Английская Википедия:Hans Wehr transliteration

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:SpecialChars

The Hans Wehr transliteration system is a system for transliteration of the Arabic alphabet into the Latin alphabet used in the Hans Wehr dictionary (1952; in English 1961). The system was modified somewhat in the English editions. It is printed in lowercase italics. It marks some consonants using diacritics (underdot, macron below, and caron) rather than digraphs, and writes long vowels with macrons.

The transliteration of the Arabic alphabet:

Letter Name Transliteration Шаблон:Abbr[1]
Шаблон:Lang hamza ʼ
Шаблон:Lang alif ā
Шаблон:Lang bāʼ b
Шаблон:Lang tāʼ t
Шаблон:Lang ṯāʼ
Шаблон:Lang ǧīm ǧ j
Шаблон:Lang ḥāʼ
Шаблон:Lang ḫāʼ
Шаблон:Lang dāl d
Шаблон:Lang ḏāl
Шаблон:Lang rāʼ r
Шаблон:Lang zāy z
Шаблон:Lang sīn s
Шаблон:Lang šīn š
Шаблон:Lang ṣād
Шаблон:Lang ḍād
Шаблон:Lang ṭāʼ
Шаблон:Lang ẓāʼ
Шаблон:Lang ʽain ʽ
Шаблон:Lang ġain ġ
Шаблон:Lang fāʼ f
Шаблон:Lang qāf q
Шаблон:Lang kāf k
Шаблон:Lang lām l
Шаблон:Lang mīm m
Шаблон:Lang nūn n
Шаблон:Lang hāʼ h
Шаблон:Lang wāw w, u, or ū
Шаблон:Lang yāʼ y, i, or ī
  • Hamza (Шаблон:Lang) is represented as ʼ in the middle and at the end of a word. At the beginning of a word, it is not represented.
  • The tāʼ marbūṭa (Шаблон:Lang) is normally not represented, and words ending in it simply have a final -a. It is, however, represented with a t when it is the ending of the first noun of an iḍāfa and with an h when it appears after a long ā.
  • Native Arabic long vowels: ā ī ū
  • Long vowels in borrowed words: ē ō
  • Short vowels: fatḥa is represented as a, kasra as i and ḍamma as u. (see short vowel marks)
  • Wāw and yāʼ are represented as u and i after fatḥa: ʻain "eye", yaum "day".
  • Non-standard Arabic consonants: p (Шаблон:Lang), ž (Шаблон:Lang), g (Шаблон:Lang)
  • Alif maqṣūra (Шаблон:Lang): ā
  • Madda (Шаблон:Lang): ā at the beginning of a word, ʼā in the middle or at the end
  • A final yāʼ (Шаблон:Lang), the nisba adjective ending, is represented as ī normally, but as īy when the ending contains the third consonant of the root. This difference is not written in the Arabic.
  • Capitalization: The transliteration uses no capitals, even for proper names.
  • Definite article: The Arabic definite article Шаблон:Lang is represented as al- except where assimilation occurs: al- + šams is transliterated aš-šams (see sun and moon letters). The a in al- is omitted after a final a (as in lamma šamla l-qatīʻ "to round up the herd") or changed to i after a feminine third person singular perfect verb form (as in kašafat il-ḥarbu ʻan sāqin "war flared up").

See also

Notes

Шаблон:Reflist

References

  1. English edition (1961, 1994), see "Introduction".