Русская Википедия:Дорога к бесчестию

Материал из Онлайн справочника
Версия от 06:22, 16 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{Фильм |РусНаз = Дорога к бесчестию |ОригНаз = {{lang-de|Der Weg zur Schande}} |Жанр = |Режиссёр = Ричард Эйбрих |Продюсер = |Сценарист = Людвиг Вольф |В главных ролях = |Оператор = Генрих Гётнер,<br> Мо...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Фильм «Дорога к бесчестию» — немецкий драматический фильм 1930 года о судьбе китайской танцовщицы в России.

Фильм снят в трёх языковых версиях — немецкой, английской (The Flame of Love) и французской (Hai-Tang).Шаблон:Переход

Для актрисы Анны Мэй Вонг роль в фильме стала первой её главной ролью в карьере.

Один из первых фильмов где роли китайцев играли азиаты, а не белые актёры в гриме «жёлтое лицо» — но всё же цензура в США не допустила экранный поцелуй между героями фильма — китаянкой-танцовщицей и русским офицером, как нарушающий межрасовые законы.Шаблон:Переход

Большую популярность получила песня из фильма «Русский не может без женщины и вина».

Сюжет

Приехав на гастроли в Российскую империю молодая китайская танцовщица Хай-Тан влюбляется в лейтенанта Бориса Иванова — адъютанта Великого князя. Эта любовь, однако, осложняется тем, что сам Великий князь, увидев Хай-Тан на сцене, положил глаз на танцовщицу.

Великий князь приказывает своем адъютанту привести её на ужин в свою комнату, где после ночи пьянства, пытается изнасиловать Хай-Тан, но её брат Ван Хун врывается и выстрелом из пистолета ранит Великого князя. Ван Хун приговаривается к смертной казни. А узнав, что Хай-Тан любит Борис Иванов, Великий князь назначает именно его исполнителем приговора.

В обмен на свободу брата Хай-Тан соглашается на предложение Великого князя: стать его любовницей, остаться навсегда в России и больше никогда не видеть Бориса.

В ролях

  • Анна Мэй Вонг — Хай-Тан, китайская танцовщица
  • Френсис Ледерер — лейтенант Борис Иванов, адъютант
  • Георг Шнель — Великий князь, генерал
  • Лай Юн — Ван Хун, брат Хай-Тан
  • Хьюго Вернер-Кахл — полковник Муравьев
  • Герман Блах — Бирнбаум, пианист
  • и другие

Языковые версии

Для раннего периода звукового кино съемка фильмов в нескольких языковых версиях являлось распространённой практикой.

Фильм снят в трёх языковых версиях — немецкой, английской (The Flame of Love) и французской (Hai-Tang), причём французская короче на четыре минуты.

Во всех трёх версиях только две роли исполняют одни и те же актёры: Анна Мэй Вонг — в главной роли, и Лай Юнг — в роли её брата.

В версиях отличаются не только актёры, но и декорации, сюжетные линии, роли — так, например, в английской версии персонаж Ван Хун не брат, а отец героини.

Цензура также повлияла на различия: в английской версии нет поцелуя между Хай-Тан и лейтенантом Борисом Борисковым — такая сцена была, но она вызвала протест в прессе — в то время с США такие межрасовые отношения были незаконны, и в Великобритании тоже считались шокирующими, и эпизод с поцелуем был вырезан и не сохранился.[1]

В то время обычно азиатских персонажей играли белые актёры в гриме «жёлтое лицо», но в этом фильме исполнители ролей китайцев — все азиаты, и только служанку героини играет европейская актриса в «жёлтом лице».[1]

Музыка в фильме

Для фильма были написаны две песни, получившие большую популярность и распространение на грампластинках:

  • «Шаблон:Comment» или «Шаблон:Comment». (музыка — Ханса Мэя, слова — Фрица Роттера). Есть две версии исполнения песни: первая — в исполнении Фреда Джонса и его джазового симфонического оркестра, вторая — в исполнении Франца Леддера, музыка оркестра Марека Вебера.
  • «Шаблон:Comment» — в исполнении Льва Моносзона, музыка оркестра Бена Берлина.

Критика

Учитывая наличие трёх разных версий фильма, сложно отделить критические отзывы об основном фильме от рецензий на производные версии. Например, в рецензии на английскую версию фильма, в 2014 году критик отметил, что «актеры не пытаются приблизиться к русским акцентам», но в то же время: Шаблон:Начало цитаты…костюмы и декорации гораздо лучше отражают величие и роскошь императорской России, хотя сценический наряд Анны Мэй Вонг слишком скуден для любого традиционного китайского театра. Точно так же и её песня, и её танцевальная постановка передают западное происхождение — фильм полон песен и танцев, в том числе нескольких буйных русских народных мелодий.
… По современным меркам актёрское мастерство и режиссура могут показаться застывшими и излишне театральными, но они характерны для того периода. Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Интересный факт

В оригинальном немецком варианте имя Великого князя не называется, но в английской версии — Павел. В истории России было только два Павла с титулом «Великий князь», но если один стал Императором и жил в другую эпоху, почему не может подходить под сюжет фильма, то остаётся один — Великий князь Павел Александрович.

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:ВС

  1. 1,0 1,1 David West — The Flame Of Love Шаблон:Wayback // NEO Magazine, 26th July 2014