Русская Википедия:Еврейские фамилии-аббревиатуры
Фамилии-аббревиатуры являются специфической особенностью еврейской системы собственных имен. Аббревиатуры широко использовались в еврейской среде для именования видных раввинов ещё в раннем средневековье, однако поначалу они не представляли собой передаваемых по наследству фамилий.
Принципы транслитерации
С общими принципами записи и чтения аббревиатур на иврите можно ознакомиться в разделе «Запись и чтение ивритских аббревиатур» статьи «Нотарикон».
Как в иврите, так и в идише есть особый звук, обозначаемый буквой ה. Это звонкий щелевой заднеязычный звук, похожий на украинское, южнорусское и белорусское Г. Но кроме этого, и в иврите и в идише есть как звук, совпадающий с русским звуком Х (ḥ) (то есть глухой щелевой), так и звук, совпадающий с московским произношением буквы Г (то есть звонкий взрывной заднеязычный). Поэтому для передачи ивритского / идишского звонкого щелевого звука в русской транслитерации аббревиатур и их расшифровок неудобно использовать ни букву Г, ни букву Х. В то же время желательно правильно передавать исходное звучание соответствующих слов, так как это важно для понимания того, почему, скажем, по-русски соответствующие фамилии пишутся так, а не иначе. В этой ситуации, видимо, наименьшим злом является использование для передачи этого звука латинской буквы h.
История
Использование аббревиатур как фамилий получает распространение параллельно с расширением использования евреями фамилий вообще, и основные типы фамилий-аббревиатур похожи на основные типы еврейских фамилий в целом.
Коэны
Так, одной из самых ранних передаваемых по наследству фамилий является фамилия Кац (Шаблон:Lang-he, Шаблон:Lang-en), представляющая собой сокращение словосочетания «Коэн цедек» (Шаблон:Lang-he), то есть «праведный Коэн» или «Коэн праведности», так что фамилия Кац попросту является одной из «Коэнских» фамилийШаблон:Sfn. «Коэнской» является и фамилия Мазе — аббревиатура от «ми-зэра Аарон ха-Коэн», «из семени Аарона-первосвященника». Ещё одной «Коэнской» фамилией является распространённая среди североафриканских евреев фамилия Азулай, представляющая собой аббревиатуру от «אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה לֹא יִקָּחוּ» — «ишша зона ва-халала ло йиккаху», то есть дословно «не будет брать за себя блудницу и опороченную», цитата из Библии (кн. Левит 21:7). Есть пример «Коэнской» фамилии-аббревиатуры и у иракских евреев — Зилха (זלכ״א — аббревиатура от «זרע לכהן אהרון», «зэра ле-хоhэн Аарон», то есть «семя первосвященника Аарона»). К этому списку можно добавить фамилию Макар («мекаддеш ришон», дословно «благословляющий первым»).
Левиты
К фамилиям левитов относится фамилия Сегал с вариантами Шагал, Сагал — это аббревиатура от «сган-Леви», то есть «староста левитов». В более позднее время, на рубеже XVIII—XIX веков, от неё образовывается вариант со славянским суффиксом «отчества» — Сагалович, Сагалевич.
Патронимы
Большой группой фамилий-аббревиатур являются патронимы-аббревиатуры, причем, как и в целом для еврейских фамилий-патронимов, имеет место как использование непосредственно имени/прозвища родоначальника фамилии в качестве семейного имени его потомков, так и варианты, оформленные как «отчества». К первому типу относятся такие фамилии, как Махаршак — аббревиатура «титула» родоначальника фамилии «морэйну ха-рав Шмуэль Кайдановер» (учитель наш и раввин Шмуэль Кайдановер", по имени раввина, жившего в 1624—1676), Маhарик («морэйну ха-рав Йосеф Колон»[1]), Махарил («морэйну ха-рав Йааков Леви»). Русскоязычными звук, обозначенный здесь буквой h, воспринимался как «украинское Г», и эти фамилии были записаны в документах как Магарик, Магарил и т. п. В некоторых диалектах идиша этот звук между гласными произносился очень слабо, и так возник, например, из фамилии Маhаршак вариант Маршак. Примером аббревиатуры фамилии-патронима, не начинающейся на «Маhар-», может служить фамилия Рашаль / Рошаль — «рабби Шломо Лурия».
Фамилии-аббревиатуры, оформленные как «отчества», как правило, имеют в начале сочетание «Баhар-» или «Бар-» или просто «Бр-», сокращение от «бен ха-рав такой-то» или «бен-рабби такой-то», что означает «сын раввина такого-то».
Среди фамилий этой группы:
- Богоров (с вариантом Богров) — бен ха-рав Барух
- Богорад — бен ха-рав Давид
- Богораз — бен ха-рав Залман
- Бараз — бен рабби Залман
- Баран — бен рабби Нахман
- Бараш — бен рабби Шимон
- Баршай — бен рабби Шломо-Ицхак
- Брик — бен рабби Иосэф Коэн
- Бриль — бен рабби Иеуда-Лейб, с вариантом
- Брилль — бен рабби Иеуда-Лейб Леви и т. п.
Старинная сефардская фамилия Бахар является аббревиатурой от «בן כבוד הרב» («бен квод ха-рав»), что означает «сын уважаемого раввина».
К этому типу примыкают и фамилии Кот, Бак, Бик и Зак (соответственно «коддэш у-тахор», «бней (Исраэль) кдошим» и «зэра кдошим», перевод соответственно «священный и чистый», «сыны мучеников» и «семя мучеников») Эти фамилии давались детям убитых в погромах. Фамилия Зак известна с XV века. Её вариантом является Закс/Закш, где последняя буква представляет собой «уточняющую» добавку к исходному «Зак» — указание на немецкий город Шпеер, в котором проживала соответствующая ветвь семейства.
Зять раввина такого-то
Специфической подгруппой патронимов-аббревиатур являются фамилии, означающие «зять раввина такого-то». Дело в том, что зачастую молодой раввин, женатый на дочери известного и авторитетного раввина, для повышения авторитета собственного мнения, к своей подписи под каким-нибудь галахическим постановлением добавлял упоминание о том, что он — не просто начинающий раввин, но зять уважаемого и знаменитого раввина. Если при этом зять и сам был знатоком Талмуда и Галахи, то вскоре и он сам приобретал известность и авторитет, но его все уже знали именно под прозвищем «зятя такого-то», даже если он впоследствии учёностью и авторитетом превосходил своего тестя. В эпоху массового присвоения фамилий евреям Австро-Венгрии, Российской империи и Пруссии (на рубеже XVIII—XIX веков) такое прозвище могло стать наследуемой фамилией. Фамилии такого типа начинаются на «Хар-» (сокращение от «хатан рабби такой-то», то есть «зять раввина такого-то»). Примеры таких фамилий: Хараз — аббревиатура от «хатан рабби Залман», т.е «зять раввина Залмана», Харах — аббревиатура от «хатан рабби Хаим», т.е «зять раввина Хаима», Харпак — аббревиатура от «хатан рабби Пинхас-Кальман», т.е «зять раввина Пинхас-Кальмана» и некоторые другие.
Топонимы
Фамилий, образованных от топонимов, среди аббревиатур немного. Здесь можно отметить, например, фамилию Аш, представляющую собой у части носителей аббревиатуру от Альтшуль («старая синагога» в пражском еврейском квартале Йозефов), а у другой части — от названия города Айзенштадт в Австрии, фамилию Лаш — аббревиатура от названия города Лихтенштадт, и фамилию Наш — аббревиатура от названия города Николсбург.
Профессии
Немало фамилий-аббревиатур образовано от названий профессий, но это исключительно профессии, связанные с религиозной практикой и общинной жизнью.
Примеры: Шуб — «шохет у-бодек» — «резник и проверяющий» (в смысле «проверяющий правильность кошерности мяса»)
- Шур, Шор — «шохет вэ-рав» — «резник и раввин»
- Шац — «шлиах-циббур» — «посланник общины»
- Шабад — «шлиах бет-дин» — «посланник (раввинского) суда»
- Рок — «рош кеhилла» — «глава общины»
- Ромм (исходно было Ром) — «рош метивта», «глава йешивы» («метивта» — арамейский термин, эквивалентный ивритскому слову «йешива»)
- Рабад — «рош бет-дин» — «глава (раввинского) суда»
- Дац — «даян цедек», «праведный судья»
В Нидерландах была семья, фамилия которой — Мос — представляет собой аббревиатуру от «мохер-сфарим» (но чаще в Западной Европе еврейские фамилии типа Mos являются вариантами от Moses — то есть Моисей).
«Искусственные» фамилии
Есть среди фамилий-аббревиатур и аналоги «искусственным» фамилиям, возникшим в период массового обязательного присвоения фамилий евреям Российской и Австро-Венгерской империй. Примерами таких фамилий могут служить: Бимбад — «бимхейра йаво мошиах бэн-Давид» — «да придёт вскорости мессия, сын Давидов», Башмет («бааль шем тов», «обладатель доброго имени»), Атлас — «Ах тов ле-Исраэль. Сэла» — «Только добро да будет Израилю», Шалита (с вариантами Шалит, Салита и др.) — שליט״א (сокращение от שיחיה לימים טובים וארוכים אמן) «ше-йихье ле-йамим товим ве-арукким, амен» — «да живёт он долго и счастливо, аминь» (есть несколько различающихся вариантов расшифровки с тем же смыслом).
Таблица
Русская транслитерация | Аббревиатура на иврите | Расшифровка аббревиатуры | Чтение расшифровки | Перевод | Тип |
---|---|---|---|---|---|
Абба[2] | אבּ״אֲ | אבוֹא בּגְבֻרוֹת אֲדֹנָי | Аво бегевурот, Адонай | Да войду я в твою силу, господи[3] | О |
Авриш | אֲברִי״שׁ | אֲנִי בֵּן רָבִּי יִשְׁמָעֵאל | Ани, бен рабби Ишмаэль | Я, сын рабби Ишмаэля | П-2 |
Азар | אַזַ״ר | אַלכּסנדְר זִיסקִינד רָבִינוֹבִיץ | Александр Зискинд-Рабинович | Александр Зискинд-Рабинович | П-1 |
Азулай, Азулаи, Азулин[4] | אַזוּלאַ״י | אִשָּׁה זֹנָה וַֽחֲלָלָה לֹ֣א יִיקָּ֔ח | Ишша зона ве-халула ло йиках | Не будет брать за себя женщину-блудницу и опороченную (Левит 21:7) | К |
Амбаш | אֲמבַּ״שׁ | אֲנִי מאמִין בּאֱמוּנָה שׁלמה | Ани маамин бе-эмуна шлема | Я верую полной верой | О |
Атлас | אטלַ״ס | אך טוֹב לְיִשְׂרָאֵל סלה | Ах тов ле-Исраэль. Сэла. | Только добро да будет Израилю. | О |
Аш[5] | אַ״שׁ | אַלטשׁוּל | Альтшуль | см. примечание[6] | Т |
אַייזנשׁטאַט | Айзенштадт | Айзенштадт (название города)[7] | |||
Бабад | בּאָבַּ״ד | בֵּן אָב בֵּית דִּין | Бен ав[8] | Сын главы (раввинского) суда | П-2 |
Багров, Богров, Богоров[9] | בּהרָ״ב | בֵּן הֲרָב בָּרוּךְ | Бен hа-рав (hа-ров) Барух (Борух) | Сын раввина Баруха | П-2 |
Бадат[10] | בַּדָ״ט | בֵּן דָּוִד טוֹב | Бен Давид-Тов | Сын Давида-Това | П-2 |
Бадаш | בַּדָ״שְׁ | בֵּן דָּוִד שְׁלֹמֹה | Бен Давид-Шломо | Сын Давида-Шломо | П-2 |
Бак, Бек, Баншак (Бекман)[11] | בּ״ק | בּנֵי קְדוֹשִׁים | Бней кдошим | Дети мучеников[12] | |
Балац | בַּלַ״ץ | בַּעַצ לדִּיק | Бааль цаддик | Праведный хозяин | |
Бамира | בַּהמִירַ״ה | בֵּן הֲמאִיר הֲלֵוִי | Бен hа-Меир hа-Леви | Сын Меира Леви | Л, П-2 |
Барабаш[13] | בַּרָבַּ״שׁ | בֵּן רָבִּי בוּנִם שְׁמוּאֵ-ל | Бен рабби Буним-Шмуэль | Сын раввина Бунима-Шмула | П-2 |
Бараз, Браз[14] | בַּרָא״ז, בּרָ״ז | בֵּן רָבִּי אֱלִיעֶזֶר זִיסקִינד | Бен рабби Элиэзер Зискинд | Сын раввина Элиэзера Зискинда | П-2 |
בֵּן רָבִּי זלמן | Бен рабби Залмен | Сын раввина Залмена | |||
בֵּן רָבּינוּ אַלכסנדְר משׁהוּ זעם | Бен раббейну Александр Мошеhу Зам | Сын нашего раввина Александра Мошеhу Зама | |||
בֵּן רָבּינוּ אַלכסנדְר זלקִינד | Бен раббейну Александр Залкинд | Сын нашего раввина Александра Залкинда | |||
בֵּן רָבּינוּ אַלכסנדְר זִיסקִינד | Бен раббейну Александр Зискинд | Сын нашего раввина Александра Зискинда (из Бердичева или из Гродны) | |||
Барал[15] | בַּרָ״ל | בֵּן רָבִּי לֵוִי | Бен рабби Леви | Сын раввина Леви | П-2 |
Баран, Барон, Бранн[16] | בַּרָ״ן, בּרָנ״ן | בֵּן רָבִּי נָתָן | Бен рабби Натан | Сын раввина Натана | П-2 |
בֵּן רָבִּי נַחמן | Бен рабби Нахман | Сын раввина Нахмана | |||
Барац | בַּרָ״ץ | בֵּן רָבִּי צְבִי | Бен рабби Цви | Сын раввина Цви | П-2 |
בֵּן רָבִּי צדּוק | Бен рабби Цаддок; бен рабби цаддик | Сын раввина Цадока; сын праведного раввина | |||
Бараш[17] | בַּרָ״שׁ | בֵּן רָבִּי שְׁלֹמֹה | Бен рабби Шломо | Сын раввина Шломо | П-2 |
בֵּן רָבִּי שִׁמְעוֹן | Бен рабби Шимон | Сын раввина Шимона | |||
בֵּן רָבִּי שָׁלוֹם | Бен рабби Шалом | Сын раввина Шалома | |||
Барбакофф | בַּרבָ״כּוֹף | בֵּן רב בָּרוּךְ כֹּהֵן | Бен реб Барух Коhэн | Сын г-на Баруха, коэна | П-2, К |
Бардах | בַּרדָ״ח | בֵּן רָבִּי דָּוִד חרִיף | Бен рабби Давид Хариф | Сын раввина Давида Харифа | П-2 |
Бардаш | בַּרדָ״שְׁ | בֵּן רָבִּי דָּוִד שְׁלֹמֹה | Бен рабби Давид-Шломо | Сын раввина Давида-Шломо | П-2 |
Барзель | בַּרזְ״ל | בֵּן רָבִּי זל) מן ל(ייבּ | Бен рабби Залман-(Лейб) | Сын раввина Залмана-(Лейба) | П-2 |
Баркашов[18] | בַּרחַ״שׁוב | בֵּן רָבִּי חַיִּים שְׁמוּאֵל | Бен рабби Хайим-Шмуэль | Сын раввина Хайима-Шмуэля | П-2 |
Бару | בַּר״וּ | בֵּן רָבִּי ווֹלף | Бен рабби Вольф | Сын раввина Вольфа | П-2 |
Баршади | בַּרשַׁדִ״י | בֵּן רָבִּי שׁמְעוֹן דוֹמשׁעוִיצקִי | Бен рабби Шимон Домшевицкий | Сын раввина Шимона Домшевицкого | П-2 |
Баршай[19] | בַּרשָׁ״י | בֵּן רָבִּי שָׁלוֹם יִצְחָק | Бен рабби Шалом-Йицхак | Сын раввина Шолома-Ицхака | П-2 |
Баршак | בַּרשַׁ״ךּ | בֵּן רָבִּי שְׁלֹםֹה כּצּב | Бен рабби Шломо Каццав | Сын раввина Шломо Кацава | П-2 |
Баршаш | בַּרשַׁ״שׁ | בֵּן רָבִּי שַׁבּתי שׁפֿטל | Бен рабби Шабтай Шефтель | Сын раввина Шабтая Шефтеля | П-2 |
Бах[20] | בַּ״ח | בַּיִּת חָדָשׁ | Байит хадаш | Новый дом[21] | П |
Бахар, Бехар[22] | בּכַ״ר | בֵּן כּבוֹד רָבִּי | Бен квод рабби | Сын уважаемого раввина | П-2 |
בֵּהַ״ר | בֵּן הֲרָב | Бен hа-рав | Сын раввина | ||
Баш | בַּ״שׁ | בֵּן שִׁמעוֹן | Бен Шимон | Сын Шимона | П-2 |
בֵּן שִׁמשׁוֹן | Бен Шимшон | Сын Шимшона | |||
Башмет[23] | בַּשׁמֵ״ט | בַּעַל שֵׁם טוֹב | Бааль Шем Тов | Обладатель доброго имени. См. Бешт (בעשׁט). | О |
Беттзак[24] | בֵּטּזַ״ק | בֵּן טהוֹרִים זֶרַע קְדוֹשִׁים | Бен теhорим, зэра кдошим | Сын чистых, семя мучеников[12] | |
Бик | בִּי״ק | בּנֵי יִשְׂרָאֵל קְדוֹשִׁים | Бней Исраэль кдошим | Сыны Израиля святы | О |
Бикель[25] | בִּיקְ״ל | בּנֵי יִשְׂרָאֵל קְדוֹשִׁים לֵאֲדֹנָי | Бней Исраэль кдошим ле-Адонай | Сыны Израиля святы перед Господом | О |
Бимбад, Бимбат, Бим-Бад | בִּימבַּ״ד | בִּמהרה יבוֹא מָשִׁיחַ בּן דָּוִד | Бимhейра йаво машиах бен Давид | Вскоре придёт мессия, сын Давидов. | О |
Блау (Блауштейн, Блуштейн)[26] | בּל״אָ | בֵּן לֵאֲדֹנִי אָבִי | Бен ле-адони ави | Сын моего отца и учителя/господина | П-2 |
Блох, Блок[27] | בּלוֹ״ך | בֵּן לייבּ כֹּהֵן | Бен Лейб Коэн | Сын Лейба Коэна | П-2, К |
בּנֵי לֵוִי כּוּלָנוּ | Бней Леви кулану | Мы все – сыны Леви | Л | ||
Богорад[28] | בּהרָ״ד | בֵּן הֲרָב דָּוִד | Бен hа-рав Давид | Сын раввина Давида | П-2 |
Богораз[28] | בּהרָ״ז | בֵּן הֲרָב זלמן | Бен hа-рав Залман | Сын раввина Залмана | П-2 |
Бранд[29] | בּרַנ״ד | בֵּן רב נָחמן דָּוִד | Бен реб Нахман Давид | Сын г-на Нахмана Давида | П-2 |
Браун, Брун[30] | בּרָ״נ | בֵּן רָבִּי נְאֵמן | Бен рабби Нойман | Сын раввина Ноймана | П-2 |
Брафф | בּרָ״ף | בֵּן רָבִּי פֿייבְל | Бен рабби Фейвель | Сын раввина Фейвеля | П-2 |
Брик, Брук[31] | בּרִי״ךּ | בֵּן רָבִּי יְ((יוֹסֵף הוּדָהכֹּהֵן | Бен рабби Иеhуда (Иосэф) Коhэн | Сын раввина Иехуды (Иосэфа) Коэна | П-2 |
בּרִי״ק | בֵּן רָבי יַעֲקֹוב-קוֹפּל | Бен рабби Йааков-Копл | Сын раввина Яакова-Копла (Хариф из Альтенкунштадта или из Межирича) | ||
Брилль, Бриль, Брюлль[32] | בּרִי(ל)״ל | בֵּן רָבִּי יְהוּדָה ל)ייבּ הלֵ(וִי | Бен рабби Иеhуда-Лейб (ха-Леви) | Сын раввина Иехуды-Лейба (ха-Леви) | П-2, Л |
Валах, Волах, Валлах[27] | ולַּ״ך | וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵֽעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ | Вэ-Аhавта ле-Реэха Камоха | Возлюби ближнего твоего, как самого себя (Левит, 19:18) | О |
Гец | גֵּ״ץ | גֵּר צֶדֶק | Гер цедек | Праведный гер (инородец) | |
Дац | דּ״ץ | דַּיָן צֶדֶק | Даян цедек | Праведный судья | ЗиП |
Зак | זַ״ק | זֶרַע קְדוֹשִׁים | Зэра кдошим | Семя мучеников[12][33] | К |
Закгейм | זַקה״ם | זֶרַע קְדוֹשִׁים הם | Зэра кдошим hэм | Они — семя мучеников[12] | |
Закш, Закс (Джексон)[34] | זַק״ש, זַק״ס | זֶרַע קְדוֹשׁי (ס)שׁפּייר | Зэра кдошей Шпейер | Семя мучеников из Шпейера (эпоха крестовых походов)[12] | К, Т |
זֶרַע קְדוֹשׁי (ס)שׁטענדאַל | Зэра кдошей Штендаль | Семя мучеников из Штендаля (нач. XVI в.)[12] | Т | ||
זֶרַע קֹדֶּשׁ שֵׁמוֹ | Зэра коддеш шемо | Семя мучеников его Имени[12] | |||
Заль | זַה״ל | זלמן הֲלֵוִי | Залман hа-Леви | Залман ха-Леви | П-1, Л |
Зац, Сац | זַ״ץ | זְרַע צדִּיקִים | Зэра цаддиким | Семя праведников | |
Зилха | זִלכ״אַ | זְרַע לֵכֹּהֵן אַהֲרוֹן | Зэра ле-коhэн Аhарон | Семя первосвященника Аарона | К |
Кац, Катц, Котц (Кацман, Кацев, Кацов, Кацович, Кацовер, Кацман, Кацис, Каценко, Кацнельсон, Каценельсон, Кацва, женск. Канцедикене)[35] | כּ״ץ | כֹּהֵן צֶדֶק | Коhэн цедек | Праведный Коэн (выражение основано на Пс. 132:9 «Священники твои облекутся праведностью»)[36] | К |
Кашдан, Каждан (Каштанов)[37] | כַּשׁדַ״ן | כֹהֲנִים שׁלוּחי דִשׁמיא נִנהוּ | Коhаним шлухэй ди-шмая нинhу | Коhаним — (они) посланники Небес[38] | К |
Класс | כְלַ״ז | 'כְלִי זֶמֶר | Кли земер | Клезмер (музыкант)[39] | ЗиП |
Кот, Котт[40] | קוֹ״טּ | קֹדֶשׁ וטָהוֹר | Кодеш у-таhор | Священный и чистый | |
Лаш | לַ״שׁ | לִיכטענשׁטאַט | Лихтеншта(д)т | Лихтенштадт (название города) | Т |
Лосс | ל״סּ | לֹוֹמד סְפָרִים | Ломед Сфарим | Учащий по книгам | |
Лев[41] | ל״ב | לֹא בּוּחבּוּט | Ло Бухбут | Не Бухбут[42] | |
Луц | לוּ״ץ | לָ״(מֶד)וָ(ו) צ דִּיקִים | 36 (Ламед-Вав) Цаддиким | 36 праведников («ламедвовников»)[43] | О |
Магарик | מַהַרִי״ק | מוֹרנוּ הֲרָב יַעֲקֹב מִקוֹצק | Морейну hа-рав Йосеф Колон | Наш наставник рабби Йосеф Колон | П-1 |
Магарил, Магарилл | מַהֲרִי״לּ | מוֹרנוּ הֲרָב יַעֲקֹב לֵוִי | Морейну hа-рав Йааков Леви | Наш учитель раввин Яаков (ха-)Леви (бен Моше Молин) | П-1 |
Магтаз | מַגטַ״ז | מִגזא טוּרע זהב | Ми-гэза «Турей Заhав» | Из семьи «Турей Заhава»[44] | П |
Мазе, Мазо, Мазу | מַזא״ה | מִזְרַע אַהֲרֹון הֲכֹּהֵן | ми-зэра Аhарон hа-Коэн | Из семени Аарона-первосвященника | К |
Мазиа | מַזִי״אַ | מִזְרַע יִשְׂרָאֵ-ל אִיסְּרלִין | ми-зэра Йисраэль Иссерлин | Из семени Исраэля Иссерлина | П-2 |
Макар (Макаров)[45] | מַק״ר | מקדֶּשׁ ראִשׁוֹן | Мекаддеш ришон[46] | Благословляющий первым | К |
Малбим | מַלְבִּי״ם | מאִיר לייבּ בֵּן יחיאֵ-ל מִיכָאֵ-ל | Меир Лейб бен Иехиэль Михаэль | Меир Лейб бен Йехиэль Михаэль (раввин и комментатор библии) | П-1 |
Мани | מַנִ״י | מִנצר יִשַׁי | ми-нэцер Ишай | Отпрыск рода Ишая[47] | П-2 |
מִזְרַע נִן יְהוּדָה | ми-зэра Нин Иеhуда | потомство Иехуды[47] | |||
Мапу | מאֲפּ״וּ | מֹשֶׁה אֲבְרָהָם פִּנְיחָס וַסִילִישׁוֹק | Моше, Авраам, Пинхас, Василишок | см. примечание[48] | П, Т |
Марам, Маграм | מַהרָ״ם | מוֹרנוּ הֲרָב רָבִּי מאִיר | Морейну hа-рав рабби Меир | Наш учитель раввин Меир (бен Барух из Ротенбурга, 1215 (1220?)-1293, или из Люблина) | П-1 |
מוֹרנוּ הֲרָב רָבִּי מנדל | Морейну hа-рав рабби Мендель | Наш учитель раввин Мендель (Авигдорс) | |||
Маршак, Магаршак (Маршаков) | מַהרשַׁ״ק | מוֹרנוּ הֲרָב רָבִּי שְׁמוּאֵל קײַדאַנוֹבר | Морейну hа-рав рабби Шмуэль Кайдановер | Наш учитель раввин Арн Шмуэль бен Исраэль Кайдановер (известный раввин и талмудист, Вильна, 1614 – Краков, 1676) | П-1 |
מוֹרנוּ הֲרָב רָבִּי שְׁלֹמֹה קלוּגר | Морейну hа-рав рабби Шломо Клугер (Клигер) | Наш учитель раввин Шломо Клугер («ха-маггид ми-Броды», Галиция, XIX век) | |||
מַהרשַׁ״ךּ | מוֹרנוּ הֲרָב רָבִּי שְׁלֹמֹה כֹּהֵן | Морейну hа-рав рабби Шломо Коhэн | Наш учитель раввин Шломо Коэн | П-1, К | |
Мац, Метц | מ״ץ | מוֹרה צֶדֶק | Морэ цедек | Учитель праведности (синоним слова даян) | ЗиП |
Менба, Манба, Менбе, Манбе | מנב״ע | מנוּחתוֹ בעֵדֶן | Мэнуhото б-Эден | Да пребудет он в Эдеме | О[49] |
Мос, Мосс, Масс[50] | מ״סּ | מוֹחר סְפָרִים | Мохер сфарим | книготорговец | ЗиП |
Насс | נַ״סּ | נַחוּם סוֹפֵר | Нахум софер | писец Нахум | П-1 |
נָ״ס | נָתָן סוֹפֵר | Натан софер | писец Натан | ||
Наш | נַ״שׁ | נִיקוֹלשׂבוּרג | Николсбург | Никольсбург (название города) | Т |
Нашелка | נַשׁעלקַה | נִשׂרפוּקִ על ידּוּשׁ הֲשֵׁם | Нисрефу аль киддуш hа-шем | Сгоревшие ради освящения (Божьего) имени (т.е. как мученики)[51] | |
Пардес | פַּרְדֵּ״ס | פְּשָׁט רֶמֶז דְּרַשׁ סוֹד | Пшат, ремез, драш, сод | см. примечание[52] | |
Рабад | רַבַּ״ד, ראֲבַּ״ד | רֹ) אשׁאֲב) בֵּית דִּין | рош (ав) бет-дин | Глава (раввинского) суда | ЗиП |
רָבִּי אֲבְרָהָם בֵּן דָוִד | рабби Авраhам бен Давид | раввин Авраhам, сын Давид | П-1 | ||
Рашаль, Рошаль, Рошал | רָשַׁ״ל | רָבִּי שְׁלֹמֹה לוריא | рабби Шломо (бен Йехиэль) Лурия | Раввин и комментатор Талмуда, живший в XVI в. в Польше и Литве. Шломо Лурия | П-1 |
Рашап | רָשַׁ״פ | רָבִּי שְׁלֹמֹה פִּינסקר | рабби Шломо Пинскер | Раввин Шломо Пинскер | П-1 |
Ремба, Рембо[53] | רמבּ״א | רָבִּי מֹשֶׁה בֵּן אֲבְרָהָם | рабби Моше бен Авраhам | Раввин Моше, сын Авраhама | П-1 |
רבּוֹת מחשׁבוֹת בּלב אִישׁ | работ махшавот белев иш | В сердце человека множество мыслей | О | ||
Рок | רֹא״ק | רֹאשׁ קְהִילָּה | рош кеhилла | Глава общины | ЗиП |
Ром, Ромм[54] | רֹא״ם | רֹאשׁ מתִיבתא | рош метивта | Глава йешивы[55] | ЗиП |
Саль | סַה״ל | סנדְר הֲלֵוִי | Сандер hа-Леви | Сандер ха-Леви | П-1, Л |
Самет[56] | שַׂמ״ט | שִׂמן טוֹב | симан тов | счастливое предзнаменование[57] | О |
סוֹר מִוְאסע ערא טוֹב | сор м-эра в-асэ тов | отвернись от зла и делай добро | |||
Сат | סַ״ט | ספרדִי טָהוֹר | сфаради таhор | Настоящий («чистый») сефард[58] | |
Сегал, Шагал, Сагал, Сегаль, Сегель, Сингал, Сеголь, Сигал, Сигл, Сегел, Щегол (Сегалов, Сегалович, Сагалов, Сагалович, Сигальчик, Шагалович, Шагалов, Щеголев, Сигалов)[59] | סְגַ״ל | סְגַן לֵוִיים | сеган-Левиим | Староста[60] левитов | Л |
Таран[61] | תָרָ״ן | תָּלְמִיד רָבִּי נַחמן | Талмид рабби Нахман | Знаток Торы раввин Нахман (бен-Симха из Брацлава, 1772-1811) | П-1 |
Хабас | חָבָּ״ס | חָתָן בָּרוּךְ סוֹפֵר | Хатан Барух софер | Зять софера (писца) Баруха | П-3 |
Хараг | חָרָ״ג | חָתָן רָבִּי גַּבְרִיאֵ-ל | Хатан рабби Гавриэль | Зять раввина Гавриэля | П-3 |
Хараз | חָרָ״ז | חָתָן רָבִּי זלמן | Хатан рабби Залман | Зять раввина Залмана | П-3 |
Харах, Хорех | חָרָ״ח | חָתָן רָבִּי חַיִּים | Хатан рабби Хайим | Зять раввина Хаима | П-3 |
חָרָ״ך | חָכָמִים רָבּנִים כֹּהֲנִים | Хахамим, раббаним, коhаним | Мудрецы, раввины, коэны | ||
Хариф | חָרִי״ף | חָתָן רָבִּי יוֹסֵף פֿיין | Хатан рабби Иосэф Фейн | Зять раввина Иосэфа Фейна | П-3 |
Харлап | חַרלַ״ףּ | חִייא רֹאשׁ לֵגוֹלוּת פּוֹלִין | Хийя рош ле-голут Полин | Хийя – глава польских изгнанников[62] | П-1, Т |
Хармац | חָרמַ״ץְ | חָתָן רָבִּי מֹשֶׁה צְבִי | Хатан рабби Моше-Цви | Зять раввина Моше-Цви | П-3 |
Харнесс, Харнис (Чарнесс, Чарнис)[63] | חָרנ״סּ | חָתָן רבּ נָתָן סוֹפר | Хатан реб Натан софер | Зять г-на писца Натана | П-3 |
Харпак, Шарпак | חָרפַּ״ק | חָתָן רָבִּי פִּנְחָס קלמן | Хатан рабби Пинхас-Кальман | Зять раввина Пинхаса-Кальмана | П-3 |
Харрик, Харик | חָרִּי״ק | חָתָן רָבִּי יוֹסֵף קלמן | Хатан рабби Йосэф-Кальман | Зять раввина Йосэфа Кальмана | П-3 |
Харри | חָרִּ״י | חָתָן רָבִּי יוֹסֵף | Хатан рабби Йосэф | Зять раввина Йосэфа | П-3 |
Хен, Хейн | ח״ן | חוֹכמה נִיסתרת | Хохма нистерет | Скрытая мудрость | О |
Шабад (Шабадос) | שַׁבַּ״ד | שְׁלִיחַ בֵּית דִּין | Шлиах бет-дин | Посланник (раввинского) суда[64] | ЗиП |
שַׁמָּשׁ בֵּית דִּין | Шаммаш бет-дин | Служитель (раввинского) суда | |||
Шазар | שַׁז״ר | שׁניאוּר זלמן רוּבּשׁוֹב | Шнеур-Залмэн Рубашов | см. примечание[65] | |
Шалита, Шалит, Салита, Шалыто (Дешалит, Дисалит) | שַלִיט״א | שׁשׁיחיה)) יִזכּה לְימִים טוֹבִים וְא((אָמן רוּכִּים | Ше-йизке (ше-йихье) ле-йамим товим ве-аруким (амен) | Да живёт он долго и счастливо (аминь) | О |
Шарлат, Шарлотт | שָׁרלֹת״ת, שָרלַ״ת | שָׁלְוֹם רָב לְאוֹהבי תוֹרָתְך | Шалом рав ле-оhавей торатеха | Мир да будет любящим Тору Твою[66]. | О |
Шах | שַׁ״ך | שַׁבּתי כֹּהֵן | Шабтай Коhэн | Шабтай бен Меир Коэн | П-1 |
Шац, Сац (Шацман, Шацкин, Шацкес, Шацов)[67] | שַ״ץ | שְׁלִיחַ צִיבּוּר | Шлиах циббур | Посланец общины[68] | ЗиП |
Шён | שַׁ״ן | שְׁלִיחַ נְאֵמן | Шлиах Неэман | Доверенный посланник | ЗиП |
Шик | שִׁי״ק | שֵׁם יִשְׂרָאֵ-ל קדּוֹשׁ | Шем Исраэль каддош | Имя Израиля свято | О |
שְׁמוּאֵ-ל יְהוּדָה קאַצנעלנבוֹגין | Шмуэль Иеhуда Катценелленбоген | Шмуэль Иехуда Катценелленбоген (известный итальянский раввин XVI в.) | П-1 | ||
Шуб (Шубов) | שׁוּ״בּ | שׁוֹחֵט ובּוֹדק | Шохет у-бодек | [69] | ЗиП |
Шур, Шор, Шорр[70] | שׁו״רּ | שׁוֹחֵט וְרָב | Шохет вэ-рав | Резник и раввин | ЗиП |
Яавец, Ябец, Явиц, Явич | יַעְבּ״ץְ | יַעֲקֹב עְמדן בֵּן צְבִי | Яаков Эмден бен Цви | Яаков Эмден, сын Цви(-Хирш Ашкенази) (раввин) | П-1 |
Якир, Якер (Якиревич, Якирсон, Якеревич, Якерсон, Якирин, Якиров)[71] | יַכּ״ר | יְהוֹשֻׁעַ כֹּהֵן רָפּאפּוֹרט | Йэhошуа-Коhен Раппапорт | Иегошуа-Коэн Раппапорт | П-1, К |
יַק״ר | יִצְחָק יַעֲקֹב קראַססוֹבסקִי | Йицхак-Йааков Крассовский | Ицхок-Иаков Крассовский (раввин) | П-1 | |
Ялан | יַלַ״ן | יְהוּדָה לייבּ נִיסָן | Йеhуда Лейб Нисан | Иехуда Лейб Нисан[72] | П-1 |
Ярмак | יַרמַ״ק | יהע ראבוֹ מִן קדמה | Йеhе рааво мин кодомо | Да будет воля Твоя | О |
Пояснения к таблице.
1. Фамилии-аббревиатуры упорядочены по алфавиту согласно русской транслитерации.
2. Фамилии, оформленные как гиперссылки, указывают либо на статью в Википедии о соответствующей фамилии, либо на статью о носителе фамилии еврейского происхождения. В отдельных случаях ссылка даётся на статью в англоязычной Википедии, а иногда — на внешние сайты. В последнем случае, как правило, предпочтение отдаётся статьям Электронной еврейской энциклопедии.
3. В предпоследней колонке («Чтение расшифровки») приводится чтение согласно современному израильскому произношению (поскольку именно такое произношение знакомо подавляющему большинству понимающих иврит русскоязычных пользователей Википедии). Следует отметить, что большинство фамилий в таблице — ашкеназские, так что в момент возникновения этих фамилий их носители произносили их расшифровку иначе, в соответствии с ашкеназским произношением иврита (например, фамилию Шабад они расшифровывали как «шлиах бейс-дин», а не «…бет-дин»). Однако отличия от израильского произношения расшифровки не влияют на произношение самой аббревиатуры (поскольку сводятся, в основном, к различиям в произношении некоторых гласных, различию в месте ударения и различному произношению буквы «тав» в конце слова — а для произношения аббревиатуры эти различия несущественны). Подробнее о различиях между сефардским и ашкеназским произношениями можно прочитать в разделе «Ашкеназское произношение» статьи «Иврит».
4. Последняя колонка таблицы указывает, к какой категории относится фамилия:
- К — коэнская фамилия.
- Л — фамилия левитов.
- П — фамилии-патронимы:
- П-1 — фамилия, представляющая непосредственно патроним.
- П-2 — фамилия, содержащая слово «сын»,
- П-3 — фамилия, содержащая слово «зять»,
- Т — фамилия, образованная от топонима.
- ЗиП — фамилия, указывающая на занятие или профессию.
- О — «орнаментальная» фамилия.
5. В скобках указаны фамилии, производные от фамилий-аббревиатур.
С аббревиатурами сближаются фамилии, образованные слитным и/или сокращённым написанием словосочетаний: Баркан(ов)/Бар-Кан (בַּר-כּן) (арамейское «сын коэна»), Рап(п)опорт/Рапапорт (от Авраама Менахема бен Яакова ха-Коэна Рап(п)а, жившего в городке Порто на севере Италии в начале XVI века; по другой версии, от слияния двух родов Раппа и Порто), Дангур (דָּנגוּר = אֲריה גוּר דָּן), Бардович (Бар-Довид), Аврех/Аверик/Африк (בוֹחכמה רך בשָׁנִים אָכ (ав бе-хохма, pax бе-шаним) ‘отец по мудрости, хотя юн годами’), Кавиноки (кав ве-наки ‘малый, но чистый’), Тарадаш (тора дат ‘закон торы’).
Нееврейские фамилии
- В Италии в конце XIX века подкидышей регистрировали под акронимами согласно списку, составленному монахами-иезуитами. Так, фамилия Эко расшифровывается как Ех Caelis Oblatus, то есть «божий дар»[73][74]
- В СМИ сообщалось о двух кандидатах в депутаты, принявших фамилию Кпрф[75]
См. также
Примечания
Литература и источники
- Abramowicz Z. Antroponimia Żydów białostockich jako zwierciadło kultury i historii naroduШаблон:Ref-pl
- Abramowicz Z. Specyfika antroponimii żydowskiej na obrzeżu słowiańskim // Acta Onomastica XLVII. — 2006. — № 1. — S. 37—47.Шаблон:Ref-pl
- Abramowicz Z. Słownik etymologiczny nazwisk Zydów białostockich. — Białystok, 2003.Шаблон:Ref-pl
- Beider A. A dictionary of Jewish surnames from the Russian Empire. — Teaneck: Avotaynu, 1993.Шаблон:Ref-en
- Guggenheimer E. und H. Etymologisches Lexikon der jüdischen Familiennamen. — München—London—Paris, 1996.Шаблон:Ref-de
- Lowenstein S. M. The Jewish Cultural Tapestry: International Jewish Folk Traditions. — Oxford: University Press, 2002. — 304 p.
- Приблуда А. С. Фамилии-аббревиатуры евреев // Антропонимика. — М.: Наука, 1970. — С. 138—147.
- Rottenberg D. Finding Our Fathers: A Guidebook to Jewish Genealogy. — Baltimore: Genealogical Publishing Co., 1986. — 401 p.
- Ханания Э. Фамилии в Израиле. — Тель-Авив, 1967.Шаблон:Ref-he
- Hanks P. Distionary of American Family Names. — Oxford, 2003.Шаблон:Ref-en
- Унбегаун Б. О. Русские фамилии. — М.: Прогресс, 1989. — 443 с.
- Шаблон:Книга
- Шаблон:ЭЕЭ
Ссылки
- Многочисленные примеры фамилий-аббревиатур приведены в статье на эту тему в ивритском ВикисловареШаблон:Ref-he.
- Статья «Ashkenazic Family Names Origin and Development» в журнале Еврейского генеалогического общества Южной Невады (см. п.5)Шаблон:Ref-en
- Статья «Происхождение еврейских фамилий в Турове», Леонид Смиловицкий (на английском языке опубликована в Journal of Federation of East European Family History Societies, Salt Lake City (USA). Vol. 11, 2003, pp. 29-35.)
- Статья «Proper Names and Family Names Among the Jews of Iraq», профессор Yona SabarШаблон:Ref-en в Journal of the Babylonian Jewry Heritage Center, No.14, Autumn 2003
- Статья автора «Большого иврит-русско-ивритского словаря» доктора Баруха Подольского «Еврейские фамилии».
Кроме того, многочисленные примеры еврейских фамилий-аббревиатур можно найти в статьях Ч. Джексона (Chuck Jackson) из серии «What’s in a Name?», опубликованных в бюллетенях Еврейского генеалогического общества Сент-Луиса. Список доступных выпусков бюллетеня (в формате PDF) находится на еврейской страничке на сайте генеалогического общества Сент-Луиса. Следует, однако, учитывать, что в статьях Ч. Джексона встречаются ошибки и неточности, особенно когда речь идет о еврейских фамилиях (не аббревиатурах), образованных от славянских корней.
- ↑ קולון יוסף; מהרי"ק Шаблон:WaybackШаблон:Ref-he
- ↑ «Абба» является также арамейским личным именем.
- ↑ Сила ассоциируется с 80-летним возрастом.
- ↑ Существует также версия, что расшифровка фамилии Азулай как аббревиатуры представляет собой «народную этимологию». См. например, статью о семье Азулай в Jewish Encyclopedia: Шаблон:Jewish Encyclopedia Возможные альтернативные варианты происхождения фамилии - название местности Tazoulaït в Марокко либо слово, означающее «хороший» на берберском языке. Эти варианты этимологии приведены, например, на сайте THE MEANING OF THE NAMES OF MOROCCAN JEWS Шаблон:WaybackШаблон:Ref-en. По одной легенде, у одного каббалиста был ученик. Ученик уже изучил тору и талмуд, но учитель не спешил посвящать его в тайны каббалы. «Рабби, а если я выучу наизусть всю книгу «Зоhар», тогда вы посвятите меня в каббалу?» – спросил ученик. Рабби ответил: «Аз улай...» («Ну может быть тогда...»).
- ↑ Также может быть французской фамилией от hache – топор или немецкой от Asche – зола, пепел, прах.
- ↑ Альт-шуль, один из вариантов расшифровки фамилии Аш, означает «Старая синагога». Так называлась синагога в пражском еврейском квартале Йозефов, построенная во второй половине XII века и снесённая в 1860 г. Фамилия существует и в несокращённой форме — Альтшуль, Альтшулер, Альтшуллер, Альтшул, Альшулер, Альтшюлер.
- ↑ Существует в полной форме: Айзенштадт, Айзенштат, Айзенштедтер.
- ↑ Шаблон:ЭЕЭ
- ↑ Фамилия Багров не обязательно является еврейской. Славянская фамилия Багров образована от слова «багор».
- ↑ Фамилия «Бадат» может быть и арабской.
- ↑ Фамилия Бек не обязательно является еврейской; более того, даже если это в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. Немецкая или еврейская фамилия Бек может быть образована, например, от немецкого диалектного слова, означающего «ручей». Фамилия Бекман у некоторых еврейских носителей означает «пекарь» (ЗиП).
- ↑ 12,0 12,1 12,2 12,3 12,4 12,5 12,6 Ивритское слово «кдошим» означает «святые», но в данном случае по смыслу точнее переводить именно как «мученики», т.к. такие фамилии давали детям погибших в погромах.
- ↑ Фамилия не обязательно является еврейской. Славянская фамилия Барабаш происходит от мужского имени Барабаш.
- ↑ Фамилия в варианте Браз не обязательно является еврейской. Существуют валлийская (Braz) и бразильская (Braez) фамилии Браз.
- ↑ Фамилия может происходить от названия г. Бар на Украине.
- ↑ Фамилия Баран/Барон не обязательно является еврейской. Славянская фамилия Баран происходит от слова «баран», а английская Барон (Baron) — от прозвища участника ежегодных мистерий (Mistery Plays), которые устраивались на улицах и площадях средневековых городов Англии, игравшим роль барона. Даже если в данном конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. У большинства носителей варианта Барон фамилия имеет другое происхождение - от Бар-Аарон (П-2), т.е. сын Аарона или от арамейского словосочетания бар-он (בַּר-אוֹן), где «сын мощи, силы», или от титула барон, позже реинтерпретированного как арамейское бар-он.
- ↑ Фамилия Бараш не обязательно является еврейской. Украинская фамилия Бараш происходит от слова «барашкувать» ‘болтать’. Даже если это в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. У части носителей фамилии она происходит от названия местечка Бараши в Житомирской области (Т).
- ↑ Фамилия не обязательно является еврейской. Славянская фамилия Баркашов происходит от тюркских слов «бар» — есть, «каш» — брови, т. е. «густые брови».{{subst:АИ}}
- ↑ Фамилия Баршай может также происходить от арамейского бар-шай «сын подарка»; или от сочетания Бар-Шай (сын Шая, идишская уменьшительная форма от имени Ешаяhу).
- ↑ К немецкому композитору И. С. Баху (Шаблон:Lang-de 'ручей') эта еврейская фамилия отношения не имеет
- ↑ «Байит Хадаш» («новый дом») – название труда раввина Йоэля СыркесаШаблон:Ref-en, 1561-1640. Фамилию Бах носили потомки этого раввина.
- ↑ В арабских странах фамилия Бахар не обязательно является еврейской; более того, даже если это в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. Арабская или сефардская фамилия Бахар может быть образована, например, от слова, означающего «морской». Бехар — имя, дававшееся первому сыну у сефардов.
- ↑ Может происходить также от названия головного убора «бешмет» или от ивритского «босэм» (בוֹשׂם) ‘духи, бальзам’.
- ↑ Может происходить также от искажённого имени Песах или от немецкого слова ‘матрас’, обозначая изготовителя или торговца матрасами.
- ↑ Может также означать человека, работающего киркомотыгой. (ЗиП)
- ↑ Фамилия Блау может также происходить от слова ‘голубой’ (т. е. светлолицый, светловолосый), фамилия Блуштейн, Блауштейн может принадлежать потомкам торговца сурьмой («голубым камнем») (ЗиП).
- ↑ 27,0 27,1 У части носителей фамилии она имеет другое происхождение, например, от польского названия Италии или Румынии, или от топонима Вельшланд (Т).
- ↑ 28,0 28,1 Диалектное произношение на «о» или влияние похожего славянского слова.
- ↑ Фамилия может также обозначать винокура (нем. Brandler) (ЗиП)
- ↑ Фамилия Браун не обязательно является еврейской; более того, даже если это в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. Немецкая (Braun), английская (Brown, Browne), еврейская фамилия Браун может происходить от слова, означающего «коричневый».
- ↑ Фамилия Брук/Брик не обязательно является еврейской. Польская фамилия Брик происходит от старопольского глагола brykac — прыгать, резвиться, родственному русскому «брыкаться». Английская (Brook, Brooke, Bruck), голландская, фламандская (Broek) фамилия Брук происходит от слова «ручей». Даже если в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. У некоторых носителей фамилии она происходит от имени Барух (П-1).
- ↑ Фамилия может быть и немецкой (Brill). У части носителей фамилия происходит от местечка Брюль в Германии (Т).
- ↑ Слова «зэра кодеш» («святое семя») - цитата из Библии (Исайя, 6:13 Шаблон:Wayback)
- ↑ Закс может быть немецкой фамилией (Sachs) от названия Саксонии. Джексон (также английская фамилия) может происходить от англицизированной формы имени Яаков (П-2).
- ↑ Фамилия Коц может также происходить от идишского слова «ковёр», а Кацев, Кацов — от ивритского каццав ‘мясник’. Не путать с немецкими фамилиями Katz, Katzmann, происходящими от слова Katze — кошка. Фамилию Кац носят также немцы из окрестностей Замка Кац в Рейнской области. Существует также немецко-шведский дворянский род фон Кацов и болгарская фамилия Кацов.
- ↑ Встречается и в полной форме Коэн-Цедек
- ↑ Каштанов может быть и русской фамилией от слова «каштановый» или прозвища Коштан ‘горлан на сходках’, ‘плут’, ‘доносчик’, ‘ходатай по общественным делам’.
- ↑ Цитата (на арамейском языке) из Вавилонского талмуда, трактат Недарим 35:2
- ↑ Встречается и в полной форме — Клейзмор.
- ↑ Фамилия Кот не обязательно является еврейской; даже если это в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. Польская или еврейская фамилия Кот (Kot) может быть образована от слова «кот» (kot), чешская (Chot) — от сокращённого имени Choteborz, немецко-силезская (Kott, Kött) — от слова «батрак».
- ↑ У подавляющего большинства носителей фамилия происходит от мужского имени Лейб (П-1).
- ↑ Бухбут — первоначальная марокканская фамилия носителя (Авишай Бен-Хаим. Что нужно еврею для полного счастья? Правильная фамилия! // "Маарив", 03.08.2005 Шаблон:Wayback)
- ↑ (числовое значение буквы ламед — 30, а вав — 6)
- ↑ «Турей Заhав» («Золотые столбцы», аббревиатура Таз) — название комментария на Шулхан Арух раввина Давида бен Самуэля ха-Леви Шаблон:Wayback (1556—1667).
- ↑ Фамилия Макаров чаще всего является русской, производной от греческого имени Макар, или аварской, от “Макъар” ‘кора, кожура’ Откроем свою истинную сущность // Закатальская правда, 8 августа 2008Шаблон:Недоступная ссылка
- ↑ Михаэль Дорфман. Не из Лондона, не из Берлина… // "Народ мой" №7 (395) 15.04.2007 Шаблон:Wayback
- ↑ 47,0 47,1 Старинная иракская еврейская семья Мани возводила свой род к царю Давиду, который согласно Библии, был сыном Ишая (в традиционном русском переводе это имя звучит как Иессей). Однако имя Мани как личное встречается в Талмуде.
- ↑ Еврейский писатель, основатель фамилии, составил её из первых букв своего имени (Авраам), имён двух своих дедов (Моше и Пинхас) и названия местечка, откуда была родом его семья - Василишки (Василишок)
- ↑ Фамилия в память об умершем предке
- ↑ У большинства носителей фамилии Мос/Мосс она происходит от имени Мозес (Моисей). Фамилия Мосс не обязательно является еврейской.
- ↑ Фамилия взята российской семьёй в память о погибших в погроме.
- ↑ Четыре способа прочтения текста библии: простое/буквальное восприятие текста; поиск вторичного смысла, скрытого в тексте; расследование, сравнение с другими упоминаниями данного слова в торе; поиск мистического смысла, которым занимаются каббалисты. См. en:Pardes
- ↑ К французскому поэту А. Рембо (Rimbaud) эта еврейская фамилия отношения не имеет
- ↑ Может быть также ивритизированной формой фамилии Розенблюм.
- ↑ «Метивта» – арамейский термин, эквивалентный ивритскому слову «ешива»
- ↑ Может также происходить от слова «бархат» или имени Симон/Шимон.
- ↑ Встречается и в полной форме — Симантов.
- ↑ «Настоящий сефард» («самехтетник»)— в Османской империи так называли себя прямые потомки изгнанников из Испании, чтобы выделять себя из общей массы восточных евреев, придерживавшихся сефардских вариантов кашрута и молитв. Это почётное прозвище не использовалось в качестве наследуемого фамильного имени, так как применялось ко всем говорившим на языке ладино. Но после того, как в XVI веке одна такая сефардская семья переселилась в Польшу, то там это прозвище стало восприниматься как фамильное имя.
- ↑ Эту фамилию не следует путать с немецкой фамилией Зигель (Siegel, Sigl, Siegl), восходящей к Баварии XII в. и не связанной этимологически с фамилией Сегал. Шагалов может быть и русской фамилией от прозвища шагало, шагала «быстрый ходок, тот, кто делает большие шаги».
- ↑ В современном иврите слово «сган» означает «заместитель», но в средние века могло в определённых контекстах означать «представитель» или «начальник, староста»
- ↑ «Таран» может быть и украинской фамилией.
- ↑ Традиционная расшифровка фамилии – «Хийя — глава польских изгнанников» (имеются в виду польские евреи, которые вместе со всем еврейским народом изгнаны со своей исторической родины). Однако упоминаемый здесь Хийя был не польским, а португальским евреем, жившим в XI веке (и действительно пользовавшийся аббревиатурой Харлап, соответственно буква П в этой аббревиатуре означала не Польшу, а Португалию). А польский раввинский род Харлап (документированно подтверждаемый с XVI века) просто утверждал, что ведёт своё происхождение от «того самого» Харлапа из Португалии.
- ↑ Фамилия Чарнесс, Чарнис может также происходить от имени Чарна/Черна (слав. 'тёмная, чёрная')
- ↑ Встречается также в полной форме: Шаляхбетдинов.
- ↑ Шнеур Залман Шазар, основатель фамилии, составил её из первых букв его российских имени и фамилии — Шнеур-Залман Рубашов.
- ↑ У части носителей фамилия, возможно, происходит от польского/украинского слова, означающего «ткань красного цвета»
- ↑ Фамилия не обязательно является еврейской. Немецкая фамилия Шац происходит от слова Schatz ‘сокровище’.
- ↑ Дословно «шлиах циббур» означает «посланец общины». Этим термином в иудаизме называется человек, который от имени общины ведёт публичное богослужение — кантор (хаззан)
- ↑ Шаблон:ЭЕЭ
- ↑ Может также происходить от ивритского слова «вол».
- ↑ Может происходить от личного имени Якир/Якер («дорогой») (П-1; П-2).
- ↑ Фамилия израильской писательницы Мирьям Ялан-Штекелис образована по акрониму имени её отца.
- ↑ A Short Biography of Umberto Eco Шаблон:Wayback 22 March 2004
- ↑ Umberto Eco le Pavarotti de I’ecriture // L’evenement du jeudi, 1996. Du 22 au 28 fevrier. Цит. по Усманова А. Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. — Мн.: «Пропилеи», 2000. С. 39*
- ↑ Шаблон:Cite web