Русская Википедия:Гимн Уэльса

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Гимн Hen Wlad Fy Nhadau (Страна моих предков) — традиционно считается национальным гимном Уэльса (наряду с общебританским гимном «Боже, храни Короля/Королеву!»). Слова гимна были написаны Эваном Джеймсом (18091878) в январе 1856 года на музыку, сочиненную его сыном — Джеймсом Джеймсом (18331902). На эту же мелодию были позже положены слова корнуолльского (Bro Goth Agan Tasow) и бретонского (Bro gozh ma zadoù) гимнов.

Файл:Hen Wlad Fy Nhadau.ogg
"Hen Wlad Fy Nhadau", 1899

Патриотическая песня быстро обрела популярность по всему Уэльсу. Иногда используют английский перевод гимна — Land of My Fathers.

В Понтиприте авторам гимна установлен памятник.

Текст

Оригинал на валлийском Перевод на английский Перевод на русский (Игорь В. Косич)

<poem> Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi, Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad, Dros ryddid collasant eu gwaed.

Cytgan Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad. Tra môr yn fur i'r bur hoff bau, O bydded i'r heniaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd, Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd; Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si Ei nentydd, afonydd, i mi.

Cytgan

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed, Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed, Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad, Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Cytgan </poem>

<poem> The land of my fathers is dear unto me, Old land where the minstrels are honored and free; Its warring defenders so gallant and brave, For freedom their life’s blood they gave.

Refrain Home, home, true am I to home While seas secure the land so pure O may the old language endure.

Old land of the mountains, the Eden of bards Each gorge and each valley a loveliness guards Through love of my country, charmed voices will be Its streams, and its rivers, to me.

Refrain

Though foemen have trampled my land 'neath their feet The language of Cambria still knows no retreat The muse is not vanquished by traitor’s fell hand Nor silenced the harp of my land.

Refrain </poem>

<poem> Страна моих предков, страна моих снов, Раздолье поэтам, простор для певцов; Страна, чьи герои добыли в бою И честь, и свободу твою.

Припев Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс! Чьё море в веках хранит стеной Твою чистоту и покой.

Для бардов долины и горы здесь — рай, Мелодий и звуков исполнен наш край; И эха раскаты, плеск волн и ручьи Звучат в каждой песне они.

Припев

Пускай твою землю топтали враги, Твой чудный и древний язык не погиб; И не удавалось ещё никому Смирить твоей арфы струну.

Припев </poem>

См. также

Ссылка

Шаблон:Британские патриотические песни Шаблон:Уэльс в темах Шаблон:Нет ссылок