Английская Википедия:Hong Kong English
Шаблон:For Шаблон:Use Hong Kong English Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Short description Шаблон:Infobox language Шаблон:Demographics and Culture of Hong Kong Шаблон:English language
Hong Kong English is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British overseas territory history and the influence of native Hong Kong Cantonese speakers.
Background
English is one of two official languages in Hong Kong – the other being Chinese (Cantonese) – and is used in academia, business and the courts, as well as in most government materials. Major businesses routinely issue important material in both Chinese and English, and all road and government signs are bilingual.[1]
Since the Handover, English in Hong Kong remains primarily a second language, in contrast to Singapore where English has been shifting toward being a first language. The falling English proficiency of local English language teachers has come under criticism.[2] The proportion of the Hong Kong population who report using English (that is, all forms) as their "usual spoken language" increased from 2.8% in 2006 to 4.3% in 2016, while 51.1%, 63.5% and 65.6% respectively, reported being able to speak, write and read the language.[3]
Status
The existence of Hong Kong English, as a distinct variety of the English language, is still a matter of debate among many scholars.
Evidence suggesting variant established
In the literature examining the existence of Hong Kong English as a distinct variety, scholars have sought evidence of expression of the variant which may be classified according to the following criteria:
- Standard and recognisable accent; research has demonstrated the existence of, and local preference for, a local Hong Kong English accent[4][5]
- Distinctive vocabulary; local media, such as newspapers, clearly show a shared common vocabulary used among English speakers in Hong Kong[6]
- History; a continuous link can be drawn between Hong Kong English and early pidgin forms used to communicate between traders in Canton before the establishment of Hong Kong as a colony.[7]
- Literature using the variant; there is a growing corpus of literature produced in English which is meant for local consumption.[8]
- Reference works; reference texts describing Hong Kong English are beginning to emerge, such as A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor[9][4]
Using these criteria, scholars have said that Hong Kong English possesses the attributes of a distinct variety.
Hong Kong English is also featured as a separate entity in the Oxford Guide to World English, under the sub-heading of "East Asia".[10] Hong Kong English is also included as a separate variety of English within the International Corpus of English, with a dedicated local research team collecting data to describe the usage of English in Hong Kong.[11]
Evidence suggesting variant not established
It has also been argued that there is no such thing as Hong Kong English[12] and the predominance of recent works discuss Hong Kong phonology in terms of erroneous deviation from varieties such as British and American English. In one co-authored work describing a study conducted of five Hong Kong speakers of English, it was concluded, controversially, as they conceded, that HKE was at most an emergent variety and perhaps no more than a "learner interlanguage".[13]Шаблон:Rp In the Dynamic Model of Postcolonial Englishes, it has been classified as in the third phase, that of Nativisation,[14] but more recently it has been shown that many young people are happy to identify themselves as speakers of Hong Kong English, so it may be regarded as progressing into the fourth phase, that of Endonormative Stabilisation.[15] Furthermore, by the criteria identified in the above section, scholars have noted that there is very little literature produced in English which is meant for local consumption.[4]
Intelligibility and recognition
It has been demonstrated that English spoken in Hong Kong is highly intelligible to listeners from elsewhere,[16] which helps explain why an increasing number of people are happy to be identified as speakers of this variety.[17] However, it has been noted that language use is highly politicised and compartmentalised in Hong Kong, where the two official languages are seen as having different and distinct uses. Indeed, it has been argued that even English language teachers in Hong Kong would refuse to acknowledge the local variant of English within a classroom setting,[4] opting instead for more "standard" variations.
It has been argued that the lack of recognition of Hong Kong English as a variety on par with other Asian varieties, such as Indian English or Singaporean English, is due to a lack of research.[10]
Pronunciation
As a result of the colonial legacy, the pronunciation of Hong Kong English was assumed to be originally based on British English,[18] However, nowadays, there are new features of pronunciation derived from American English,[13] and the influence of American English has emerged.[19] Furthermore, there seem to be some innovative developments that are unique to Hong Kong English, such as a split in the realisation of /v/ as [f] or [w].[20] Some of the more salient features are listed below.
Segments
- Шаблон:Ipa tends to be Шаблон:Ipa, so this is Шаблон:Ipa,[18][21]
- Шаблон:Ipa tends to be Шаблон:Ipa, so whether is Шаблон:Ipa.[22]
- Шаблон:Ipa may be Шаблон:Ipa or Шаблон:Ipa, so event may have Шаблон:Ipa while even has Шаблон:Ipa. It seems that Шаблон:Ipa occurs at the start of a stressed syllable while Шаблон:Ipa occurs at the start of an unstressed syllable.[20]
- There is alternation between [l] and [n], and the same speaker may alternate with words such as light and night, and both loud and number may have either Шаблон:Ipa or Шаблон:Ipa at the start.[20]
- Words with final Шаблон:Ipa add long vowel Шаблон:Ipa; Joyce Шаблон:Ipa, for instance, becomes Joysee Шаблон:Ipa.
- In final consonant clusters, just as with many other varieties of English, there is a tendency for simplification, so the plosive at the end of words such as think and camp is often omitted. Deletion of coronal plosives Шаблон:Ipa and Шаблон:Ipa from word-final clusters has been reported to occur in about 76% of tokens, though this frequency is a little less if the function words and and just are excluded from the analysis.[23]
- L-vocalisation is common, so dark Шаблон:Ipa in the coda of a syllable is often pronounced as Шаблон:IPA, and fill may be Шаблон:IPA while tell is Шаблон:IPA, just as in London English (Cockney).[18] After back rounded vowels Шаблон:Ipa is often omitted, so school is Шаблон:IPA and wall is Шаблон:IPA.[22]
- Like many accents in Britain, Hong Kong English is non-rhotic, so Шаблон:Ipa is only pronounced before a vowel. However, with the growing influence of American English, many young people in Hong Kong now pronounce the Шаблон:Ipa in the coda of a syllable.[19]
- There is often little distinction between the non-close front vowels, Шаблон:IPA and Шаблон:IPA, so bat and bet may be pronounced the same (with Шаблон:IPA).[18]
- Long and short vowels are generally merged, particularly involving the close vowels Шаблон:IPA and Шаблон:IPA (so heat and hit are both pronounced Шаблон:IPA with a short tense Шаблон:IPA) as well as Шаблон:IPA and Шаблон:IPA (so pull and pool are the same).[18]
- Vowel reduction is often avoided in function words, so a full vowel occurs in words such as and and to as well as the first syllable of content words such as accept and patrol.[22]
Intonation
- Multi-syllable words are often differently stressed. For example, while the word latte is pronounced Шаблон:IPAc-en in most variants of the English language, it is usually pronounced Шаблон:Ipa in Hong Kong English, with the second syllable stressed instead of the first.
- Omission of entire "r-" syllables in longer words; difference becomes Шаблон:Ipa, and temperature becomes Шаблон:Ipa.
- Words beginning with the unstressed syllable con- are generally pronounced with its stressed form Шаблон:Ipa with a lower pitch, e.g. connection, consent, condition. Words beginning with the stressed syllable com- e.g. competition, common and compromise are pronounced Шаблон:Ipa.
- The schwa tends to be pronounced as Шаблон:Ipa in final closed syllables; ticket is pronounced Шаблон:Ipa, and carpet is pronounced Шаблон:Ipa.
- The suffix -age is generally pronounced Шаблон:Ipa; message is pronounced Шаблон:Ipa, package is pronounced Шаблон:Ipa etc.
- There is less vowel reduction in unstressed syllables, and some variation in the placement of stress. For example, chocolate may be pronounced Шаблон:IPAc-en, as distinct from Шаблон:IPAc-en in other varieties of English.[24]
- Compared to other varieties of English, there is less difference between stressed and unstressed syllables. In most varieties of English, unstressed syllables are reduced, taking less time. This difference is smaller in Hong Kong English.[25]
Others
- In Cantonese, there is no structure of diphthong+consonant. As a result, Шаблон:IPA becomes Шаблон:Ipa, Шаблон:IPA becomes Шаблон:Ipa, Шаблон:IPA becomes Шаблон:Ipa, Шаблон:IPA becomes Шаблон:Ipa, Шаблон:IPA becomes Шаблон:Ipa, Шаблон:IPA becomes Шаблон:Ipa, Шаблон:IPA becomes Шаблон:Ipa, Шаблон:IPA becomes Шаблон:Ipa etc.
- For the case Шаблон:IPA, Шаблон:IPA or Шаблон:IPA, the ending consonant is generally omitted, resulting in Шаблон:IPA.
- Many Chinese will speak a foreign language with the same characteristic monosyllabic staccato of spoken Chinese, with varying degrees of the natural liaisons between syllables that natives employ. In a similar vein, they often pronounce syllables as if words were transliterated into Cantonese: Cameron is pronounced as Шаблон:IPA based on its transliteration; basic is pronounced as Шаблон:IPA.
- Exaggeration of certain final consonants, for example Шаблон:Ipa to Шаблон:Ipa and Шаблон:Ipa sounds of the past-tense form of verbs to Шаблон:Ipa.
- Differences or omission in ending sounds, as the ending consonants are always voiceless and unreleased (glottalised) in Cantonese with the exceptions of Шаблон:Ipa, Шаблон:Ipa and Шаблон:Ipa, similar to Basel German
- Pronouncing the silent Шаблон:Ipa, Шаблон:Ipa sounds in words like Green-wich, Bon-ham, Chat-ham, Beck-ham are often reflected in the transliteration of the words; for example, Beckham is transliterated Шаблон:Linktext (pronounced Шаблон:Ipa).
- Merging the contrast of voiceless/voiced consonants with aspirated/unaspirated if any contrast exists in Cantonese. This is because English voiceless consonants are most often aspirated, whereas the voiced ones are always unaspirated. The stop Шаблон:IPA stays as Шаблон:Ipa but Шаблон:IPA becomes Шаблон:Ipa; Шаблон:IPA stays as Шаблон:Ipa but Шаблон:IPA becomes Шаблон:Ipa; Шаблон:IPA stays as Шаблон:Ipa but Шаблон:IPA becomes Шаблон:Ipa; Шаблон:IPA becomes Шаблон:Ipa and Шаблон:IPA becomes Шаблон:Ipa (except when preceded by s, where the English consonants are unaspirated).
- Merging voiceless/voiced consonants into voiceless if there is no contrast in aspirated/unaspirated in Cantonese. Both Шаблон:Ipa and Шаблон:Ipa become Шаблон:Ipa; both Шаблон:Ipa and Шаблон:Ipa become Шаблон:Ipa; both Шаблон:Ipa and Шаблон:Ipa become Шаблон:Ipa; the only exception might be that Шаблон:Ipa and Шаблон:Ipa are never confused, due to difficulty in pronouncing Шаблон:Ipa and Шаблон:Ipa: many pronounce Шаблон:Ipa as Шаблон:Ipa, and Шаблон:Ipa as Шаблон:Ipa.
- Confusion between homographs (words with the same spelling but different meanings), e.g. the noun resume (a CV) and the verb resume (to continue).
American/British spelling and word usage
- Both British and American spellings are in common use, although the British variant predominates in official circles, and remains the officially taught form in education.
- However, Hong Kong has significant American influence in its treatment of abbreviations and initialisms: the full point is expected in shortened titles (Mr., Ms., Dr., St.), and government honours also retain the full point in post-nominals (G.B.M., G.B.S.), whereas British English no longer uses the full point.
- When referring to the same thing, British vocabulary is more commonly used, for example: rubbish bin instead of garbage/trash can; lift[26] instead of elevator; mobile phone instead of cell phone; estate agent[27][28] instead of real estate broker.
Hong Kong vocabulary/expressions
Some words and phrases widely understood in Hong Kong are rare or unheard of elsewhere. These often derive from Chinese, Anglo-Indian, or Portuguese/Macanese.
- A Шаблон:Lang is a seal or stamp, e.g. a company chop is the seal or stamp of a corporation (it actually originates from colonial Indian English). It is now used in some other Commonwealth countries as a non-official term.[29]
- A Tai-Pan (or taipan; Шаблон:Zh) is a term used in the early 20th century for a business executive of a large corporation.
- An amah (Шаблон:Zh) is a term used in the early 20th century for a live-in servant (from Macanese/Portuguese Шаблон:Lang 'nurse'); now supplanted by [domestic] helper.
- A shroff is a cashier, in a hospital, a government office or a car park (parking garage).[30]
- Godown is a warehouse. From the Malay Шаблон:Lang.[31] The ultimate origins were traced to the Indian subcontinent.[32]
- Nullah is a concrete or stone-lined canal or a reinforced creek bed used to contain run-off. Nullah entered the English language from Hindi.[33]
- Jetso ("Шаблон:Linktext") is sometimes used to mean discount or special offer.[34]
- 'Add oil', direct translation of the Chinese Шаблон:Linktext (Шаблон:Zh), an exclamatory entreaty of encouragement. The usage became popularised by the Umbrella Movement.[35]
- Lai see, a transliteration of the Cantonese term (Шаблон:Zh), also referred to as "red envelopes", or "red packets", or by the Mandarin term Шаблон:Linktext (Шаблон:Zh), for red envelopes bearing auspicious Chinese phrases or characters containing money and handed out as gifts, particularly during the Lunar New Year festival.Шаблон:Citation needed
In 2015 University of Hong Kong professor Lisa Lim stated that some of the words, by that year, had declined in usage.[36]
See also
- Chinese Pidgin English
- Phonemic differentiation
- Regional accents of English
- Chinglish
- Singlish
- Macanese Portuguese
- Code-switching in Hong Kong
- Education in Hong Kong
- Hong Kong Cantonese
- Languages of Hong Kong
- Hong Kong English pop
References
External links
- Caryn Yeo, (23 Feb 2009). "Hong Kong's English, Cantonese conundrum", The Straits Times
- "The cat got your mother tongue? – The Brits make a linguistic comeback", The Economist (12 June 2008)
Шаблон:Hong Kong topics Шаблон:Languages of China Шаблон:English dialects by continent
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ 10,0 10,1 Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ 13,0 13,1 Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ 18,0 18,1 18,2 18,3 18,4 Шаблон:Cite book
- ↑ 19,0 19,1 Шаблон:Cite journal
- ↑ 20,0 20,1 20,2 Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ 22,0 22,1 22,2 Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Cassell Giant Paperback Dictionary, 1994
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web