёл в научный оборот[10].

Списки

В 1722 году один из списков Дербенд-наме был преподнесён Петру I правителем Дербента Имам-Кули бекомШаблон:Sfn.

Рукопись «Дербенд-наме» на лакском языке хранится в Матенадаране в городе Ереван (Армения)[11].

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  • Шаблон:Советская историческая энциклопедия
  • Шаблон:Книга
  • Бартольд В. В. К вопросу о происхождении Дербент-наме-Иран, т. 1, Л., 1927
  • Саидов М. Дербент-наме, в сб.: Тр. 2-й науч. сессии (Дагестанской н.-и. базы АН СССР), Махачкала, 1949, с. 104-16.
  • Тарихи, «Дербент-наме», под ред. М. Алиханова-Аварского, Тифлис, 1898
  • Derbend-Nâmeh, or the History of Derbend, transl, from a selected Turkish version and published with the texts and with notes illustrative of the history, geography… by Mirza A. Kazem-Beg, StPb, 1851

Ссылки

  1. Шаблон:Книга
  2. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок автоссылка2 не указан текст
  3. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок автоссылка1 не указан текст
  4. По-арабски — «Тарих Баб-аль-абваб» (составлена в начале 12 века)
  5. Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Статья
  7. Шаблон:Статья
  8. Шаблон:Статья
  9. Шаблон:Книга
  10. Кумыкский энциклопедический словарь. Махачкала. 2012. С. 117—118.
  11. Шаблон:Статья