Английская Википедия:Hunterian transliteration

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Use dmy dates The Hunterian transliteration system is the "national system of romanization in India" and the one officially adopted by the Government of India.[1][2][3] Hunterian transliteration was sometimes also called the Jonesian transliteration system because it derived closely from a previous transliteration method developed by William Jones (1746–1794).[4][5] Upon its establishment, the Sahitya Akademi (India's National Academy of Letters) also adopted the Hunterian method, with additional adaptations, as its standard method of maintaining its bibliography of Indian-language works.[6]

History

Файл:Huntadapt04.png
Max Muller's 1866 anusvara transliterations

The original precursor to the Hunterian system was a transliteration method developed by Charles Wilkins, who is sometimes called the "father of Devanagari typography" because he was also the creator of the first Devanagari typeface.[5][7] William Jones, who also founded the Asiatic Society, further developed the transliteration method.[5] It was given a more complete form in the late nineteenth century by William Wilson Hunter, then Surveyor General of India.[8] When it was proposed, it immediately met with opposition from supporters of the phonetic Dowler system, which climaxed in a dramatic showdown in an India Council meeting on 28 May 1872 where the new Hunterian method carried the day. The Hunterian method was inherently simpler and extensible to several Indic scripts because it systematized grapheme transliteration, and it came to prevail and gain government and academic acceptance.[8] Opponents of the grapheme transliteration model continued to mount unsuccessful attempts at reversing government policy until the turn of the century, with one critic calling appealing to "the Indian Government to give up the whole attempt at scientific (i.e. Hunterian) transliteration, and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling."[9]

Additional languages and adaptations

Over time, the Hunterian method extended in reach to cover several Indic scripts, including Burmese and Tibetan.[10][11] The Hunterian system was used to establish writing systems that used the Latin alphabet for some Indian languages that were previously not associated with a written script, such as Mizo. In the case of Mizo, the Hunterian-based writing system "has proved hugely successful."[12] Provisions for schwa deletion in Indo-Aryan languages were also made where applicable, e.g. the Hindi कानपुर is transliterated as kānpur (and not kānapura) but the Sanskrit क्रम is transliterated as krama (and not kram). The system has undergone some evolution over time. For instance, long vowels were marked with an acute accent in the original version, but this was later replaced in the 1954 Government of India update with a macron.[13] Thus, जान ('life') was previously romanized as ján but began to be romanized as jān. Additional diacritics have been proposed for various purposes, such as disambiguating Urdu letters which map to a single Devanagari grapheme (e.g. Шаблон:Lang and Шаблон:Lang which all map to Шаблон:Lang).[14] Some languages of the region are tonal, such as Mizo and Punjabi, and accent marks over vowels have been repurposed to indicate tone for some of them.

Vowels

Файл:Huntadapt03.png
An 1848 adaptation of the Jonesian/Hunterian system with both Devanagari and Perso-Arabic characters

Main Hindustani vowels with their various representations:[1][15]

Devanagari Urdu Шаблон:NoteTag IPA Hunterian Proposed diacritic forms Notes
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:IPA Шаблон:Transl a
Шаблон:Lang Шаблон:Lang a ā
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ɪ i i
Шаблон:Lang Шаблон:Lang i ī
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ʊ u u
Шаблон:Lang Шаблон:Lang u ū
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ɾɪ, ɻ̍ ri ṛĭ[16]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ɾiː, ɻ̍ː ri ṟĭ[16]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang e ē
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ɛː, ai, æ ai ai Rarely Шаблон:IPA-hi in Standard Hindi, but diphthongal pronunciation Шаблон:IPA-hi (like the 'i' in bike) in Bihari/Eastern Hindi[17][18]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang o ō
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ɔː, au au au Pronounced as the diphthong Шаблон:IPA-hi (like 'ou' in house) in Bihari/Eastern Hindi
Шаблон:Lang Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang ŋ, m n, m ṅ, ṁ Differentiation between dental and labial anusvara
Шаблон:Lang Шаблон:Lang h h [16]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang æ No Hunterian symbol defined; almost never written phonetically in Hindi except for loanwords; more rigorous usage in Nepali
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ɒ No Hunterian symbol defined; sound occurs in words like Шаблон:Lang (Шаблон:IPA-ne; 'engagement'), but never written phonetically except for loanwords

Consonants

Файл:Huntadapt01.png
An 1879 Hunterian adaptation that uses italics
Файл:Huntadapt02.png
An 1895 Hunterian adaptation that uses diacritics
Файл:Huntadapt05.png
Many devices have been used to represent halants including small slashes

In the Hunterian system, implicit schwas are denoted by the transliterated schwa vowel in Devanagari, a (अ), and excluded as necessary under schwa deletion rules. Aspirations are represented by h.[1][15] Retroflex graphemes are often represented by a diacritic dot under the Latin consonant that represents the equivalent dental graphemes in proposals[16] (some of which predate even the Hunterian method),[19][20] though this has not officially been accepted by the Indian government. Halants are indicated by either leaving out a vowel after the transliterated consonant[21] or, in new proposals (not formally approved by the Indian government), with a period after the applicable consonant (e.g. जल्दी – jal.di). Initially, italics were sometimes used to differentiate consonants such as ख ("kh") and ख़ ("kh"),[22] but later macrons and diacritics began to be used more extensively.

Devanagari Urdu Шаблон:NoteTag IPA Hunterian Proposed diacritic forms
Шаблон:Citation needed
Notes
Шаблон:Lang Шаблон:Lang k k k
Шаблон:Lang Шаблон:Lang kh kh
Шаблон:Lang Шаблон:Lang g g g
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ɡʱ gh gh
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ŋ n [16]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ch ch
Шаблон:Lang Шаблон:Lang tʃʰ chh cẖ, čh[16]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang j j
Шаблон:Lang Шаблон:Lang dʒʱ jh jh
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ɲ n ñ[16]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ʈ t [16]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ʈʰ th ṭh[16]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ɖ d [16]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ɖʱ dh ḍh[16]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ɳ n [16]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang t t
Шаблон:Lang Шаблон:Lang t̪ʰ th th
Шаблон:Lang Шаблон:Lang d d
Шаблон:Lang Шаблон:Lang d̪ʱ dh dh
Шаблон:Lang Шаблон:Lang n n n
Шаблон:Lang Шаблон:Lang p p p
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ph ph
Шаблон:Lang Шаблон:Lang b b b
Шаблон:Lang Шаблон:Lang bh bh
Шаблон:Lang Шаблон:Lang m m m
Шаблон:Lang Шаблон:Lang j y y
Шаблон:Lang Шаблон:Lang r r r
Шаблон:Lang Шаблон:Lang l l l
Шаблон:Lang Шаблон:Lang v, ʋ, w v, w v In Marathi, Шаблон:IPA-mr, except Шаблон:IPA-mr before Шаблон:IPA-mr; Шаблон:IPA-hi, Шаблон:IPA-hi, Шаблон:IPA-hi allophony in Hindi
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ʃ sh sh In Nepali, Шаблон:IPA-ne or Шаблон:IPA-ne can be used
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ʃ, ʂ sh ṣh[16] Commonly pronounced Шаблон:IPA-hi in Hindi; Шаблон:IPA-sa in Sanskrit and in Hindi before retroflex consonants
Шаблон:Lang Шаблон:Lang s s s
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ɦ h h
Шаблон:Lang Шаблон:Lang q q q
Шаблон:Lang Шаблон:Lang x kh ḳh, k͟h[14]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ɣ gh g͟h[14]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ɽ r [14]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ɽʱ rh ṛh[14]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang f f f
Шаблон:Lang Шаблон:Lang z z z
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ʒ zh zh
Шаблон:Lang Шаблон:Lang kʃ, kʂ ksh kṣh[16]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang t̪r tr tr
Шаблон:Lang Шаблон:Lang gj, dʑɲ gy, jn gy, jñ Commonly pronounced Шаблон:IPA-hi in Hindi and Шаблон:IPA-sa in Sanskrit and occasionally in Hindi. Transliterated as Шаблон:Transliteration for Hindi and Шаблон:Transliteration for Sanskrit.
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ʃr shr shr

Examples

Example: मैं अपने संबंधी से कारख़ाने में मिला और उसने मुझे चाय पिलाई। वह बारिश के कारण फ़सलों को हुए नुक़सान की वजह से चिंतित था। मैंने उसे अपनी ख़बर सुनाई। क्योंकि मुझे निकलना था, इसीलिए कुछ देर बाद मैंने क्षमा माँगी और वहाँ से रवाना हुआ।

With diacritics: Шаблон:Transliteration

Without any diacritics: Шаблон:Transliteration

Notes: संबंधी can interchangeably be written in two different ways: संबंधी and सम्बन्धी.

Example: इस साल ग्रीष्मकालीन वर्षा ज़्यादा होने से अमरूद और बेर की क़िल्लत देखी गई। मज़े की बात यह है कि सेब और ख़ुबानी की क़ीमतें कम हैं क्योंकि उत्तराखंड में गोदाम भरें हैं.

With diacritics: Шаблон:Transliteration

Without any diacritics: Шаблон:Transliteration

Criticism

The Hunterian system has faced criticism over the years for not producing phonetically accurate results and being "unashamedly geared towards an English-language receiver audience."[13] Specifically, the lack of differentiation between retroflex and dental consonants (e.g. द and ड are both represented by d) has come in for repeated criticism and inspired several proposed modifications of Hunterian, including using a diacritic below retroflexes (e.g. making द=d and ड=, which is more readable but requires diacritic printing) or capitalizing them (e.g. making द=d and ड=D, which requires no diacritic printing but is less readable because it mixes small and capital letters in words).[23]

See also

Notes

Шаблон:NoteFoot

References

Шаблон:Reflist