История из жизни:24014

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

История о немецких туристах, восхищенно внимающих рассказу о публичной дефекациивождя мирового пролетариата перед рабочими и крестьянами немедленно напомниламне историю не менее курьезную...Итак, 70-е годы, лето, канун очередных всенародных выборов в органы советскойвласти. По переулкам Замоскворечья с трудом пробирается Икарус с туристамииз Туманного Альбиона. Надо сказать, что туристы эти, были все как подборблизкого возраста - 70 и старше. Такая вот группа подбралась. А чего еще,собственно, на пенсии человеку делать? Правильно, по экзотическим местампутешествовать. Гидом-переводчиком у этих престарелых любителей экзотики былав этот день девочка-практикантка из ин-яза, любимая всей тургруппой, как роднаяправнучка. И вот, пробирается автобус по узеньким переулкам, старички любуютсяцерквями и старинными купеческими усадьбами, как вдруг, одна из англичанокпротягивает вопрошающий перст в направлении ничем не примечательного подьездас огромным красным транспорантом и надписью "АГИТПУНКТ" над входом. Интересуется,что это, мол, за место такое? На что правнучка-перводчица на полном автоматевыдает, что это, дескать, "agitation point"! Ответ привел весь автобусв неописуемый восторг, вся тургруппа изьявила немедленно желания сию же секундупосетить сие знаменательное место. И только тут, до бедной девушки дошло, что,вообщем-то, основное значение английского глагола to agitate, это "возбуждать"...

[[Текст истории из жизни::История о немецких туристах, восхищенно внимающих рассказу о публичной дефекациивождя мирового пролетариата перед рабочими и крестьянами немедленно напомниламне историю не менее курьезную...Итак, 70-е годы, лето, канун очередных всенародных выборов в органы советскойвласти. По переулкам Замоскворечья с трудом пробирается Икарус с туристамииз Туманного Альбиона. Надо сказать, что туристы эти, были все как подборблизкого возраста - 70 и старше. Такая вот группа подбралась. А чего еще,собственно, на пенсии человеку делать? Правильно, по экзотическим местампутешествовать. Гидом-переводчиком у этих престарелых любителей экзотики былав этот день девочка-практикантка из ин-яза, любимая всей тургруппой, как роднаяправнучка. И вот, пробирается автобус по узеньким переулкам, старички любуютсяцерквями и старинными купеческими усадьбами, как вдруг, одна из англичанокпротягивает вопрошающий перст в направлении ничем не примечательного подьездас огромным красным транспорантом и надписью "АГИТПУНКТ" над входом. Интересуется,что это, мол, за место такое? На что правнучка-перводчица на полном автоматевыдает, что это, дескать, "agitation point"! Ответ привел весь автобусв неописуемый восторг, вся тургруппа изьявила немедленно желания сию же секундупосетить сие знаменательное место. И только тут, до бедной девушки дошло, что,вообщем-то, основное значение английского глагола to agitate, это "возбуждать"...]]

См.также

Внешние ссылки