Русская Википедия:Арцах (книга)

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Другие значения Шаблон:Издание

«Арцах» (Шаблон:Lang-hy) — книга в стиле путевых заметок епископа Макара Бархударьянца об историческом Арцахе, сведения о котором он собрал во время своего путешествия в этот край.

История

Впервые, книга вышла в свет в 1895 году в городе Баку (Бакинская губерния) на армянском языке. Она представляет собой сборник путевых заметок, которые автор Макар Бархударьянц приводит после своего долгого путешествия по исторической области Арцах. Здесь подробно описываются сёла и города Арцаха, старые и новые светские и церковные строения, природа, а также важнейшие сведения о состоянии населения края в те времена[1]. Причём, книга описывает не только южную часть исторического Арцаха — Нагорный Карабах, но также и его северную часть — Гардман (или Северный Арцах).

Несмотря на то, что стиль книги кажется весьма однообразным, она представляет собой очень ценный и интересный документ. Как говорит сам Бархударьяц:

Шаблон:Начало цитаты Один за другим описывая развалины, я надоедаю своему читателю. Мне не надоело путешествовать, и Вы не уставайте от чтения, дорогой читатель (стр. 203). Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Книга имеет исключительное историческое и источниковедческое значение. Автор приводит сведения и устные предания не только о природных ресурсах, флоре и фауне местности, но и о демографии края и занятости населения, тщательно описывает исторические памятники, копирует древние рукописи, хранящиеся в церквях и монастырях, с огромной ответственностью собирает и расшифровывает надписи на надгробных плитах, церковных и монастырских стенах и т. д.[2].

Переводы

Файл:Artsakg Makar Barkhudaryants.png
Титульный лист оригинального армянского издания 1895 года.

Перевод книги на русский язык был осуществлён в 2009 году издательством «Наука» в Санкт-Петербурге, тираж составил 1000 экземпляров[3]. Издание подготавливали Белла и Ваге Григоряны, перевод — Нельсона Алексаняна. При переводе максимально сохранены тонкости лексики и терминология автора. Русский перевод книги был посвящён памяти павших солдат и мирных жителей, отдавших жизни за свободу Арцаха. Книга распространялась в авторитетных учреждениях и библиотеках Москвы и Санкт-Петербурга[2].

В своем послании к читателям работы епископа Макара Бархударянца, глава Российской и Ново-Нахичеванской епархии Армянской апостольской Церкви епископ Езрас (Нерсисян) пишет:

«

«Делу рук наших споспешествуй, Господи»... Этими молитвенными словами из Священного Писания благословляю издание уникального труда, посвященного армянской твердыне — непокоренному Арцаху и его многовековому духовному наследию. Сегодня для нас Арцах — символ мужества духа, однако не будем забывать о том, что край служил и чистейшим источником созидательного духа, поддерживавшего огонь в горниле преемственности. В этом краю святой Маштоц основал свою первую школу и сам преподавал в ней; на этой благословенной земле строились храмы, ныне входящие в сокровищницу человечества... Об этом и многом другом рассказывает издание, которое вы, дорогой читатель, держите в руках. Культура выявляет внутренний мир народа и высоту его нравственной красоты. Культура наделяет материальный мир чертами идеального, одухотворяя его. Миру ещё предстоит открыть для себя культуру Арцаха, и данное издание призвано послужить этому благородному делу. Господь Вседержитель да насытит участников этого издания неиссякаемой жаждой духовного полёта. И благоволение Господа Бога да осенит их. «В деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших споспешествуй», Господи[4]

»
— Анонимус

См. также

Ссылки

Примечания

Шаблон:Примечания

  1. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок artsakh-oznakomleniye не указан текст
  2. 2,0 2,1 Արցախին նվիրել են «Արցախ» Шаблон:WaybackШаблон:Ref-hy
  3. Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Cite web