Русская Википедия:Зелёные рукава

Материал из Онлайн справочника
Версия от 06:27, 18 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{Народная песня |Название = Greensleeves |Транскрипция = |Русское название = Зелёные рукава |Язык = английский |Обложка=Greensleeves-rossetti-mod.jpg |Подпись=Россетти, Данте Габриэль|Да...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Народная песня «Зелёные рукава́» (Шаблон:Lang-en) — английская народная песня, известная с XVI века. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские насмешницы».

Происхождение и название

Шаблон:Listen О происхождении песни известно немного. Мелодия, написанная анонимным композитором XVI века на гармоническую модель романески, стала основой для многочисленных вариаций. Текст баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII, который якобы адресовал эти стихи своей возлюбленной, предположительно Анне Болейн, ставшей второй женой Генриха. Она не поддалась попыткам короля совратить её, и этот отказ отражён в словах песни. Однако также есть мнение, что песня относится к периоду правления королевы Елизаветы I, поскольку итальянский стиль композиции, в котором она написана, попал в Англию лишь после смерти короля[1].

Впервые текст «Greensleeves» был опубликован в 1566 году в Лондоне в сборнике «Приятные сонеты и истории», который был переиздан под названием «Горсть приятных наслаждений» в 1584 году. Этот вариант, дошедший до наших дней, включает 18 четверостиший и рефрен, однако принято считать, что только четыре четверостишия и рефрен являются подлинными. Всего же существует огромное число куплетов (по некоторым оценкам, до 1800), обыгрывающих одну и ту же тему — сетования автора на возлюбленную, покинувшую его, несмотря на все его старания.

Существует множество пародий на неё и на другие темы; «Greensleeves» — одна из самых пародируемых филкерами песен.

Название песни отражает прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Считается, что зелёные рукава могли являться атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. В Кентерберийских рассказах зелёный цвет упоминается как «цвет лёгкости в любви»[2], поскольку после «свободной любви» на одежде девушки оставались пятна от травы. Тем не менее, в переводе Маршака, не вошедшем в опубликованную версию, присутствуют строки, опровергающие эту версию. Если принять во внимание тот факт, что Генрих VIII был принцем Уэльским и королём Ирландии, имеющих зелёные геральдические цвета, то равнодушной возлюбленной можно считать персонификацию самой Англии. Тот факт, что Генрих VIII вывел Англию из-под власти католической церкви, делает песню неформальным гимном независимости Англии.

Слова

Шаблон:Нет источников в разделе

Слова на английском Слова на русском

<poem>Alas, my love, you do me wrong, To cast me off discourteously. For I have loved you well and long, Delighting in your company.

Chorus: Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves.

Your vows you’ve broken, like my heart, Oh, why did you so enrapture me? Now I remain in a world apart But my heart remains in captivity.

Chorus

I have been ready at your hand, To grant whatever you would crave, I have both wagered life and land, Your love and good-will for to have.

Chorus

If you intend thus to disdain, It does the more enrapture me, And even so, I still remain A lover in captivity.

Chorus

My men were clothed all in green, And they did ever wait on thee; All this was gallant to be seen, And yet thou wouldst not love me.

Chorus

Thou couldst desire no earthly thing, but still thou hadst it readily. Thy music still to play and sing; And yet thou wouldst not love me.

Chorus

Well, I will pray to God on high, that thou my constancy mayst see, And that yet once before I die, Thou wilt vouchsafe to love me.

Chorus

Ah, Greensleeves, now farewell, adieu, To God I pray to prosper thee, For I am still thy lover true, Come once again and love me. </poem>

<poem>Когда Вы рядом со мной, мой друг,

Мне не страшен мир, что жесток и груб! Когда Вы рядом со мной, милорд, Тихо счастье во мне поёт…

Припев: Давно летит по земле молва. Зеленеет древних холмов трава. Меняют деньги на любовь Зелёные рукава!

Когда Вы смотрите на меня, Мир уже иной, я — уже не я. Я знаю, нам не по пути… Но как тяжело уйти!

Припев

В высоких окнах застыла ночь, Но тьма не в силах мне помочь. Собака дремлет у огня, Отпустите скорей меня!

Припев

За то, что я полюбила Вас, Меня одели Вы в атлас, Но не судьба нам вместе быть, И прошлое не изменить.

Припев

Не скроет дорогой убор Простолюдинки вольной взор… Красноречивей, чем все слова Зелёные рукава!..

Припев: Давно летит по земле молва. Зеленеет древних холмов трава. Меняют деньги на любовь Зелёные рукава!</poem>

Использования и упоминания

Шаблон:Trivia

  • Новелла Матвеева процитировала фрагмент мелодии в своей песне «Девушка из харчевни».
  • Мелодия песни звучит в советском фильме «Деревня Утка», а также в мультфильме «Левша» (по повести Н. С. Лескова).
  • Самуил Маршак сделал перевод слов песни в виде стихотворения «Зелёные рукава» («Твоим зелёным рукавам…»)[3]
  • Песня упоминается в книге Танит Ли «Серебряный любовник».
  • Песня звучит в советском фильме «Морские рассказы» (1967).
  • Мелодию песни на арфе можно услышать в фильме «Не послать ли нам гонца».

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:ВС

  1. Weir, Alison. Henry VIII: The King and His Court. — Ballantine Books, 2002. — Page 131. -ISBN 0-345-43708-X
  2. Шаблон:Книга
  3. Зелёные рукава («Твоим зелёным рукавам…») Шаблон:Wayback // Маршак С. Я. Избранные переводы. — М.: Гослитиздат, 1946.