Русская Википедия:Вайсборт, Дэниел
Дэ́ниел Ва́йсборт (также Уайссборд и Уайссборт Шаблон:Lang-en; 1 мая 1935, Лондон, Великобритания — 18 ноября 2013) — английский поэт, переводчик, филолог и редактор. Муж филолога Валентины Полухиной.
Биография
Родился в семье польских евреев, в начале 1930-х годов перебравшихся в Англию из Бельгии; по словам Вайсборта, дома родители говорили по-французски, на языке своего знакомства, но сам он жаждал быть англичанином и всегда отвечал им по-английски[1]. Окончил Куинз-колледж Кембриджского университета, где сдружился с Тедом Хьюзом. В дальнейшем Вайсборта и Хьюза связывали годы сотрудничества: в 1965 году они, в частности, вместе основали журнал Modern Poetry in Translation, который Вайсборт возглавлял до 2003 года. Хьюзу посвящена книга стихов Вайсборта «Письма к Теду» (Шаблон:Lang-en; 2002), в 2008 году он составил и подготовил к печати сборник избранных переводов Хьюза[2].
Перевёл сборники избранных стихотворений Николая Заболоцкого (1999), Инны Лиснянской (2005), Регины Дериевой (2009) и Натальи Горбаневской (2011). Работал над переводами стихов Иосифа Бродского, опубликовал монографию о проблемах перевода Бродского на английский язык «С русского с любовью» (Шаблон:Lang-en; 2004). Составил антологию «Послевоенная русская поэзия» (Шаблон:Lang-en; 1975).
Кроме того, Вайсборту принадлежат английские переводы таких современных русских поэтов, как Юнна Мориц, Белла Верникова, Мария Галина, Ирина Ермакова, Галина Зеленина, Ольга Зондберг, Елена Игнатова, Ирина Ковалёва, Света Литвак, Ксения Маренникова, Яна Токарева, Татьяна Щербина, — многие из них в антологии «Современные русские поэтессы» (Шаблон:Lang-en; 2005), составленной им вместе с Полухиной[3]. Эти переводы высоко оценены, например, самой Лиснянской, назвавшей Вайсборта «замечательным переводчиком»[4].
Вайсборт занимался также переводами с других языков. Он составитель антологии «Поэзия выживания: Послевоенные поэты Центральной и Восточной Европы» (Шаблон:Lang-en; 1992). В 1980 году Вайсборт перевёл роман Патрика Модиано «Улица Тёмных Лавок» (отдельное издание под названием Шаблон:Lang-en; 2004).
В 2006 году составил совместно с Аустраудюром Эйстейнссоном антологию «Перевод: Теория и практика» (Шаблон:Lang-en)[5].
Источники
Ссылки
- Дэниел Уайссборт. Перемена имени — перевод Р. Дериевой
- Стихи Дэниела в переводе Дериевой
- Стихи Дэниела в переводе Бухараева
- Страница на сайте издательства Carcanet Press Шаблон:Ref-en
- Биография на сайте Берлинского международного литературного фестиваля Шаблон:Ref-en
- Глеб Шульпяков. (Некролог)
- ↑ Speaking of foreign tongues: Daniel Weissbort tells Nicholas Wore how poetry in translation should work Шаблон:Wayback // The Guardian, 30 June 2001. Шаблон:Ref-en
- ↑ Ted Hughes. Selected Translations Шаблон:Wayback Шаблон:Ref-en / Edited by Daniel Weissbort. — Farrar, Straus and Giroux, 2008.
- ↑ An anthology of contemporary Russian women poets Шаблон:Wayback Шаблон:Ref-en / Ed. by Valentina Polukhina, Daniel Weissbort. Preface by Stephanie Sandler. — University of Iowa Press, 2005.
- ↑ Сергей Макаров. Диалог поэтов: Инна Лиснянская и архиепископ Кентерберийский. Интервью с поэтессой Шаблон:Wayback // Частный корреспондент. — 2009. — 10 апреля.
- ↑ Translation: Theory and Practice Шаблон:Wayback Шаблон:Ref-en / Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. — Oxford University Press, 2005.
- Русская Википедия
- Выпускники Кембриджского университета
- Выпускники Куинз-колледжа (Кембридж)
- Поэты Великобритании
- Английские поэты
- Переводчики Великобритании
- Переводчики поэзии на английский язык
- Переводчики с русского на английский
- Редакторы Великобритании
- Родившиеся в Лондоне
- Переводоведы
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии