Английская Википедия:Begadkefat

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:IPA notice Begadkefat (also begedkefet) is the name given to a phenomenon of lenition affecting the non-emphatic stop consonants of Biblical Hebrew and Aramaic when they are preceded by a vowel and not geminated. The name is also given to similar cases of spirantization of post-vocalic plosives in other languages; for instance, in the Berber language of Djerba.[1] Celtic languages have a similar system.

The name of the phenomenon is made up of these six consonants, mixed with haphazard vowels for the sake of pronunciation: BeGaDKePaT. The Hebrew term Шаблон:Script/Hebrew (Modern Hebrew Шаблон:IPA) denotes the letters themselves (rather than the phenomenon of spirantization). If a beged-kephat is at the beginning of a word, and is preceded by a word ending in an open syllable, then there is no dagesh. Begedkefet spirantization developed sometime during the lifetime of Biblical Hebrew under the influence of Aramaic.[2] Its time of emergence can be found by noting that the Old Aramaic phonemes Шаблон:IPAslink, Шаблон:IPAslink disappeared in the 7th century BC.[3] During this period all six plosive / fricative pairs were allophonic.

In Modern Hebrew, Sephardi Hebrew, and most forms of Mizrahi Hebrew, three of the six letters, Шаблон:Script/Hebrew (bet), Шаблон:Script/Hebrew (kaf) and Шаблон:Script/Hebrew (pe) each still denotes a stopfricative variant pair; however, in Modern Hebrew these variants are no longer purely allophonic (see below). Although orthographic variants of Шаблон:Script/Hebrew (gimel), Шаблон:Script/Hebrew (dalet) and Шаблон:Script/Hebrew (tav) still exist, these letters' pronunciation always remains acoustically and phonologically indistinguishable.[note 1]

In Ashkenazi Hebrew and in Yiddish borrowings from Ashkenazi Hebrew, Шаблон:Script/Hebrew without dagesh still denotes a fricative variant Шаблон:IPAblink (under the influence of Judeo-German, aka Yiddish) which diverged from Biblical/Mishnaic Шаблон:IPAblink.

The only extant Hebrew pronunciation tradition to preserve and distinguish all begadkefat letters is Yemenite Hebrew; however, in Yemenite Hebrew the sound of gimel with dagesh is a voiced palato-alveolar affricate Шаблон:IPAblink (under the influence of Judeo-Yemeni Arabic), which diverged from Biblical/Mishnaic Шаблон:IPAblink.

Orthography

The phenomenon is attributed to the following allophonic consonants:

Plosives Spirants Hebrew Notes
Hebrew Syriac Hebrew Syriac Biblical,
Mishnaic
Standard
Israeli
Bet Letter Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:Lang Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:Lang [β] [v]
IPA Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink -
Gimel Letter Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:Lang Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:Lang [ɣ] [ɡ]
IPA Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink -
Dalet Letter Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:Lang Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:Lang [ð] [d]
IPA Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink -
Kaph Letter Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:Lang Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:Lang [x] Шаблон:IPAblink
IPA Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink -
Pe Letter Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:Lang Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:Lang [ɸ] Шаблон:IPAblink
IPA Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink -
Taw Letter Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:Lang Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:Lang [θ] [t]
IPA Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink -

In Hebrew writing with niqqud, a dot in the center of one of these letters, called dagesh ( ּ ), marks the plosive articulation:

  • at the beginning of a word[note 2] or after a consonant (in which cases it is termed "dagesh qal"[note 3]),
  • when the sound is – or was historically – geminated (in which case it is termed "dagesh ẖazaq", a mark for historical gemination in most other consonants of the language as well), and
  • in some modern Hebrew words independently of these conditions (see below).

A line (similar to a macron) placed above it, called "rafe" ֿ ), marks in Yiddish (and rarely in Hebrew) the fricative articulation.

In Modern Hebrew

As mentioned above, the fricative variants of Шаблон:IPAblink, Шаблон:IPAblink and Шаблон:IPAblink no longer exist in modern Hebrew. (However, Hebrew does have the guttural R consonant Шаблон:IPAslink which is the voiced counterpart of Шаблон:IPAslink and sounds similar to Mizrahi Hebrew's fricative variant of Шаблон:IPAblink ḡimel as well as Arabic's غ ġayn, both of which are Шаблон:IPA. Modern Hebrew ר resh can still sporadically be found standing in for this phoneme, for example in the Hebrew rendering of Raleb (Ghaleb) Majadele's name.) The three remaining pairs Шаблон:IPAslink~Шаблон:IPAslink, Шаблон:IPAslink~Шаблон:IPAslink, and Шаблон:IPAslink~Шаблон:IPAslink still sometimes alternate, as demonstrated in inflections of many roots in which the roots' meaning is retained despite variation of begedkefet letters' manner of articulation, e.g.,

in verbs:
Шаблон:•Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA ("come" (imperative) → "you will come"),
Шаблон:•Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA ("broke" (transitive) → "broke" (intransitive),
Шаблон:•Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA ("he wrote" → "he will write"),
Шаблон:•Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA ("he remembered" → "he will remember"),
Шаблон:•Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA ("you (f.) turned" → "to turn"),
Шаблон:•Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA ("you (f.) judged" → "to judge "),
or in nouns:
Шаблон:•Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA ("evening" → "twilight"),
Шаблон:•Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA ("king" → "queen"),
Шаблон:•Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA ("a thousand" → "a thousandth"),

however, in Modern Hebrew, stop and fricative variants of Шаблон:Script/HebrewШаблон:Rtl, Шаблон:Script/Hebrew and Шаблон:Script/Hebrew are distinct phonemes, and there are minimal pairs:

Шаблон:•Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPAШаблон:IPA ("applied make up" – "tipped ash"),
Шаблон:•Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPAШаблон:IPA ("striped" – "missed"),
Шаблон:•Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPAШаблон:IPA ("connected" – "made friends (with)"),
Шаблон:•Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPAШаблон:IPA ("got integrated" – "was shocked"),

and consider, e.g.:

Шаблон:•   Шаблон:Script/Hebrew "to star", whose common pronunciation Шаблон:IPA preserves the manner of articulation of each kaf in the word it is derived from: Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA "a star" (first stop, then fricative), as opposed to the prescribed pronunciation Шаблон:IPA, which regards the variation in pronunciation of kaf Шаблон:IPAslink ←→ Шаблон:IPAslink as allophonic and determines its manner of articulation according to historical phonological principles; or:
Шаблон:•   similarly, Шаблон:Script/Hebrew "to gossip", whose prescribed pronunciation Шаблон:IPA is colloquially rejected, commonly pronounced Шаблон:IPA, preserving the fricative manner of articulation in related nouns (e.g. Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA "gossip", Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA "gossiper").

This phonemic divergence is due to a number of factors, amongst others:

  • due to loss of consonant gemination in modern Hebrew, which formerly distinguished the stop members of the pairs from the fricatives when intervocalic – e.g. in the inflections:
Шаблон:•Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA, historically Шаблон:IPA ("jumped" → "hopped"),
Шаблон:•Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA, historically Шаблон:IPA ("broke" → "shattered"),
Шаблон:•Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA, historically Шаблон:IPA ("resided" → "housed"),
Шаблон:•syllable-initial Шаблон:IPAslink (e.g. Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA "fabricated"),
Шаблон:•non-syllable-initial Шаблон:IPAslink (e.g. Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA "hypnotized")
Шаблон:•non-syllable-initial Шаблон:IPAslink (e.g. Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA "fabricated"), ג׳וֹבּ Шаблон:IPA "job", Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA "cubic meter", Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA "pub").

Even aside from borrowings or lost gemination, common Israeli pronunciation sometimes violates the original phonological principle "stop variant after a consonant; fricative after a vowel", although this principle is still prescribed as standard by the Academy of the Hebrew Language, e.g.:

Notes

Шаблон:Reflist

References

  1. See for instance: Werner Vycichl, "Begadkefat im Berberischen", in: James and Theodora Bynon (eds.), Hamito-Semitica, London 1975, pp. 315-317.
  2. Or perhaps Hurrian, but this is unlikely, c.f. Dolgoposky 1999, pp. 72-73.Шаблон:Citation not found
  3. Dolgopolsky 1999, p. 72.Шаблон:Citation not found
  4. Шаблон:Bibleref, Mechon Mamre.

External links

Шаблон:Hebrew language


Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref> группы «note» не найдено соответствующего тега <references group="note"/>