Русская Википедия:Джамали, Роза

Материал из Онлайн справочника
Версия от 06:31, 15 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{Писатель | имя = Роза Джамали | оригинал имени = {{lang-fa|رزا جمالی}} | изображение = Rosa Jamali.jpg | ширина = | описание изображения = | имя при рождении = | полное имя = | псевдонимы = | дата ро...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Писатель Роза Джамали (Шаблон:Lang-fa; род. 19 ноября 1977, Тебриз, Восточный Азербайджан, Иран) — иранская поэтесса, сценарист, переводчик и литературный критик.

Образование и карьера

Роза Джамали изучала драматургию в Шаблон:Нп5; позднее в Тегеранском университете получила степень магистра в области английской литературы.

Её первая книга «Этот труп не яблоко: либо огурец, либо груша» была опубликована в 1997 году и вызвала огромный интерес литературных журналов и появление большого количества статей и отзывов. Эта книга дала толчок для развития персидской поэзии в новом для неё русле. Основная её тема – индивидуальность вещей, окружающих нас в современной повседневной жизни со всеми её потребностями. В том же году вышел её второй сборник стихов — «Кривляние перед тобой» — и также был хорошо принят критиками.

Позднее Роза Джамали публиковала литературные обзоры, а также критические статьи о других поэтах, раскрывая в них свои взгляды на искусство. В 2002 году вышла в свет её третья книга — «Чтобы продолжить это детективное приключение я сварила кофе», которую открывает одноимённая драматическая поэма. Она содержит в себе множество отсылок к Библии и греческим мифам, их героям.

В следующем своём сборнике, вышедшем в 2011 году, — «Песочные часы уснули» — поэтесса рассуждает с философской точки зрения о смерти и любви, при этом в некоторой степени ощущается подражание Омару Хайаму.

Стихи Розы Джамали были переведены на ряд европейских языков: английский, французский, немецкий, шведский, турецкий, итальянский, голландский, а также эсперанто. В 2001 году ей была предложена работа в Центре изучения Азии и Африки Лондонского университета. В сентябре 2006 года она приняла участие в культурной программе вместе с голландской поэтессой Шаблон:Нп5, в рамках которой они переводили стихи друг друга на свои родные языки. Иранская поэтесса сама также периодически занимается переводами персидских произведений на английский язык, а европейских — на персидский.

Работы

Поэтические сборники

Пьесы

Литература

Шаблон:ВС