Английская Википедия:Adunis

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Other uses Шаблон:Short description Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Infobox writer Ali Ahmad Said Esber (Шаблон:Lang-ar, North Levantine: Шаблон:IPA-ar; born 1 January 1930), also known by the pen name Adonis or Adunis (Шаблон:Lang-ar Шаблон:IPA-ar), is a Syrian poet, essayist and translator. He led a modernist revolution in the second half of the 20th century, "exerting a seismic influence" on Arabic poetry comparable to T.S. Eliot's in the anglophone world.[1]

Adonis's publications include twenty volumes of poetry and thirteen of criticism. His dozen books of translation to Arabic include the poetry of Saint-John Perse and Yves Bonnefoy, and the first complete Arabic translation of Ovid's "Metamorphoses" (2002). His multi-volume anthology of Arabic poetry ("Dīwān ash-shi'r al-'arabī"), covering almost two millennia of verse, has been in print since its publication in 1964.

A perennial contender for the Nobel Prize in Literature,[2][3] Adonis has been described as the greatest living poet of the Arab world.[4]

Biography

Early life and education

Born to a modest Alawite farming family[5] in January 1930, Adonis hails from the village of al-Qassabin near the city of Latakia in western Syria. He was unable to afford formal schooling for most of his childhood, and his early education consisted of learning the Quran in the local kuttab (mosque-affiliated school) and memorizing classical Arabic poetry, to which his father had introduced him.

In 1944, despite the animosity of the village chief and his father's reluctance, the young poet managed to recite one of his poems before Shukri al-Quwatli, the president of the newly-established Republic of Syria, who was on a visit to al-Qassabin. After admiring the boy's verses, al-Quwatli asked him if there was anything he needed help with. "I want to go to school," responded the young poet, and his wish was soon fulfilled in the form of a scholarship to the French lycée at Tartus. The school, the last French Lycée school in Syria at the time, was closed in 1945, and Adonis was transferred to other national schools before graduating in 1949. He was a good student, and managed to secure a government scholarship. In 1950 Adonis published his first collection of verse, Dalila, as he joined the Syrian University (now Damascus University) to study law and philosophy, graduating in 1954 with a BA in philosophy.[6] He later earned a doctoral degree in Arabic literature in 1973 from Saint Joseph University.

While serving in the military in 1955–56, Adonis was imprisoned for his membership in the Syrian Social Nationalist Party (following the assassination of Adnan al-Malki), Led by Antoun Saadeh, the SSNP had opposed European colonization of Greater Syria and its partition into smaller nations. The party advocated a secular, national (not strictly Arab) approach toward transforming Greater Syria into a progressive society governed by consensus and providing equal rights to all, regardless of ethnicity or sect.

Name

The name "Adonis" (pronounced ah-doh-NEES) was picked up by Adonis himself at age 17, after being rejected by a number of magazines under his real name, to "alert napping editors to his precocious talent and his pre-Islamic, pan-Mediterranean muses".[7]

Personal life

Adonis was married in 1956 to literary critic Khalida Said (née Saleh),[7] who assisted in editing roles in both Shiʿr and Mawaqif. They have two daughters: Arwad, who is director of the House of World Cultures in Paris; and Ninar, an artist who moves between Paris and Beirut. Adonis has lived in Paris, France, since 1975.

In his book Identité inachevée he expresses opposition to "religion as an institution imposed on the whole of society" but support of individual religious freedom. He describes himself as a "pagan mystic", elaborating:

Шаблон:QuoteIn an interview at the occasion of the release of his new book Adoniada in France he stated that, in his view, religion and poetry were contradictory because "religion is an ideology, it is an answer whereas poetry remains always a question".[8]

Beirut and Paris

In 1956, Adonis fled Syria for Beirut, Lebanon. He joined a vibrant community of artists, writers, and exiles; Adonis settled abroad and has made his career largely in Lebanon and France, where in 1957 he cofounded the magazine Majallat Shiʿr ("Poetry Magazine"). The magazine, though arguably the most influential Arab literary journal, met with strong criticism for its publication of experimental poetry.[9] Majallat Shiʿr temporarily ceased publication in 1964, and Adonis did not rejoin the Shiʿr editors when they resumed publication in 1967. He wrote a manifesto dated 5 June 1967 which he published in Al Adab, a Lebanese magazine, and in Souffles, a Moroccan magazine.[10] A French translation of his manifesto appeared in the French magazine Esprit.[10]

In Lebanon, his intense Arab nationalist convictions found their outlet in the Beirut newspaper Lisan al-Hal and eventually in his founding of another literary periodical in 1968 titled Mawāqif, in which he again published experimental poetry.[11] He was also one of the contributors to Lotus which was launched in 1968 and financed by Egypt and the Soviet Union.[12]

Adonis's poems continued to express his nationalistic views combined with his mystical outlook. With his use of Sufi terms (the technical meanings of which were implied rather than explicit), Adonis became a leading exponent of the Neo-Sufi trend in modern Arabic poetry, which took hold in the 1970s.[13]

Adonis received a scholarship to study in Paris from 1960–61. From 1970–85 he was professor of Arabic literature at the Lebanese University. In 1976, he was a visiting professor at the University of Damascus. In 1980, he emigrated to Paris to escape the Lebanese Civil War. In 1980–81, he was professor of Arabic in Paris. From 1970 to 1985 he taught Arabic literature at the Lebanese University; he also has taught at the University of Damascus, Sorbonne (Paris III), and, in the United States, at Georgetown and Princeton universities. In 1985, he moved with his wife and two daughters to Paris, which has remained their primary residence.

While in Syria, Adonis helped edit the cultural supplement of the newspaper Al-Thawra, but pro-government writers clashed with his agenda and forced him to flee the country.[14]

Editorship

Majallat Shiʿr

Adonis joined ranks with Syro-Lebanese poet Yusuf al-Khal in editing Majallat Shiʿr (English: "Poetry Magazine"), a modernist Arabic poetry magazine, which Al-Khal established in 1957. His name appeared as editor from the magazine's fourth edition. By 1962 the magazine appeared with both Adonis and Al-Khal's names side by side as "Owners and Editors in Chief".[15] While at Shiʿr, Adonis played an important role in the evolution of free verse in Arabic. Adonis and al-Khal asserted that modern verse needed to go beyond the experimentation of "al-shiʿr al-hadith" (modern, or free, verse), which had appeared nearly two decades earlier.

Also responding to a growing mandate that poetry and literature be committed to the immediate political needs of the Arab nation and the masses, Adonis and Shiʿr energetically opposed the recruitment of poets and writers into propagandist efforts. In rejecting "al-ʾadab al-iltizām" ('politically committed literature'), Adonis was opposing the suppression of the individual's imagination and voice for the needs of the group. Poetry, he argued, must remain a realm in which language and ideas are examined, reshaped, and refined, in which the poet refuses to descend to the level of daily expediencies.

Shiʿr was published for ten years and was arguably the most influential Arab literary journal ever;[16] it was recognized as the main platform and prime mover for the modernism movement in Arabic literature, it featured and helped bring to light poets such as Ounsi el-Hajj, Saadi Yousef and many others.[17]

Mawaqif

Adonis later started another poetry magazine, titled Mawaqif (English: "Positions"); the magazine was first published in 1968, considered a significant literary and cultural quarterly. Adonis wanted in Mawqaif to enlarge the focus of Shiʿr by addressing the politics and the illusions of the Arab nations after their defeat in the Six-Day War, believing that literature by itself cannot achieve the renewal of society and that it should be related to a more comprehensive revolutionary movement of renovation on all levels.

A number of literary figures later joined and contributed to Mawaqif, including Elias Khoury, Hisham Sharabi and Palestinian poet Mahmoud Darwish among others.

Due to its revolutionary nature and free-thinking outlook, Mawaqif had to overcome some problems, including censorship by governments less open than Lebanon's, financial difficulties that its independent nature entailed, and the problems that came in the wake of the Lebanese War. However, in spite of these difficulties, it continued to be in print until 1994.[18]

Al-Akhar

Adonis also founded and edited Al-Akhar (English: "The Other"), a magazine dedicated to publishing original content as well as numerous literary translations of contemporary essays on philosophy and Arabism.[19] The magazine published myriad essays on contemporary Arab thought and interrogated the relationship between political and religious thought. It expressed concern with structural impediments to the spreading of progress and freedom in the Arab world, and included writers such as Ahmed Barqawi and Mustafa Safwan. The magazine was published in Beirut from 2011 to 2013.

The magazine contained essays and was published by the Syrian businessman Hares Youssef.[20]

Poetry

"The Songs of Mihyar of Damascus"

Шаблон:Quote box

Published in 1961, this is Adonis's third book of poetry, "The Songs of Mihyar of Damascus" (or the Damascene in different translation) marked a definitive disruption of existing poetics and a new direction in poetic language. In a sequence of 141 mostly short lyrics arranged in seven sections (the first six sections begin with 'psalms' and the final section is a series of seven short elegies) the poet transposes an icon of the early eleventh century, Mihyar of Daylam (in Iran), to contemporary Damascus in a series, or vortex, of non-narrative 'fragments' that place character deep "in the machinery of language", and he wrenches lyric free of the 'I' while leaving individual choice intact. The whole book has been translated by Adnan Haydar and Michael Beard as Mihyar of Damascus: His Songs (BOA Editions, NY 2008)

Some of the poems included in this collection:

  • "Psalm"
  • "Not a Star"
  • "King Mihyar"
  • "His Voice"
  • "An Invitation to Death"
  • "New Covenant"
  • "The End of the Sky"
  • "He Carries in His Eyes"
  • "Voice"
  • "The Wound"

And other poems.

The collection has been claimed to have "reshaped the possibilities of Arabic lyric poetry".[21]

"A Time Between Ashes and Roses"

Шаблон:Quote box

In 1970 Adonis published "A Time Between Ashes and Roses" as a volume consisting of two long poems 'An Introduction to the History of the Petty Kings' and 'This Is My Name' and in the 1972 edition augmented them with 'A Grave For New York.' These three astonishing poems, written out of the crises in Arabic society and culture following the disastrous 1967 Six-Day War and as a stunning decrepitude against intellectual aridity, opened out a new path for contemporary poetry. The whole book, in its augmented 1972 edition has a complete English translation by Shawkat M. Toorawa as A Time Between Ashes and Roses (Syracuse University Press 2004).

"This Is My Name" (book)

Written in 1969, the poem was first published in 1970 with two long poems, then reissued two years later with an additional poem ("A Grave for New York"), in A Time Between Ashes and Roses collection of poems.

In the poem, Adonis, spurred by the Arabs' shock and bewilderment after the Six-Day War, renders a claustrophobic yet seemingly infinite apocalypse. Adonis is hard at work undermining the social discourse that has turned catastrophe into a firmer bond with dogma and cynical defeatism throughout the Arab world. To mark this ubiquitous malaise, the poet attempts to find a language that matches it, and he fashions a vocal arrangement that swerves and beguiles.

The poem was the subject of wide study in the Arab literary community due to its mysterious rhythmic regime and its influence on the poetry movement in the 1960s and 70s after its publication.,[22][23][24]

"A Grave for New York" (poem)

Also translated as "The Funeral of New York", this poem was written after a trip to New York in 1971 during which Adonis participated in the International Poetry Forum in Pittsburgh, PA. The poem was published by Actes Sud in 1986, nearly two decades before it appeared in English, and depicts the desolation of New York City as emblematic of empire, described as a violently anti-American,[25] in the poem Walt Whitman the known American poet, as the champion of democracy, is taken to task, particularly in Section 9, which addresses Whitman directly.[26]

Шаблон:Quote box

Adonis wrote the poem in spring 1971 after a visit to the United States. Unlike his poem "The Desert", where Adonis presented the pain of war and siege without naming and anchoring the context, in this poem he refers explicitly to a multitude of historical figures and geographical locations. He pits poets against politicians, and the righteous against the exploitative. The English translation of this long poem from Arabic skips some short passages of the original (indicated by ellipses), but the overall effect remains intact. The poem is made up of 10 sections, each denouncing New York City in a different way. It opens by presenting the beastly nature of the city and by satirizing the Statue of Liberty.

"A Grave for New York" is an obvious example of Adonis's larger project of reversing the Orientalist paradigm to re-claim what he terms 'eastern' values as positive.[27]

"Al-Kitab" (book)

Al-Kitab means "the book" in Arabic. Adonis worked on this book, a three-volume epic that adds up to almost two thousand pages, from 1995 to 2003. In Al-Kitab, the poet travels on land and through the history and politics of Arab societies, beginning immediately after the death of the prophet Muhammad and progressing through the ninth century, which he considers the most significant period of Arab history, an epoch to which he repeatedly alludes. Al-Kitab provides a large lyric-mural rather than an epic that attempts to render the political, cultural, and religious complexity of almost fifteen centuries of Arab civilization. The book was translated into French by Houria Abdelouahed and published in 2013.[28]

"Adonis: Selected Poems" (book)

Translated from Arabic by Khaled Mattawa and described as "a genuine overview of the span of Adonis's",[29] this collection contains a number of poems of between five and fifteen or so pages in length.

Adonis: Selected Poems includes selected poems from the following poetry collections:

  • "First Poems (1957)"
  • "Songs of Mihyar of Damascus (1961)"
  • "Migrations and Transformations in the Regions of Night and Day (1965)"
  • "Stage and Mirrors (1968)"
  • "A Time Between Ashes and Roses (1971)"
  • "Singular in a Plural Form (1975)"
  • "The Book of Similarities and Beginnings (1980)"
  • "The Book of Siege (1985)"
  • "Desire Moving Through Maps of Matter (1987)"
  • "Celebrating Vague-Clear Things (1988)"
  • "Another Alphabet (1994)"
  • "Prophesy, O Blind One (2003)"
  • "Beginnings of the Body, Ends of the Sea (2003)"
  • "Printer of the Planets' Books (2008)"
Book awards

In 2011, Khaled Mattawa translation of Adonis: Selected Poems was Selected as a finalist for the 2011 Griffin Poetry Prize sponsored by the Griffin Trust for Excellence in Poetry[30]

In the same year (2011) translation of Selected Poems by Adonis won the Saif Ghobash-Banipal Prize for Arabic Literary Translation in which the Judges deemed it "destined to become a classic."[31]

Literary criticism

Adonis is often portrayed as entirely dismissive of the intellectual heritage of Arabic culture.[32] Yet in al-Thābit wa-l-Mutaḥawwil (The Immutable and the Transformative), his emphasis on the plurality of Arabic heritage posits the richness of Arabic Islamic heritage and the deficiency of tradition as defined by imitation (taqlīd). He views culture as dynamic rather than immutable and transcendent, challenging the traditionalist homogenizing tendency within heritage.

In studying the Arabic cultural system, Adonis emphasizes that the concept of heritage is construed as a unified repertoire based on a consistent cultural essence that preconditions the rupture between this heritage and modernity.

Adonis's critique of Arab culture did not merely call for the adoption of Western values, paradigms, and lifestyles per Science, which has evolved greatly in Western societies, with its "intuitions and practical results," should be acknowledged as the "most revolutionary development in the history of mankind" argues Adonis. The truths that science offers "are not like those of philosophy or of the arts. They are truths which everyone must of necessity accept, because they are proven in theory and practice." But science is guided by dynamics that make it insufficient as an instrument for human fulfilment and meaning: science's reliance on transcending the past to achieve greater progress is not applicable to all facets of human activity. "What does progress mean in poetry?" asks Adonis. "Nothing." Progress in the scientific sense pursues the apprehension of a phenomenon, seeking uniformity, predictability, and repeatability. As such, the idea of progress in science is "quite separate from artistic achievement." Poetry and the other arts seek a kind of progress that affirms difference, elation, movement, and variety in life.[33]

"The Static and the Dynamic" (book)

Шаблон:Quote box

In Arabic "Al-Thabit wa al-mutahawwil", the book's full title is "The Static and the Dynamic: A Research into the Creative and the Imitative of Arabs", it was first published in 1973 till 1978 (still in print in Arabic, now in 8th edition) by Dar al-Saqi, the book is a four-volume study described in the under title as "a study of creativity and adheration in Arabs), Adonis started original writings on the project as a PhD dissertation while in Saint Joseph University, in this study, still the subject of intellectual and literature controversy,[34] Adonis offers his analysis of Arabic literature, he theorizes that two main streams have operated within Arabic poetry, a conservative one and an innovative one. The history of Arabic poetry, he argues, has been that of the conservative vision of literature and society (al-thabit), quelling poetic experimentation and philosophical and religious ideas (al-mutahawil). Al-thabit, or static current, manifests itself in the triumph of naql (conveyance) over 'aql (original, independent thought); in the attempt to make literature a servant of religion; and in the reverence accorded to the past whereby language and poetics were essentially Quranic in their source and therefore not subject to change.

Adonis devoted much attention to the question of "the modern" in Arabic literature and society,[35] he surveyed the entire Arabic literary tradition and concludes that, like the literary works themselves, attitudes to and analyses of them must be subject to a continuing process of reevaluation. Yet what he actually sees occurring within the critical domain is mostly static and unmoving. The second concern, that of particularity (khuṣūṣiyyah), is a telling reflection of the realization among writers and critics throughout the Arabic-speaking world that the region they inhabited was both vast and variegated (with Europe to the north and west as a living example). Debate over this issue, while acknowledging notions of some sense of Arab unity, revealed the need for each nation and region to investigate the cultural demands of the present in more local and particular terms. A deeper knowledge of the relationship between the local present and its own unique version of the past promises to furnish a sense of identity and particularity that, when combined with similar entities from other Arabic-speaking regions, will illustrate the immensely rich and diverse tradition of which 21st-century litterateurs are the heirs.

"An Introduction to Arab Poetics" (book)

First published in January 1991, in this book, Adonis examines the oral tradition of the pre-Islamic poetry of Arabia and the relationship between Arabic poetry and the Quran, and between poetry and thought. He also assesses the challenges of modernism and the impact of western culture on the Arab poetic tradition.

Artwork

Adonis started making images using calligraphy, colour and figurative gestures around the year 2002.[36] In 2012, a major tribute to Adonis, including an exhibition of his drawings and a series of literary events was organized in The Mosaic Rooms in West London.[37]

On 19 May 2014 Salwa Zeidan Gallery in Abu Dhabi, was home to another noted exhibition by Adonis: Muallaqat[38] (in reference to the original pre-Islamic era literary works Mu'allaqat), consisted of 10 calligraphy drawings of big format (150x50cm).

Other art exhibitions

  • 2000: Berlin – Institute for Advanced Studies
  • 2000: Paris – L`Institut du Monde Arabe
  • 2003: Paris – Area Gallery
  • 2007: Amman -Shuman`s Gallery (co-exhibition With Haydar)
  • 2008: Damascus – Atassy Gallery, exh. For 4 Poets-Painters (with works of Fateh Mudarress, Etel Adnan, Samir Sayegh)
  • 2008: Paris – Le Louvre des Antiquaires : Calligraphies d`Orient. (Collectif)
  • 2020: Berlin – Galerie Pankow: Adonis "Vom Wort zum Bild"

Controversy

Expulsion from the Arab Writers' Union

On 27 January 1995, Adonis was expelled from the Arab Writers Union for having met with Israelis at an UNESCO sponsored meeting in Granada, Spain, in 1993. His expulsion generated bitter debate among writers and artists across the Middle East. Two of Syria's leading writers, Saadallah Wannous and Hanna Mina, resigned from the union in solidarity with Adonis.[39]

Death threats

A known critic of Islamic religious values and traditions, who describes himself as a non-religious person,[40] Adonis has previously received a number of death threats in consequence of his denouncement by the well-known Egyptian Salafi sheikh Mohamad Said Raslan who accused him of leaving his Muslim name (Ali) and taking a pagan name, in a circulated video[41] he accused him as well of being a warrior against Islam and demanded his books to be banned describing him as a thing and an infidel.[42]

In May 2012, in a statement issued on one of the Syrian opposition's Facebook pages, supporters of the Syrian opposition argued that the literary icon deserved to die on three counts. First, he is Alawite. Second, he is also opposed to the Muslim religion. Third, he criticizes the opposition and rejects foreign military intervention in Syria.[43][44]

In May 2012, a group of Lebanese and Syrian intellectuals issued an online condemnation in the wake of the call.[43]

Call for book burning

In 2013, Islamic scholar Abdelfetah Zeraoui Hamadache called for Adonis's books to be burned[45][46] following a poem allegedly attributed to him. This came after the Salafi leader listened to the poem on social networks. He then issued a fatwa calling for the burning Adonis's books in Algeria and in the Arab World.[47]

The poem was later proven to be counterfeit (the poem is very weak in linguistic structure and differs greatly from Adonis's literary style). Adonis commented:[48] "I am sorry that I am discussing a counterfeiting at this level. I hope that the source of the so-called poem is published. This is a shame for an Islamic scholar, the Arabic language and the entire Arab poem heritage."

He added: "I am not sad about the burning of my books because this is an old phenomenon in our history. We are fighting to found a dialogue and a debate in a peaceful way. Founding differences in opinions is a source wealth. This counterfeiting humiliates Arabic."[49]

Arab Spring

On 14 June 2011, amid the bloody crackdown on the Syrian uprising, Adonis wrote an open letter[50] to Syria's President Bashar al-Assad in the Lebanese newspaper As-Safir- "as a citizen" he stresses. Describing Syria as a brutal police state, he attacked the ruling Ba'ath Party, called on the president to step down, and warned that "you cannot imprison an entire nation". He was nonetheless taken to task for addressing a tyrant as an elected president, and criticising the "violent tendencies" of some of his opponents.

Шаблон:Quote

Adonis said on the subject:

Шаблон:Quote

In August 2011, Adonis called in an interview in the Kuwaiti newspaper "Al Rai" for the Syrian President Bashar al-Assad to step down because of his role in the Syrian civil war.[51] He has also called upon the opposition to shun violence and engage in dialogue with the regime.[52]

Nobel Prize nomination

A perennial contender for the Nobel Prize in Literature, Adonis has been regularly nominated for the award since 1988.[2] After winning Germany's major award the Goethe Prize in 2011, he emerged as a front runner to be awarded the Nobel Prize,[53] but it was instead awarded to the Swedish poet Tomas Tranströmer, with Peter Englund, the permanent secretary of the Swedish Academy, commenting that there is no political dimension to the prize, and describing such a notion as "literature for dummies".[54]

Adonis has helped to spread Tomas Tranströmer's fame in the Arab world, accompanying him on readings.[55] He also wrote an introduction to the first translation of Tranströmer's complete works into Arabic (published by Bedayat publishing house, translated by the Iraqi Kassem Hamady), stating that:

Шаблон:Quote

Legacy and influence

Файл:Adonis - Dayâ.JPG
Dayâ as wall poem in Leiden

Adonis' poetry and criticism have been credited with "far-reaching influence on the development of Arab poetry," including the creation of "a new poetic language and rhythms, deeply rooted in classical poetry but employed to convey the predicament and responses of contemporary Arab society."[56] According to Mirene Ghossein, "one of the main contributions of Adonis to contemporary Arabic poetry is liberty-a liberty with themes, a liberty with words themselves through the uniqueness of poetic vision."[57]

Adonis is considered to have played a role in Arab modernism comparable to T. S. Eliot's in English-language poetry.[58] The literary and cultural critic Edward Said, professor at Columbia University, called him "today's most daring and provocative Arab poet". The poet Samuel John Hazo, who translated Adonis's collection "The Pages of Day and Night," said, "There is Arabic poetry before Adonis, and there is Arabic poetry after Adonis."

In 2007, Arabian Business named Adonis No. 26 in its 100 most powerful Arabs 2007[59] stating "Both as a poet and a theorist on poetry, and as a thinker with a radical vision of Arab culture, Adonis has exercised a powerful influence both on his contemporaries and on younger generations of Arab poets. His name has become synonymous with the Hadatha (modernism) which his poetry embodies. Critical works such as "Zamān al-shi'r" (1972) are landmarks in the history of literary criticism in the Arab world."

In 2017, the judges' panel for the PEN/Nabokov Award cited "Through the force of his language, boldness of his innovation, and depth of his feeling, Ali Ahmad Said Esber, known as 'Adonis,' has helped make Arabic, one of the world's oldest poetic languages, vibrant and urgent. A visionary who has profound respect for the past, Adonis has articulated his cherished themes of identity, memory and exile in achingly beautiful verse, while his work as critic and translator makes him a living bridge between cultures. His great body of work is a reminder that any meaningful definition of literature in the 21st century must include contemporary Arabic poetry."[60]

Awards and honours

Bibliography : List of works

Available in English
  • 1982:The blood of Adonis;: Transpositions of selected poems of Adonis (Ali Ahmed Said)" (Pitt poetry series) Шаблон:ISBN
  • 1982: Transformations of the Lover. (trans. Samuel Hazo.) International Poetry Series, Volume 7. Ohio University Press. Шаблон:ISBN
  • 1990: An Introduction to Arab Poetics, (essay) Saqi Books, London, translated By Catherine Cobham. Шаблон:ISBN
  • 1992: The poetics of T.S. Eliot and Adunis : a comparative study / Atif Y. Faddul, Alhamra Publishers. Шаблон:OCLC
  • 1994: The Pages of Day and Night, The Marlboro Press, Marlboro Vermont, translated by Samuel Hazo. Шаблон:ISBN
  • 2003: If Only the Sea Could Sleep, éd. Green Integer 77, translated by Kamal Bullata, Susan Einbinder and Mirène Ghossein. Шаблон:ISBN
  • 2004: A Time Between Ashes and Roses, Poems, With a forward of Nasser Rabbat, ed. Syracuse University Press, translation, critical Arabic edition by Shawkat M. Toorawa. Шаблон:ISBN
  • 2005: Sufism and Surrealism, (essay) edit. by Saqi Books, translated by Judith Cumberbatch. Шаблон:ISBN
  • 2008: Mihyar of Damascus: His Songs. Translated by Adnan Haydar and Michael Beard – USA Шаблон:ISBN
  • 2008: Victims of A Map: A Bilingual Anthology of Arabic Poetry.(trans. Abdullah Al-Udhari.) Saqi Books: London, 1984. Шаблон:ISBN
  • 2011/2012: Adonis: Selected Poems translated into English by Khaled Mattawa Yale University Press, New Haven and London Шаблон:ISBN
  • 2016: Violence and Islam: Conversations with Houria Abdelouahed, translated by David Watson. Polity Press, Cambridge and Malden Шаблон:ISBN
  • 2019: Songs of Mihyar the Damascene. Translated by Kareem James Abu-Zeid and Ivan S. Eubanks. New Directions: New York. Шаблон:ISBN
  • 2019: Contributor to A New Divan: A Lyrical Dialogue between East and West, Gingko Library Шаблон:ISBN
Translations of Adonis available in French
Poetry
  • 1982: Le Livre de la Migration, éd. Luneau Ascot, translated by martine Faideau, préface by Salah Stétié. Шаблон:ISBN
  • 1983 : Chants de Mihyar le Damascène, éd. Sindbad, translated by Anne Wade Minkowsky, préface by Eugène Guillevic. Reprinted in 1995, Sindbad-Actes Sud. Шаблон:ISBN
  • 1984: Les Résonances Les Origines, translated by Chawki Abdelamir and Serge Sautreau, éd. Nulle Part. Шаблон:ISBN
  • 1984: Ismaël, translated by Chawki Abdelamir and Serge Sautreau, éd. Nulle Part. Шаблон:ISBN
  • 1986: Tombeau pour New York : suivi de Prologue à l'histoire des tâ'ifa et de Ceci est mon nom – Adonis ; poèmes traduits de l'arabe par Anne Wade Minkowski.Reprinted in 1999, by éd. Sindbad/Actes Sud. Шаблон:ISBN
  • 1989: Cheminement du désir dans la géographie de la matière (gravures de Ziad Dalloul) PAP, translated by Anne Wade Minkowski.
  • 1990: Le temps, les villes : poèmes, translated by Jacques Berque and Anne Wade Minkowski, in collaboration with the author. Шаблон:ISBN
  • 1991: Célébrations, éd. La Différence, translated Saïd Farhan; Anne Wade Minkowski. OCLC Number: 84345265
  • 1991: Chronique des Branches, éd. la Différence, translated by Anne Wade Minkowski préface by Jacques Lacarrière. Шаблон:ISBN
  • 1991: Mémoire du Vent (anthology), éd. Poésie/Gallimard, translated by C. Abdelamir, Claude Estéban, S. Sautreau, André Velter, Anne Wade Minkowski and the author, préface by A. Velter. Reprinted in 1994, 97, 99, 2000, 03, 05.
  • 1994: La madâ'a by Adonis ; trad. de l'arabe par Anne Wade Minkowski ; dessins de Garanjoud. Шаблон:ISBN
  • 1994: Tablette de Pétra, la main de la pierre dessine le lieu – Poème d'Adonis • Dessins de Mona Saudi. Шаблон:ISBN
  • 1994: Soleils Seconds, éd. Mercure de France, translated by Jacques Berque. Шаблон:ISBN
  • 1995: Singuliers éd. Sindbad/Actes Sud, translated by Jacques Berque re-édited by éd . Gallimard 2002. Шаблон:ISBN
  • 1997: Au Sein d'un Alphabet Second, 2d. Origine, translated by Anne Wade Minkowski
  • 2003: Toucher La Lumière, éd. Imprimerie Nationale, présentation, Jean Yves Masson, translated by Anne Wade Minkowski. Шаблон:ISBN
  • 2004: Commencement Du Corps Fin De L'Océan, éd. Mercure de France, translated by Vénus Khoury-Ghata. Шаблон:ISBN
  • 2004: Alep, in collaboration with the artist photographer Carlos Freire, éd. Imprimerie Nationale, translated by Renée Herbouze Шаблон:ISBN
  • 2007: Le livre (al-Kitâb), Traduit par Houriyya Abdel-Wahed. Шаблон:ISBN
  • 2008: Histoire qui se déchire sur le corps d'une femme. Ed. Mercure de France Traduit par Houriyya Abdel-Wahed. Шаблон:ISBN
  • 2021: Adoniada. Traduit par Bénédicte Letellier. Ed. SEUIL. Шаблон:ISBN
Translations of Adonis available in Spanish
Translations of Adonis available in Turkish
Essays
  • 1985: Introduction à la Poétique Arabe, éd; Shndbad, foreword by Yves Bonnefoy, translated by Bassam Tahhan and A.W. M.
  • 1993: La Prière et l'Épée (essays on Arab culture), éd. Mercure de France, introduction by A. W. M., édited by Jean-Yves Masson, translated by Layla Khatîb and A. W. M.
  • 2001: Amitié, Temps et Lumière, co-author Dimitri Analis, éd. Obsidiane.
  • 2004: Identité Inachevée, in collaboration with Chantal Chawwaf,éd. du Rocher.
  • 2006: Conversation avec Adonis, mon père, co-author Ninar Esber éd. Seuil.
  • Note: A great number of translations have been published in other languages, including English, Italian, German, Greek, Hebrew, Norvegian, Persian, Spanish, Swedish, Polish, Macedonian, Turkish, Portuguese, Chinese, and Indonesian.
Critical studies and appreciations in French
  • 1991: N° 16 of the review "Détours d'Ecriture", Paris.
  • 1991: N° 96 of the review "Sud", Marseille.
  • 1995: N° 8 of the review "L'Oeil du Boeuf", Paris.
  • 1996: May issue of the review "Esprit", Paris.
  • 1998: N° 2 of the review "Autre Sud" Marseille.
  • 1998: N° 28 of the review "Pleine Marge", Paris.
  • 2000: Michel Camus, Adonis le Visionnaire, éd. Du Rocher.
  • Some 19 Arabic books and great number of Academic dissertations on Adonis poetry are available.
Poetry (In Arabic)
Essays
  • 1971: Muqaddima lil-Shi'r al-Arabî, Beirut.
  • 1972: Zaman al-Shi'r, Beirut.
  • 1974: AL-Thâbit wal-Mutahawwil, vol. 1, Beirut.
  • 1977: AL-Thâbit wal-Mutahawwil, vol. 2, Beirut.
  • 1978: AL-Thâbit wal-Mutahawwil, vol. 3, Beirut.
  • 1980: Fâtiha li-Nihâyât al-Qarn, Beirut.
  • 1985: Al-Shi'ryyat al-Arabyya, Beirut.
  • 1985: Syasat al-Shi'r,Beirut.
  • 1992: Al-Sûfiyya wal-Sureâliyya, London.
  • 1993: Hâ Anta Ayyuha l-Waqt, Beirut.
  • 1993: Al-Nizâm wal-Kalâm, Beirut.
  • 1993: Al-Nass al-Qur'âni wa Âfâq al-Kitâba, Beirut.
  • 2002: Mûsiqa al-Hût al-Azraq, Beirut.
  • 2004: Al-Muheet al-Aswad, Beirut.
  • 2008: Ra`s Al-Lughah, Jism Al-Sahra`, Beirut
  • 2008: Al-Kitab Al-khitab Al-Hijab, Beiru
Anthologies
  • 1963: Mukhtârât min Shi'r Yûsuf al-Khâl, Beirut.
  • 1967: Mukhtârât min Shi'r al-Sayyâb, Beirut.
  • 1964 – 1968: Diwân al-Shi'r al-'Arabî, Beyrut. (3 Volumes).
Translations
From French into Arabic
  • 1972 – 75: Georges Schehadé, Théâtre Complet, 6 vol. , Beirut.
  • 1972 – 75: Jean Racine, La Thébaïde, Phèdre, Beirut.
  • 1976 – 78: Saint-John Perse, Eloges, La Gloire des Rois, Anabase, Exils, Neiges, Poèmes à l'étrangère, Amers, 2 vols. , Damascus.
  • 1987: Yves Bonnefoye, Collected Poems, Damascus.
  • 2002: Ovide, Métamorphosis, Abu Dhabi, Cultural Foundation.
From Arabic into French
  • 1988– Abu l-Alâ' al-Ma'arrî, Rets d'éternité (excerpts from the Luzûmiyyât) in collaboration with Anne Wade Minkowski, ed . Fayard, Paris.
  • 1998 – Khalil Gibran, Le Livre des Processions, in collaboration with Anne Wade Minkowski, éd. Arfuyen, Paris.

Studies and essays about Adonis

  • The Perplexity of the All-Knowing in Mundus Artium by Kamal Abu-Deeb (1977)
  • Modern Arabic Poetry: An Anthology (1988) Salma Jayyusi
  • Modern Arab Poets 1950–1975 (1976) Issa Boullata (editor)
  • Adonis, the Syrian Crisis, and the Question of Pluralism in the Levant by Franck Salameh, Boston College[77]
  • Studies in Modern Arabic Prose and Poetry Publisher: Brill Academic Pub (August 1, 1997) Шаблон:ISBN
  • The poetry of Adonis in translation : an analysis- Moutassem Salha: A dissertation submitted for the degree of Master of Arts at the University of Central Lancashire 2011[78]
  • Asselineau, Roger; and Folsom, Ed. "Whitman and Lebanon's Adonis." Walt Whitman Quarterly Review 15 (Spring 1998), 180–184.[79]
  • lecture: Ronald Perlwitz: The Nation of Poets: Novalis – Hölderlin – Adonis[80]
  • "Language, Culture, Reality." The View From Within: Writers and Critics on Contemporary Arabic Literature: A Selection from Alif Journal of Contemporary Poetics ed. Ferial J. Ghazoul and Barbara Harlow. The American University in Cairo Press, 1994.
  • "The Poet of Secrets and Roots, The Ḥallājian Adūnis" [Arabic]. Al-Ḍaw' al-Mashriqī: Adūnis ka-mā Yarāhu Mufakkirūn wa-Shu'arā' 'Ālamiyyūn [The Eastern Light: Adūnīs in the Eye of International Intellectuals and Poets] Damascus: Dār al-Ṭalī'a, 2004: 177–179.
  • "'Poète des secrets et des racines': L'Adonis hallajien". Adonis: un poète dans le monde d'aujourd'hui 1950–2000. Paris: Institut du monde arabe, 2000: 171–172.
  • Religion, Mysticism and Modern Arabic Literature. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006.
  • "A Study of 'Elegy for al-Ḥallāj' by Adūnīs". Journal of Arabic Literature 25.2, 1994: 245–256.
  • Adunis, Mistranslated, Translation Review[81]
  • Robyn Creswell, City of Beginnings (Princeton University Press, 2019); "Hearing Voices: How the doyen of Arabic poetry draws on—and explodes—its traditions", "The New Yorker", 18 & 25 December 2017, pp. 106–9.
  • Andrea Galgano, "Adonis e il cuore del corpo amante", in "Lo splendore inquieto", Aracne Editrice, Roma 2018, pp. 403–18.

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Commons Шаблон:Wikiquote Шаблон:External links

Articles and interviews

Шаблон:Navboxes

Шаблон:Subject bar Шаблон:Stig Dagerman Prize winners Шаблон:Prix Méditerranée winners Шаблон:Authority control

  1. Шаблон:Cite news
  2. 2,0 2,1 Шаблон:Cite news
  3. Шаблон:Cite news
  4. Шаблон:Cite news
  5. Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Cite web
  7. 7,0 7,1 Шаблон:Cite news
  8. Шаблон:Cite web
  9. Moreh, Shmuel. Modern Arabic Poetry 1800–1970: The Development of its Forms and Themes under the Influence of Western Literature. Leiden: E.J. Brill, 1976: 278–280; 285; 288.
  10. 10,0 10,1 Шаблон:Cite web
  11. Snir, Reuven. Mysticism and Poetry in Arabic Literature. Orientalia Suecana XLIII-XLIV (1994–5) 165–175. V. Sufi Terms in the Service of Social Values, 171-3.
  12. Шаблон:Cite news
  13. Butt, Aviva. "Adonis, Mysticism and the Neo-Sufi Trend" in Poets from a War Torn World. SBPRA, 2012: pp. 2–7.
  14. Шаблон:Cite web
  15. Шаблон:Cite news
  16. Шаблон:Cite news
  17. Шаблон:Cite web
  18. Ahmad Sa'id to Adonis: A Study of Adonis's Controversial Position on Arab Cultural Heritage Шаблон:Cite web
  19. Шаблон:Cite web
  20. Шаблон:Cite web
  21. "(Mihyar of Damascus, his Songs), a 1961 collection which famously reshaped the possibilities of Arabic lyric poetry". "guernicamag". December 2, 2007.
  22. (أدونيس.. اسمه لغم الحضارة – Translation from Arabic: Adonis .. his name is a culture mine". 27 May 2010.
  23. (عيسى يعاين حالات عروضية في كتاب أدونيس – Translation from Arabic: Aeesa examines rhythms conditions in Adonis book". 5 January 2015.
  24. (إستحلاب النص و تعدد القراءة في الشعر الأدونيسي قصيدة "هذا هو إسمي" نموذجا – Translation from Arabic: working the text and diversity of reading in the Adonisian poetry: poem "This is my name" as a model". "Université IBN Khaldoun Tiaret", "Turky Amouhamad"
  25. Шаблон:Cite news
  26. Шаблон:Cite news
  27. Michelle Hartman: A Grave for New York and New York 80: Formulating an Arab Identity through the Lens of New York, Institute of Islamic Studies, McGill University, Montreal, Canada
  28. Шаблон:Cite web
  29. Шаблон:Cite web
  30. Шаблон:Cite web
  31. Шаблон:Cite web
  32. Шаблон:Cite web
  33. Шаблон:Cite web
  34. ar:الثابت والمتحول (كتاب)
  35. Шаблон:Cite web
  36. Шаблон:Cite news
  37. Шаблон:Cite newsШаблон:Dead link
  38. Шаблон:Cite news
  39. Шаблон:Cite news
  40. Шаблон:Cite web
  41. Archived at GhostarchiveШаблон:Cbignore and the Wayback MachineШаблон:Cbignore: Шаблон:Cite webШаблон:Cbignore
  42. Archived at GhostarchiveШаблон:Cbignore and the Wayback MachineШаблон:Cbignore: Шаблон:Cite webШаблон:Cbignore
  43. 43,0 43,1 Шаблон:Cite news
  44. Шаблон:Cite news
  45. Adonis: fatwa calling for burning my books in Algeria is shameful http://www.echoroukonline.com/ara/mobile/articles/189272.htmlШаблон:Dead link
  46. Les salafistes algériens du Front de la Sahwa en campagne contre "le parti de la France" http://www.huffpostmaghreb.com/2014/05/30/salafistes-algeriens-camp_n_5415386.html Шаблон:Webarchive
  47. Шаблон:Cite news
  48. In a phone interview with "Echorouk Newspaper" published on 23 December 2013
  49. Adonis: fatwa calling for burning my books in Algeria is shameful http://www.echoroukonline.com/ara/articles/189272.html?print
  50. Шаблон:Cite news
  51. Шаблон:Cite news
  52. "Constitution-building: The long march", "The Economist", 13 July 2013.
  53. Шаблон:Cite news
  54. Шаблон:Cite news
  55. Шаблон:Cite news
  56. Abdullah al-Udhari, trans., "Victims of a Map" [bilingual selection of poems by Mahmud Darwish, Samih al-Qasim, and Adonis] (London: Al Saqi, 1984), 87.
  57. Mirene Ghossein, "Introduction" in Adonis, "The Blood of Adonis", translated from the Arabic by Samuel John Hazo (Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1971
  58. Шаблон:Cite news
  59. Шаблон:Cite news
  60. Шаблон:Cite news
  61. Шаблон:Cite web
  62. Шаблон:Cite newsШаблон:Dead link
  63. Шаблон:Cite news
  64. Шаблон:Cite news
  65. Шаблон:Cite news
  66. Шаблон:Cite news
  67. 67,0 67,1 67,2 Шаблон:Cite web
  68. Шаблон:Cite news
  69. Шаблон:Cite news
  70. Шаблон:Cite news
  71. Шаблон:Cite news
  72. Шаблон:Cite web
  73. Шаблон:Cite web
  74. Шаблон:Cite web
  75. Шаблон:Cite news
  76. Шаблон:Cite web
  77. Шаблон:Cite web
  78. Шаблон:Cite web
  79. Шаблон:Cite web
  80. Шаблон:Cite web
  81. Шаблон:Cite web