Английская Википедия:Historical kana orthography
Шаблон:Use American English Шаблон:Short description Шаблон:Use mdy dates Шаблон:Japanese writing The Шаблон:Nihongo, or Шаблон:Nihongo, refers to the Шаблон:Nihongo in general use until orthographic reforms after World War II; the current orthography was adopted by Cabinet order in 1946.[1] By that point the historical orthography was no longer in accord with Japanese pronunciation. It differs from modern usage (Gendai kana-zukai) in the number of characters and the way those characters are used. There was considerable opposition to the official adoption of the current orthography, on the grounds that the historical orthography conveys meanings better, and some writers continued to use it for many years after.
The historical orthography is found in almost all Japanese dictionaries, such as Kōjien. In the current edition of the Kōjien, if the historical orthography is different from the modern spelling, the old spelling is printed in tiny katakana between the modern kana and kanji transcriptions of the word. Ellipses are used to save space when the historical and modern spellings are identical. Older editions of the Kōjien gave priority to the historical orthography.
The historical orthography should not be confused with hentaigana, alternate kana that were declared obsolete with the orthographic reforms of 1900.
General differences
- This section uses Nihon-shiki romanization for Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, and Шаблон:Lang.
In historical kana usage:
- Two kana are used that are obsolete today: Шаблон:Lang wi and Шаблон:Lang we. These are today read as i and e. Words that formerly contained those characters are now written using Шаблон:Lang i and Шаблон:Lang e respectively.
- Outside of its use as a particle, the Шаблон:Lang wo kana is used to represent the o sound in some, but not all, words.
- Yōon sounds, such as Шаблон:Lang shō or Шаблон:Lang kyō, are not written with a small kana Шаблон:Lang; depending on the word, they are written with either two or three full-sized kana. If written with two kana and the last one is Шаблон:Lang ya, Шаблон:Lang yu, or Шаблон:Lang yo, then it represents a short syllable of one mora, such as Шаблон:Lang kyo. If written with two or three kana and the last one is Шаблон:Lang u or Шаблон:Lang fu, then it represents a long syllable of two moras. The first kana is not always the same as one used in the modern spelling, as in Шаблон:Lang kyō "today", written Шаблон:Lang kefu. If written with three kana, the middle one will always be Шаблон:Lang ya, Шаблон:Lang yu, or Шаблон:Lang yo, and the last kana will always be Шаблон:Lang u or Шаблон:Lang fu, as in Шаблон:Lang chō, the counter for tools, guns, etc., written Шаблон:Lang chiyau.
- The series of kana ha hi fu he ho are used to represent, in some words, the sounds wa, i, u, e, o, respectively.
- Precedence is given to grammar over pronunciation. For example, the verb warau (to laugh) is written Шаблон:Lang warafu, and in accordance with Japanese grammar rules, waraō, the volitional form of warau, is written Шаблон:Lang warahau.
- The kana Шаблон:Lang du and Шаблон:Lang di, which are mostly only used in rendaku in modern kana usage, are more common. Modern kana usage replaces them with the identically-pronounced Шаблон:Lang zu and Шаблон:Lang ji in most cases. For example, ajisai (hortensia) is written Шаблон:Lang adisawi.
Most of the historical kana usage has been found to accurately represent certain aspects of the way words sounded during the Heian period. As the spoken language has continued to develop, some orthography looks odd to the modern eye. As these peculiarities follow fairly regular patterns, they are not difficult to learn. However, some of the historical kana usages are etymologically mistakes. For example,
- Шаблон:Lang aruiwa (or) might be found written incorrectly as Шаблон:Lang *aruhiwa or Шаблон:Lang *aruwiwa
- Шаблон:Lang mochiwiru (use) might be found written incorrectly as Шаблон:Lang *mochihiru
- Шаблон:Lang tsukue (desk, table) might be found written incorrectly as: Шаблон:Lang *tsukuwe
Those familiar with Japanese writing may notice that most of the differences apply to words which are usually written in Kanji anyway, and so would require no changes to switch from one Kana system to another (unless furigana are employed). In particular, yōon sounds occur almost exclusively in the Chinese-derived readings that are usually only seen in Kanji compounds (although not entirely; Шаблон:Lang kyō "today," written Шаблон:Lang kefu in the old system, is a native Japanese word), and therefore do not look any different (without furigana). The relative lack of difference in appearance in practice between the two systems was a major reason the spelling reform succeeded, and also why the three grammatical particles o, e, wa continue to be written as Шаблон:Lang wo, Шаблон:Lang he, and Шаблон:Lang ha instead of Шаблон:Lang o, Шаблон:Lang e, and Шаблон:Lang wa; many felt that changing these exceedingly common spellings would unnecessarily confuse readers. It is also for this reason that many character dictionaries continue to include the historical spellings, since they are relevant there.
Some forms of unusual kana usage are not, in fact, historical kana usage. For example, writing Шаблон:Lang dojō (loach, a sardine-like fish) in the form Шаблон:Lang dozeu is not historical kana usage (which was Шаблон:Lang dodiyau), but a kind of slang writing originating in the Edo period.
Examples
Here are some representative examples showing the historical and modern spellings and the kanji representation.
Historical usage | Current usage | New | Old | Translation | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | today | |
Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | river | |
Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | voice |
Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | water | |
Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | king (Sino-Japanese) | |
Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | butterfly (Sino-Japanese) | |
Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | there is/are (animate) | |
Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | sorrow; grief; pathos | |
Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | to return home |
Шаблон:Lang | Шаблон:Lang (Шаблон:Lang) | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | sweets | |
Шаблон:Lang | Шаблон:Lang (Шаблон:Lang) | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Tokyo | |
Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | laughter (Sino-Japanese) |
The table at the bottom gives a more complete list of the changes in spelling patterns.
Current usage
Historical kana usage can be used to look up words in larger dictionaries and dictionaries specializing in old vocabulary, which are in print in Japan. Because of the great discrepancy between the pronunciation and spelling and the widespread adoption of modern kana usage, historical kana usage is almost never seen, except in a few special cases. Companies, shrines and people occasionally use historical kana conventions such as Шаблон:Lang (Ebisu), notably in Yebisu beer, which is written Шаблон:Lang webisu but pronounced ebisu. Also, some long-standing company names retain yōon in full-sized kana, like Шаблон:Lang (Canon) or stamp manufacturer Шаблон:Lang (Shachihata).
In addition, alternate kana letterforms, known as hentaigana Шаблон:Lang, have nearly disappeared. A few uses remain, such as kisoba, often written using obsolete kana on the signs of soba shops.
The use of Шаблон:Lang wo, Шаблон:Lang he, and Шаблон:Lang ha instead of Шаблон:Lang o, Шаблон:Lang e, and Шаблон:Lang wa for the grammatical particles o, e, wa is a remnant of historical kana usage.
Table of differences
The following tables summarize every possible historical spelling for the syllables which were spelled differently under the historical system. When more than one historical spelling is given for a particular modern spelling, the various historical spellings were etymologically (and at one point phonetically) distinct and occurred in different words (i.e., are not merely different ways to spell the same word). The tables are sorted using the gojūon ordering system.
Note that the dakuten (voicing mark) was frequently omitted as well, as in the station sign at right.
Modern spelling | Historical spellings |
---|---|
わ wa | わ wa, は ha |
い i | い i, ひ hi |
う u | う u, ふ hu |
え e | え e, へ he |
お o | お o, ほ ho |
Modern spelling | Historical spellings |
---|---|
い i | い i, ゐ wi |
え e | え e, ゑ we |
お o | お o, を wo |
Modern spelling | Historical spellings |
---|---|
か ka | か ka, くわ kuwa |
が ga | が ga, ぐわ guwa |
Modern spelling | Historical spellings |
---|---|
じ ji | じ zi, ぢ di |
ず zu | ず zu, づ du |
Modern spelling | Historical spelling |
---|---|
っ | き ki, く ku, ち ti, つ tu |
Modern spelling | Historical spelling |
---|---|
ん n | む mu |
Modern spelling | Historical spellings |
---|---|
おう ō | あう au, あふ ahu, おう ou, おふ ohu, わう wau, わふ wahu, をう wou, をふ wohu |
こう kō | かう kau, かふ kahu, くわう kuwau, こう kou, こふ kohu |
ごう gō | がう gau, がふ gahu, ぐわう guwau, ごう gou, ごふ gohu |
そう sō | さう sau, さふ sahu, そう sou, そふ sohu |
ぞう zō | ざう zau, ざふ zahu, ぞう zou, ぞふ zohu |
とう tō | たう tau, たふ tahu, とう tou, とふ tohu |
どう dō | だう dau, だふ dahu, どう dou, どふ dohu |
ほう hō | はう hau, はふ hahu, ほう hou, ほふ hohu |
ぼう bō | ばう bau, ばふ bahu, ぼう bou, ぼふ bohu |
ぽう pō | ぱう pau, ぱふ pahu, ぽう pou, ぽふ pohu |
のう nō | なう nau, なふ nahu, のう nou, のふ nohu |
もう mō | まう mau, まふ mahu, もう mou, もふ mohu |
ろう rō | らう rau, らふ rahu, ろう rou, ろふ rohu |
Modern spelling | Historical spelling(s) |
---|---|
きゃ kya | きや kiya |
ぎゃ gya | ぎや giya |
しゃ sha | しや siya |
じゃ ja | じや ziya, ぢや diya |
ちゃ cha | ちや tiya |
ぢゃ ja | ぢや diya |
にゃ nya | にや niya |
ひゃ hya | ひや hiya |
びゃ bya | びや biya |
ぴゃ pya | ぴや piya |
みゃ mya | みや miya |
りゃ rya | りや riya |
Modern spelling | Historical spelling(s) |
---|---|
きゅ kyu | きゆ kiyu |
ぎゅ gyu | ぎゆ giyu |
しゅ shu | しゆ siyu |
じゅ ju | じゆ ziyu, ぢゆ diyu |
ちゅ chu | ちゆ tiyu |
ぢゅ ju | ぢゆ diyu |
にゅ nyu | にゆ niyu |
ひゅ hyu | ひゆ hiyu |
びゅ byu | びゆ biyu |
ぴゅ pyu | ぴゆ piyu |
みゅ myu | みゆ miyu |
りゅ ryu | りゆ riyu |
Modern spelling | Historical spelling(s) |
---|---|
きょ kyo | きよ kiyo |
ぎょ gyo | ぎよ giyo |
しょ sho | しよ siyo |
じょ jo | じよ ziyo, ぢよ diyo |
ちょ cho | ちよ tiyo |
ぢょ jo | ぢよ diyo |
にょ nyo | によ niyo |
ひょ hyo | ひよ hiyo |
びょ byo | びよ biyo |
ぴょ pyo | ぴよ piyo |
みょ myo | みよ miyo |
りょ ryo | りよ riyo |
Modern spelling | Historical spellings |
---|---|
きゅう kyū | きう kiu, きふ kihu, きゆう kiyuu |
ぎゅう gyū | ぎう giu, ぎふ gihu, ぎゆう giyuu |
しゅう shū | しう siu, しふ sihu, しゆう siyuu |
じゅう jū | じう ziu, じふ zihu, じゆう ziyuu ぢう diu, ぢふ dihu, ぢゆう diyuu |
ちゅう chū | ちう tiu, ちふ tihu, ちゆう tiyuu |
ぢゅう jū | ぢう diu, ぢふ dihu, ぢゆう diyuu |
にゅう nyū | にう niu, にふ nihu, にゆう niyuu |
ひゅう hyū | ひう hiu, ひふ hihu, ひゆう hiyuu |
びゅう byū | びう biu, びふ bihu, びゆう biyuu |
ぴゅう pyū | ぴう piu, ぴふ pihu, ぴゆう piyuu |
みゅう myū | みう miu, みふ mihu, みゆう miyuu |
ゆう yū | いう iu, いふ ihu, ゆう yuu, ゆふ yuhu |
りゅう ryū | りう riu, りふ rihu, りゆう riyuu |
Modern spelling | Historical spellings |
---|---|
きょう kyō | けう keu, けふ kehu, きやう kiyau, きよう kiyou |
ぎょう gyō | げう geu, げふ gehu, ぎやう giyau, ぎよう giyou |
しょう shō | せう seu, せふ sehu, しやう siyau, しよう siyou |
じょう jō | ぜう zeu, ぜふ zehu, じやう ziyau, じよう ziyou でう deu, でふ dehu, ぢやう diyau, ぢよう diyou |
ちょう chō | てう teu, てふ tehu, ちやう tiyau, ちよう tiyou |
ぢょう jō | でう deu, でふ dehu, ぢやう diyau, ぢよう diyou |
にょう nyō | ねう neu, ねふ nehu, にやう niyau, によう niyou |
ひょう hyō | へう heu, へふ hehu, ひやう hiyau, ひよう hiyou |
びょう byō | べう beu, べふ behu, びやう biyau, びよう biyou |
ぴょう pyō | ぺう peu, ぺふ pehu, ぴやう piyau, ぴよう piyou |
みょう myō | めう meu, めふ mehu, みやう miyau, みよう miyou |
よう yō | えう eu, えふ ehu, やう yau, よう you |
りょう ryō | れう reu, れふ rehu, りやう riyau, りよう riyou |
Table references
Notes
- The spellings in the first table only apply to word-medial kana: word-initial occurrences of わ, い, う, え,and お were never written as は, ひ, ふ, へ, or ほ, respectively.
- In modern Japanese orthography, ぢ (di) is only used in compound words where rendaku causes ち (chi) to become voiced. This is retained in order to avoid confusion (the usage of づ (du) in modern orthography is the same). The spelling rules that use ぢ in a modern spelling are referring to these cases only; they therefore will never apply to individual words. In historical kana, however, ぢ (and づ) were sometimes used where じ (or ず) are used in modern kana. This original represented a different phoneme (and still does in some dialects), but no longer does in Standard Japanese. The historical-kana-only spellings using ぢ are listed under modern spellings starting with じ.
- The different spellings for the sokuon depend on what mora (if any) was elided into the following consonant to form the geminate consonant. For example, 学期 (gakki "semester") is spelled がくき (gakuki) in historical kana because the on'yomi of 学 used in this compound is がく (gaku). Geminate consonants in native Japanese words were formed either by the elision of a long vowel, as in 真赤な (makka-na "bright red"; once まあかな, maaka-na), or by some random process, as in 屹度 (kitto "surely"; once きと, kito); such words are written with the full-size つ (tu) in historical kana.[2] In general, a Japanese on'yomi can end in either a vowel, ち, つ, き, or く, (ち and つ corresponding to Middle Chinese final -t, and き and く corresponding to Middle Chinese final -k), so these are the only four kana which can replace the sokuon in historical kana. Historically, on'yomi could also end with pu (for the Middle Chinese final -p), which came to be written with ふ but pronounced u (as part of a diphthong).
- The last table in the first row applies only to the terminal (終止形 shūshikei) and attributive (連体形 rentaikei) forms of the classical auxiliary verb ~む (-mu), which are pronounced ん (n). While many other native Japanese words (for example, 汝 nanji archaic word for "you") with ん were once pronounced and/or written with む (mu), proper historical kana only uses む for ん in the case of the auxiliary verb, which is only used in classical Japanese.
- The historical spellings in the second row of tables represent every theoretical representation of their modern counterpart. It is possible, however, that some may not have occurred, or that they were so rare that they applied to only one or two words. It is also possible that some spellings listed in the modern spellings column may not occur in any Japanese word, but they are theoretically possible and may occur in onomatopoeia or in katakana transcriptions of foreign languages.
Romanization
Readers of English occasionally encounter words romanized according to historical kana usage. Here are some examples, with modern romanizations in parentheses:
- yen, the universally-used romaji spelling for en, the Japanese currency
- Kwannon (Kannon): A Bodhisattva
- Kwaidan (Kaidan), meaning ghost story, the title of a collection of Japanese ghost stories compiled by Lafcadio Hearn
- Kwansei Gakuin University (Kansai): A university in Kobe and Nishinomiya
- Iwo Jima (Iō-jima; now officially Iō-tō): An island known as the site of a battle during World War II
References
External links
- Old Japanese Kana Usage
- Historical kana usage: How to read
- Imabi Lesson 378: Historical kana Orthography
- Шаблон:In lang goo Jisho Online Japanese Kanji, compound, and phrase dictionary that gives historical kana spellings alongside modern spellings (although is only searchable by modern spellings)
- Страницы с игнорируемыми отображаемыми названиями
- Английская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Kana
- Archaic Japanese language
- Japanese orthography
- Empire of Japan
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии