Английская Википедия:Baa, Baa, Black Sheep

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Other uses Шаблон:Infobox song "Baa, Baa, Black Sheep" is an English nursery rhyme, the earliest printed version of which dates from around 1744. The words have barely changed in two and a half centuries. It is sung to a variant of the 18th century French melody Ah! vous dirai-je, maman.

Modern version

Файл:Dorothy-m-wheeler-baa-baa-black-sheep-1916.jpg
The rhyme as illustrated by Dorothy M. Wheeler

The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes gives the following modern version:[1]

Шаблон:Blockquote

The rhyme is a single stanza in trochaic metre, common in nursery rhymes and relatively easy for younger children.[2][3] The Roud Folk Song Index classifies the song as 4439; variants have been collected across Great Britain and North America.[4]

Melody

Шаблон:Listen The rhyme is sung to a variant of the 18th century French melody Ah! vous dirai-je, maman,[1] also used for "Twinkle Twinkle Little Star", "Little Polly Flinders", and "Alphabet song". The words and melody were first published together by A. H. Rosewig in (Illustrated National) Nursery Songs and Games, published in Philadelphia in 1879.[5]

Шаблон:Listen The text was translated to Swedish by August Strindberg for Barnen i skogen (1872), a Swedish edition of Babes in the Wood. To this Swedish text a melody was written by Alice Tegnér for publication in the songbook Sjung med oss, Mamma! (1892). Bä, bä, vita lamm, in which the black sheep is replaced with a white lamb, has become one of the most popular Swedish children's songs.[6]

Origin and meaning

Файл:BaaBaaBlackSheepMGM.jpg
Illustration for the rhyme from Mother Goose's Melody, first published c. 1765

The rhyme was first printed in Tommy Thumb's Pretty Song Book of about 1744, with words very similar to the modern version:

Шаблон:Blockquote

In the next surviving printing, in Mother Goose's Melody (c. 1765), the text remained the same, except the last lines, which were given as, "But none for the little boy who cries in the lane".[1]

As with many nursery rhymes, attempts have been made to find origins and meanings for the rhyme, most of which have no corroborating evidence.[1] Katherine Elwes Thomas in The Real Personages of Mother Goose (1930) suggested the rhyme referred to resentment at the heavy taxation on wool.[7] This has been taken to refer to the medieval English "Great" or "Old Custom" wool tax of 1275, which survived until the fifteenth century.[1] More recently the rhyme has been alleged to have a connection to the slave trade, particularly in the southern United States.[8] This explanation was advanced during debates over political correctness and the use and reform of nursery rhymes in the 1980s, but has no supporting historical evidence.[9] Rather than being negative, the wool of black sheep may have been prized as it could be made into dark cloth without dyeing.[8]

Modern controversies

Файл:Baa, Baa, Black Sheep 1 - WW Denslow - Project Gutenberg etext 18546.jpg
William Wallace Denslow's illustrations for Baa, Baa, Black Sheep, from a 1901 edition of Mother Goose

Шаблон:Further In 1986 the British popular press reported a controversy over the rhyme's language, suggesting that "black" was being treated as a racial term. This was based on a rewriting of the rhyme in one private nursery as an exercise for the children there.[10] A similar controversy emerged in 1999 when reservations about the rhyme were submitted to Birmingham City Council by a working group on racism in children's resources.[11] Two private nurseries in Oxfordshire in 2006 altered the song to "Baa Baa Rainbow Sheep", with "black" being replaced with a variety of other adjectives such as "happy", "sad", "hopping" and "pink".[12] Commentators have asserted that these controversies have been exaggerated or distorted by some elements of the press as part of a general campaign against political correctness.[10]

In 2014, there was reportedly a similar controversy in the Australian state of Victoria.[13]

Allusions

The phrase "yes sir, yes sir, three bags full sir" has been used in reference to a obsequious or craven subordinate. It is attested from 1910, and originally was common in the British Royal Navy.[14]

The rhyme has often appeared in literature and popular culture. Rudyard Kipling used it as the title of an 1888 semi-autobiographical short story.[7] The name Black Sheep Squadron was used for the Marine Attack Squadron 214 of the United States Marine Corps from 1942 and the title Baa Baa Black Sheep was used for a book by its leader Colonel Gregory "Pappy" Boyington and for a TV series (later syndicated as Black Sheep Squadron) that aired on NBC from 1976 until 1978.[15] In 1951, together with "In the Mood", "Baa Baa Black Sheep" was the first song ever to be digitally saved and played on a computer.[16]

See also

Шаблон:Portal

Notes

Шаблон:Reflist

Шаблон:Good article Шаблон:Authority control

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Шаблон:Cite book
  2. Шаблон:Cite book
  3. Шаблон:Cite encyclopedia
  4. "Searchable database" Шаблон:Webarchive, English Folk Song and Dance Society, retrieved 28 March 2012.
  5. J. J. Fuld, The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk (Courier Dover Publications, 5th edn., 2000), Шаблон:ISBN, pp. 593-4.
  6. Bä, bä, vita lamm, page 10, in Alice Tegnér, Sjung med oss, Mamma! (1892), found in Project Runeberg.
  7. 7,0 7,1 W. S. Baring-Gould and C. Baring Gould, The Annotated Mother Goose (Bramhall House, 1962), Шаблон:ISBN, p. 35.
  8. 8,0 8,1 "Ariadne", New Scientist, 13 March 1986.
  9. Шаблон:Cite book
  10. 10,0 10,1 Шаблон:Cite book
  11. Шаблон:Cite book
  12. Шаблон:Cite news
  13. Шаблон:Cite news
  14. Шаблон:Cite book
  15. F. E. Walton, Once They Were Eagles: The Men of the Black Sheep Squadron (University Press of Kentucky, 1996), Шаблон:ISBN, p. 189.
  16. J. Fildes, "Oldest computer music unveiled", BBC News, retrieved 15 August 2012.