Русская Википедия:А идише маме

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Песня Шаблон:Викитека-язык

А идише маме (Шаблон:Lang-yi) — песня, написанная Шаблон:Нп3 (музыка в соавторстве с Шаблон:Нп3).

Песня была записана Шаблон:Нп3, но стала известной благодаря исполнению Софи Такер, Шаблон:Нп3, а затем — сестрам Бэрри. Софи Такер начала исполнять эту песню, потеряв свою мать в 1925 году,Шаблон:Sfn, а в 1928-м записала пластинку на Columbia Records. Это исполнение вывело «А идише маме» на пятое место в списке песен, исполняемых в США. Пластинка с песней на идише с одной стороны и на английском с другой разошлась тиражом в миллионы экземпляров. Позже Софи Такер посвятила свою автобиографическую книгу «Some of These Days» автору этой песни — Джеку Йеллену «великому автору песен и великому другу».[1] В 1967 году Шаблон:Нп3 спел эту песню на идише и английском как одну песню, и она стала популярной и за пределами СШАШаблон:Sfn. Существует достаточно много вариантов этой песни. Она переведена на десятки языков и считается одной из самых известных песен на идише. Среди известных исполнителей можно назвать Шарля Азнавура, Дина Рида, Тома Джонса и многих других.

Текст первого куплета

Текст на идише Русская транскрипция Подстрочник
<poem>

איך װיל ביי אייך אַ קאַשע פֿרעגען זאָגט מיר װער עס קען מיט װעלכע טײערע פאַרמעגען בענטשט ג־ט אַלעמען מ‘קױפֿט דאָס נישט פֿאַר קײנע געלט דאָס גיט מען נאָר אומזיסט און דאָך אַז מען פֿאַרלירט דאָס אױ, װי טרערן מען פֿערגיסט

אַ צװײטען גיט מען קײנעם ניט עס העלפֿט נישט קײן געװײן אױ, װער עס האָט פֿאַרלױרען דער װײס שױן װאָס איך מײן

רעפֿרען: אַ ײִדישע מאַמע, עס גיט ניט בעסער אין דער װעלט אַ ײִדישע מאַמע, אױ—װײ, װי ביטער װען זי פֿעלט! װי שײן און ליכטיק איז אין הױז װען די מאַמע איז דאָ; װי טרױעריק פֿינצטער װערט װען גאָט נעמט איר אױף עולם הבא! אין װאַסער אין פֿײַער װאָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד נישט האַלטן איר טײַער, דאָס איז געװיס די גרעסטע זינד אױ װי גליקליך און רײך איז דער מענטש װאָס האָט אַזאַ שײנע מתנה געשײנקט פֿון גאָט נאָר אן אַלטיטשקע ייִדישע מאַמע אױ מאַמע מײַן </poem>

<poem>

Их вил ба айх а каше фрейгн Зогт мир вер ес кен: Мит велхе тайре фармейгн Бенчт гот алемен? Ме койфт дос ништ фар кейн гелт Дос гит мен нор умзист Ун дох аз ме фарлирт дос ой! Ви трерн ме фаргист

А цвейтн гит мен кейнем нит, Ес хелфт ништ кейн гевейн, Ой! Вер ес хот фарлойрн, Дер вейст шойн вос их мейн.

Припев: А идише маме, Ес гит нит бесер ин дер велт А идише маме, Ой вей, ви битер вен зи фелт! Ви шейн ун лихтик из ин хойз Вен ди маме из до; Ви тройерик финцтер верт вен гот Немт ир аф ойлем хабэ! Ин васер ин файер Волт зи гелофн фар ир кинд Ништ халт ир тайер, Дос из гевис ди гресте зинд Ой ви гликлех ун райх из дер менч вос хот Аза шейне матонэ гешенкт фун гот Нор ан алтичке идише маме О маме майн

</poem>

<poem>

Я хочу задать вам вопрос Скажите мне, если можете Каким дорогим сокровищем Благословит Бог всех Вы не можете купить это ни за какие деньги Это дается только даром И конечно, когда ты теряешь это, Какие слезы проливаются

Второго никому не дано Никакой плач не поможет О, кто потерял это Он уже знает, что я имею в виду

Припев: А идише маме, Нет ничего лучше в мире А идише маме, О, увы, как горько, когда её нет! Как красиво и светло в доме когда мама здесь; Как грустно и темно, если Бог Заберет её в иной мир! В воду и огонь Она бросится за своим ребёнком Не дорожить ею — Это конечно самый большой грех Насколько счастлив и богат тот, у кого Такой прекрасный подарок от Бога Просто старенькая еврейская мама О, моя мать </poem>

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Authority control