Английская Википедия:Hakata-ori

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Italic title

Файл:Japan fukuoka map small.png
Fukuoka Prefecture, Japan

Шаблон:Nihongo is a traditional Japanese textile that has been produced in Fukuoka Prefecture for more than 770 years.[1]

There are two varieties of Шаблон:Transliteration: Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration. Шаблон:Transliteration is woven in a traditional pattern related to Buddhist beliefs, and was influenced by fabrics produced in Sui dynasty China.Шаблон:Vague Шаблон:Transliteration is the name used for Шаблон:Transliteration containing multi-coloured designs.[2]

Шаблон:Transliteration is most commonly found as the material for men's Шаблон:Transliteration, though both men and women wear Шаблон:Transliteration. Шаблон:Transliteration is also used to produce a number of different products not related to kimono and kimono accessories, such as handbags, neck ties and scarves.[3][4][5][6][2][7]

History

Шаблон:Transliteration traces its history back to 1235 CE (Kamakura period Japan), when a Japanese merchant from Fukuoka Prefecture, Mitsuda Yazaemon, travelled to Song dynasty China with the Buddhist monk Shoichi Kokushi[8][9][10] to learn Song-period trades and traditions, such as the making of Шаблон:Transliteration (traditional Japanese cakes), ceramic production techniques, gold leaf,Шаблон:Vague, the production of musk tablets wheat noodles and textile production techniques.[8][9][10][5]

Six years later (1241 CE), they returned to Japan, with Yazaemon bringing along the technique of textile production which would later develop into Шаблон:Transliteration and utilising it to begin his textiles business.[9][10][5][11][6][2][12]

250 years later in the 16th century, Yazaemon's descendant, Mitsuda Hikosaburo, returned to China (Ming dynasty) to further study in-depth the production of their textiles. Having learnt new Ming dynasty-period techniques, Hikosaburo then combined these with the Song dynasty-period textile techniques previously brought back by his ancestor.[3][5][11][6] The improved-upon textile was known as Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration, a taffeta-like material with a raised stripe.[8][6][3][4][5][11]

Following this, the textile was developed further until eventually becoming the weaving technique of Шаблон:Transliteration in the present day. The name Шаблон:Transliteration is taken from the location of the technique's original development within Japan (Hakata, Fukuoka Prefecture), and from the word Шаблон:Transliteration, meaning weaving or fabric. It is also the origin of the Шаблон:Transliteration.[11][6]

In 1600s, during Edo period (1603–1868), the feudal lord of the Fukuoka clan (Chikuzen Province), Nagamasa Kuroda, chose Шаблон:Transliteration textiles to be presented to the Tokugawa shogunate, Iemon Takewaka as tribute.[8][4][5][11][2][7] The word Шаблон:Transliteration – sometimes used to describe Шаблон:Transliteration – derived from this action.[2][7][12] In 1815, the textile became popular when a kabuki actor wore an Шаблон:Transliteration made from Шаблон:Transliteration onstage.[7] The original use for Шаблон:Transliteration was as fabric for Шаблон:Transliteration, mostly for men wearing kimono or Шаблон:Transliteration. It is favoured as an Шаблон:Transliteration fabric for its stiff, sturdy weave, making it easy to tie Шаблон:Transliteration knots (known as Шаблон:Transliteration) that will not slip and loosen with wear. Therefore, it was commonly worn by samurai who needed to tuck their Шаблон:Transliteration (sword) into the belt of their kimono.[5][6] However, during the Meiji period, Шаблон:Transliteration for women were also developed.[11][6][2]

Varieties

Файл:Hakata obi.JPG
Шаблон:Transliteration showing the central patterned Шаблон:Transliteration stripe and two thinner, patterned Шаблон:Transliteration stripes

The two varieties of Шаблон:Transliteration (Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration) differ in their woven decoration, though both are a sturdy, stiff material often used as an Шаблон:Transliteration without a lining, second fabric layer or stiffener. Шаблон:Transliteration is typically woven from silk yarns, though cheaper and more casual varieties of the fabric may be woven from cotton or synthetic fibre yarns.

Шаблон:Transliteration

Шаблон:Transliteration is the term for Шаблон:Transliteration featuring a pattern known as Шаблон:Transliteration (stemming from Шаблон:Transliteration, a gift given to a superior, and Шаблон:Transliteration, meaning 'pattern').

The Шаблон:Transliteration pattern features sets of long, uninterrupted stripes at each edge and in the centre of the fabric, and sets of patterned stripes either side of the central sets of lines. The wider patterned stripe, known as Шаблон:Transliteration, represents an item used in Buddhist worship to banish harmful energies. The thinner patterned stripe, known as Шаблон:Transliteration, is also taken from Buddhist worship, and represents the plate used in Buddhist rituals to hold flower petals or incense.[8][2]

For this variety of Шаблон:Transliteration, only five colours are ever used, following the colour symbolism used in Sui dynasty China, where individual colours held their own important meaning: for instance, purple, historically worn only by the nobility, held the meaning of elegance and virtue. Red was associated with happiness and prosperity; yellow was associated with sincerity and trust; blue was associated with honour and peace, and navy blue was associated with wisdom and solidity.[2][13]

Файл:Jumonji 2010 Sep.JPG
Шаблон:Transliteration made from Шаблон:Transliteration, worn by a sumo wrestler

Шаблон:Transliteration

Шаблон:Transliteration is the name used for Шаблон:Transliteration textiles that have multi-coloured designs.[11][2] First woven in the Edo period (1603–1868), the technique of weaving Шаблон:Transliteration was developed further in the Meiji period, following the introduction of the Jacquard weaving machine to Japan in 1886.[11]

Production process

Шаблон:Transliteration is made by weaving a thin warp yarn and a thicker weft yarn together in a tightly packed weave to create a stiff, ribbed appearance. The woven patterns seen in Шаблон:Transliteration are created using the warp yarn.[4][11][6][7]

The production of Шаблон:Transliteration is divided into four stages: designing, dyeing the yarns, preparing to weave and weaving.

  1. Шаблон:Strong (known as Шаблон:Transliteration) – the first stage of making Шаблон:Transliteration. Both the pattern and the colour of the fabric are decided upon before being drawn onto the requisite plotting paper.[4][11]
  2. Шаблон:Strong (known as Шаблон:Transliteration) – the second stage of production. For a silk Шаблон:Transliteration fabric, the yarns are first washed in soapy water, before the weft and warp yarns are dyed in a boiling dyebath, a process which requires a specialist craftsperson due to the sensitive nature of dyework.[9][4][11]
  3. Шаблон:Strong (known as Шаблон:Transliteration) – the warp yarns are hooked onto the Jacquard loom, with the weaver able to manipulate the warps vertically by the use of foot pedals.[9][4][11]
  4. Шаблон:Strong (known as Шаблон:Transliteration) – the thin warp yarns and thicker weft yarns are woven to create a ribbed-texture fabric, with the warp yarns forming the woven pattern on the fabric.[9][4][11]

Although the production of Шаблон:Transliteration is mostly mechanised and automated in the modern day, it is still necessary for specialised workers to check the patterns and threads of Шаблон:Transliteration in the production process.[7]

Uses

Шаблон:Transliteration is most commonly used as fabric for Шаблон:Transliteration worn with kimono by both men and women; it is a popular choice for men's Шаблон:Transliteration due to its stiff and tightly woven nature, particularly attractive when tying the knots used for men's Шаблон:Transliteration.[5][6]

Though most commonly seen in traditional clothing, Шаблон:Transliteration is also produced for use in accessories such as handbags, neck ties and card holders.[3][4][5][6][2][7]

Trademark

The trademark "Шаблон:Nihongo" belongs to Hakataori Industrial Association. Their trademark is registered on March 9, 2017, with the registration number 5031531.[14][15] The specifically trademarked products are silk textiles and Japanese cloth made in Fukuoka city, and other 21 cities which use the technique that originated in the Hakata area, Fukuoka Prefecture.[15] Although section 3(1)(iii) of the Trade Mark Act says that a collective trademark cannot be registered as long as it contains a regional name or product name, if the product in question is considered to be "particularly distinctive", to the extent that of all people over Japan recognize it,[14] an exception to this clause is made, allowing a trademark to be registered under section 3(2) of the Trade Mark Act.[14] The purpose of regional collective trademark is to protect the regional brands that are not associated with specific commercial origin, but with geographical area.[14]

The trademark was filed due to the concurrence of other enterprises engaged in similar business in the same geographical area, who, though not a member of the association, used a similar or identical trademark as the regional collective trademark.[14] There are three parties who used the similar trademark as Hakataori Industrial Association and violated the Trade Mark Act and the Unfair Competition Prevention Act:[14] Nihon Wasou Holdings, Inc., who sell Japanese clothing and other related items;[14] the Hakata Takumi Kohgei Corporation, a subsidiary of Nihon Wasou Holdings, Inc., and sell Шаблон:Transliteration;[14] and the Hakata Textile Products Association, who used a certificate stamp on their goods using the same trademark as Hakataori Industrial Association.[14]

The second party, Hakata Takumi Kohgei Corporation, had asked to become a member of the Hakataori Industrial Association in order to use the same trademark, but were rejected.[15] In March 2009, Hakataori Industrial Association warned Hakata Takumi Kohgei Corporation from using a similar trademark to theirs. As a result, Hakata Takumi Kohgei Corporation changed their mark from Шаблон:Transliteration to Шаблон:Transliteration.[14] In May 2010, Hakata Takumi Kohgei Corporation asked Hakataori Industrial Association once again and were again rejected.[14][15]

Fukuoka District Court solved the problems between them by applying the Sec. 26(1)(ii) (acts of descriptive use), so that Hakata Takumi Kohgei Corporation could continue to use the trademark similar to that of the Hakataori Industrial Association's, with the caveat that the trademark could not be used in the same manner as before.[14][15]

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Portal

Шаблон:Fukuoka Шаблон:Authority control