Русская Википедия:Думитрашко, Константин Данилович

Материал из Онлайн справочника
Версия от 13:13, 16 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{ФИО}} {{Писатель | имя = Константин Думитра́шко | оригинал имени = {{lang-uk|Костянтин Данилович Думитрашко}} | изображение = | описание изображения = | имя при рождении = Константин Данилович Думитрашко...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:ФИО Шаблон:Писатель Константин Данилович Думитрашко (Шаблон:Lang-uk; 1814, Золотоноша — 25 апреля 1886) — украинский педагог, проповедник, писатель, поэт, переводчик и фольклорист. Автор первоначальных слов городского украинского романса «Чёрные брови, карие очи».

Биография

Родился в семье золотоношского протоиерея. Окончил Полтавскую духовную семинарию и Киевскую духовную академию (1839). Магистр богословия. По окончании академии, в течение 25 лет был профессором Киевской духовной семинарии. В 1870 году был избран секретарём совета Киевской духовной академии, с 1872 — там же библиотекарем.

Умер Константин Думитрашко в 1886 году. Похоронен на Киевском историческом Щекавицком кладбище.

Творчество

Начало литературной деятельности К. Думитрашко приходится на 1830-е годы. Он автор бурлескно-юмористической поэмы, переработанной с древнегреческого языка «Батрахомиомахия» («Жабомышодракивка с греческого языка на казацкий выворот на швидку нитку перештопана», Спб. 1859 г.[1]), ряда легенд, баллад, переводил с немецкого языка (одним из первых взялся за перевод трагедии «Фауст» Гёте).

В его стихотворениях применены все размеры тонического стихосложения: ямб, хорей и др.

Его стихотворение «К карим глазам», написанная в 1854 году получила широкую популярность и стала украинской народной песней.

К. Думитрашко был известен также как автор статей в духовных периодических изданиях, по фольклору, на историко-литературные и морально-этические темы («Святочные колядки и стихи», «Иван-Купала» и другие). Его записи народных песен и дум опубликовал М. А. Максимович в «Сборнике украинских песен» (1849) . Ему принадлежат работы по истории украинской литературы. В журнале «Маяк» 1843 г. он поместил три стихотворения (под псевдонимом К. Д. Копытько)

Занимался также музыкой и живописью.

Избранная библиография

  • Поучение св. Дмитрия Ростовского, как пособие для нынешних проповедников. (Руководство для сельских пастырей), 1860, ч. III, № 41.
  • Замечания о церковной проповеди для простого народа 1861. там же, т. II. ч. 20;
  • Отношение обучения детей грамоте к пастырскому учительству 1861 т. IV, № 35;
  • Особенности церковного произношения — 1862 т. II, № 23;
  • Несколько слов о малороссийских сочинениях духовного содержания, 1863. т. III, № 35,
  • Историческое сведение о жизни и трудах митрополита киевского Евгения Болховитинова, 1867, № 51.
  • Об импровизации в церковной проповеди, 1869, № 11 и 41;
  • О книге митрополита киевского Арсения: «Изъяснение божественной литургии», 1874. т. II, № 22 и др.

Текст песни «Чёрные брови, карие очи»

«

<poem>Чёрные брови, карие очи - Темная ночь вы и солнечный день. Кто научил вас рвать сердце на клочья, Кто научил завлекать вас людей? И нет здесь вас рядом - в глазах вы всё время, В душу плывёт и плывёт этот свет. Может, полны вы дурманного зелья, Колдуньи вы, очи? - Не ведом ответ. Чёрные брови, ленточки шелка, Всё мне смотреть да смотреть бы на вас. Чёрные очи, как же мне очень Нужен по жизни этот анфас! Чёрные брови, карие очи - Страшен бывает ваш омут подчас: Глаза не сомкнутся ни днем и ни ночью - Всё из-за дум моих, очи, о вас. Перевод с украинского Е. Ратков</poem>

»
— Анонимус

Шаблон:Oq

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  • Чамата. Н. Об особенностях раннего украинского гекзаметра // Слово и время: Научно-теоретический журнал. — 2010. — № 6. — С. 105—116.

Ссылки

Шаблон:ВС

  1. Поэма «Жабомышодракивка» имела целью изобразить взаимные политические отношения между малороссами (украинцами), поляками и русскими. (Жабы — сечевые казаки, мыши — ляхи (поляки)).