Русская Википедия:Индийско-русская практическая транскрипция
Хотя в Индии существует огромное количество языков (в том числе 24 официальных) и там используется большое количество местных письменностей, фонология и структура письма (в отличие от внешней формы) большинства наиболее значительных языков устроены по единым принципам. Более того, транслитерация индийских письменностей латиницей также проводится по единым стандартам (прежде всего, IAST и ISO 15919). Всё это позволяет использовать общие правила при практической транскрипции с языков Индии на русский язык.
В настоящее время эти правила применяются при передаче слов:
- с индоарийских языков Индии, Непала, Бутана, Бангладеш и Шри-Ланки, использующих родственные разновидности индийского письма (деванагари, гурмукхи, бенгальское и др.) и для языков хинди, панджаби, бенгальского, ассамского, ория, майтхили, бходжпури, раджастхани, маратхи, гуджарати, догри, синдхи, санскрита);
- с дравидийских языков Индии и Шри-Ланки, использующих родственные разновидности индийского письма (языки тамильский, каннада, малаялам, телугу) (см. также: малаялам-русская практическая транскрипция, каннада-русская практическая транскрипция и телугу-русская практическая транскрипция).
Ранее такая же транскрипция использовалась для индоарийских языков современного Пакистана, однако в настоящее время для них существуют отдельные правила, учитывающие используемое для них арабское письмо.
Ранее в связи с отсутствием подробных индийских географических карт и других источников в национальной графике географические названия Индии и соседних стран и территорий предписывалось передавать с англоязычных карт. Практическая транскрипция индийских названий на англоязычных картах могла быть выполнена в двух системах:
- транскрипция по системе Королевского географического общества, или так называемая система RGS-II;
- традиционная английская транскрипция, установившаяся с начала английского владычества в Индии.
Основные правила система RGS-II таковы:
- Долгие и краткие гласные согласно этой системе передаются так, же как в международном алфавите транслитерации санскрита.
- Носовые гласные передаются сочетанием гласной с n: an, on, en и т. д.
- Придыхательные согласные пишутся сочетанием согласной с h, так же, как и в других системах: th, dh, kh и др.
- Церебральные и зубные согласные не различаются, например, t одинаково может обозначать как зубное [t], так и церебральное [ṭ].
- Сибилянты ś и ṣ передаются как sh
- Палатальные c / ch передаются как ch / chh
- Носовые ñ и ṅ передаются как ny и ng
- Так как эта система используется только для современных языков Индии, в ней нет знаков для передачи специфических санскритских графем.
Традиционная английская транскрипция передавала индийское произношение средствами обычной английской орфографии, причём часто название сокращалось и искажалось до неузнаваемости. Например, Bassein вместо Vasai, Georgegarh вместо Jahāzgarh, Calcutta вместо Kolkata и т. д. Эта система изначально не рекомендовалась для использования при транскрибировании русскими буквами, а сейчас она уже практически не используется, поэтому ниже она не рассматривается.
В последнее время стали доступны написания как в национальной графике, так и в более точной транслитерации (системы типа IAST или ISO 15919), однако это фактически не влияет на русскую практическую транскрипцию, так как разница между церебральными (ретрофлексными) и дентальными согласными, не различавшимися в системе RGS-II, всё равно не может быть отражена в русской графике. Согласные ś [ɕ] и ṣ [ʂ] в целом близки в произношении к русским [щ] и [ш], однако по традиции буква «щ» в иноязычных названиях не используется (кроме как при заимствовании из польского, украинского и белорусского) и обе фонемы передаются на русский с помощью «ш».
Таблица соответствий
Ниже приводятся русские соответствия точным системам транслитерации (IAST/ISO 15919) и английской практической транскрипции (RGS), а также знакам наиболее распространённой системы письма Индии — деванагари. Звёздочками (*) отмечены случаи, подробнее рассмотренные ниже. Шаблон:Столбцы Шаблон:Столбец
IAST/ISO 15919 | RGS | русский | деванагари |
---|---|---|---|
a | a | а | अ |
ā | ā | а | आ |
ai | ai | ай | ऐ |
au | au | ау | औ |
b | b | б | ब |
bh | bh | бх | भ |
c | ch | ч | च |
ch | chh | чх | छ |
d | d | д | द |
ḍ | d | д | ड |
dh | dh | дх | ध |
ḍh | dh | дх | ढ |
e/ē | e | е, э-* | ए |
f | f | ф | फ़ |
g | g | г | ग |
ġ [ɣ] | gh | г* | ग़ |
gh | gh | гх* | घ |
h | h | х | ह |
ḥ | h | х | अः |
i | i | и | इ |
ī | ī | и | ई |
j | j | дж | ज |
jh | jh | джх | झ |
k | k | к | क |
kh | kh | кх* | ख |
k͟h [x] | kh | х* | ख़ |
l | l | л | ल |
ḷ | l | л | ळ |
ḷha [ɺ̡ʱ] | lh | лх | ऴ |
IAST/ISO 15919 | RGS | русский | деванагари |
---|---|---|---|
m | m | м | म |
ṃ/ṁ | m | м, н | अं |
n | n | н | न |
ṇ | n | н | ण |
ṅ | ng | нг, н* | ङ |
ñ | ny | нь | ञ |
o/ ō | o | о | ओ |
p | p | п | प |
ph | ph | пх | फ |
q | q | к | क़ |
r | r | р | र |
ṛ [ɽ] | r | р | ड़ |
ṛh [ɽʱ] | rh | рх | ढ़ |
s | s | с | स |
ś | sh | ш | श |
ṣ | sh | ш | ष |
t | t | т | त |
ṭ | t | т | ट |
th | th | тх | थ |
ṭh | th | тх | ठ |
u | u | у | उ |
ū | ū | у | ऊ |
v | v | в | व |
y | y | й* | य |
z | z | з | ज़ |
ḷ/ l̥ | ли | ऌ | |
ḹ/ l̥̄ | ли | ॡ | |
ṛ/ r̥ | ри | ऋ | |
ṝ/ r̥̄ | ри | ॠ |
Некоторые особенности русской практической транскрипции
- Сочетания aī, āī, передающие по две отдельных гласных, передаются на русский как аи: bhāī — бхаи.
- gh в словах индийского происхождения (где оно произносится как [ɡʱ]) передаётся как гх: Ghusurī — Гхусури; в словах же арабского, персидского или тюркского происхождения (где оно произносится в аккуратной речи как [ɣ]) — как г (в IAST как ġ): Ghāzipur — Газипур.
- kh в словах индийского происхождения (где оно произносится как [kʰ]) передаётся как кх: Ladākh — Ладакх; в словах же арабского, персидского или тюркского происхождения (где оно произносится в аккуратной речи как [x]) — как х (в ISO как k͟h): Khānpur — Ханпур.
- l всегда передаётся посредством л, в том числе в конце слова и перед согласной: Lālpur — Лалпур; исключение составляет слово хейль.
- Сочетания ng ([ŋ]) и ngh ([ŋɡʱ]) передаются сочетаниями нг и нгх: Narsinghgarh — Нарсингхгарх; но сочетания ngg ([ŋɡ]) и ngk ([ŋk]) — как нг и нк соответственно: Dongkya — Донкья.
- Сочетание ts обычно передаётся как тс, так как оно в словах индийского происхождения находится чаще всего на стыке морфем: Amritsar — Амритсар, Muktsar — Муктсар; в словах тибетского происхождения и некоторых других (в частности в начале слов) это сочетание может передаваться как ц: Tsuka — Цука, Tsaparai — Цапарай.
- v и w одинаково передаются как в: Waingangā — Вайнганга.
- Сочетания y с последующей гласной передаются следующим образом:
Сочетание | В начале слова и после гласной |
После согласной внутри морфемы |
После согласной на стыке корней |
---|---|---|---|
ya / yā | я | ья | ъя |
yya | йя (Neyyattinkara — Нейяттинкара) |
— | — |
ye / yē | е | ье | ъе |
yi / yī | йи | ьи | ъи |
iyi | йи (Saiyidpur — Сайидпур) |
— | — |
yo / yō | йо | ьо | йо |
yu / yū | ю | ью | ъю |
yyu | йю | — | — |
- удвоенные согласные передаются в русской транскрипции также удвоенными, то есть bb как бб, chch — чч, cch — ччх, dd — дд, jj — ддж: Ujjain — Удджайн.
Ряд традиционных названий не следует вышеуказанным правилам, а используется в русском языке в уже устоявшейся, традиционной форме. Например: Delhi/Dilli (दिल्ली) — Дели, Kachchh / Kutch — Кач, Thar — Тар, Buddha — Будда. В основном это касается крупных географических объектов — гор, пустынь, проливов, групп островов.
Литература
- Индия. Непал. Бутан. Общегеографическая карта. Масштаб 1:3 700 000. М.: ГУГК СССР, 1990.
- Инструкция по передаче на картах географических названий Индии, Пакистана и Цейлона / Сост. И. В. Попов; Отв. ред. С. А. Тюрин. М.: РИО ВТС, 1953. 27 с.
- Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди / Сост. и ред. В. И. Бабушкина. М.: ЦНИИГАиК, 1959. 66 с.
Шаблон:ВС Шаблон:Практическая транскрипция