Русская Википедия:Кагомэ кагомэ
Шаблон:Listen Шаблон:Нихонго — японская детская игра, а также название одноимённой песенки, которая поётся во время этой игры.
Один из детей выбирается «демоном», он закрывает глаза и садится. Остальные дети водят вокруг него хоровод и поют игровую песню. Когда песня заканчивается, «демон» называет имя того, кто стоит за его спиной и, если «демон» оказался прав, этот человек заменяет «демона».
Текст
На японском языке
<poem> かごめ、かごめ、 籠の中の鳥は、 いついつ出やる。 夜明けの晩に、 鶴と亀が滑った。 後ろの正面、だぁれ? </poem>
Кириллица
<poem> Кагомэ, кагомэ, Каго но нака но тори ва Ицу ицу дэяру? Ёакэ но бан ни Цуру то камэ га субэтта. Усиро но сё:мэн да:рэ? </poem>
Перевод
<poem> Кагомэ, кагомэ, Птичка в клетке Когда же, когда же она её покинет? Может быть во тьме ночной Сгинут журавль с черепахой. Кто же за твоей спиной? </poem>
Буквальный перевод
<poem> Кагомэ, кагомэ, Птица в клетке Когда, когда выйдет? Рассветным вечером[прим 1] Журавль и черепаха поскользнулись Кто на задней лицевой стороне?[прим 2] </poem> Шаблон:Col-end
Разъяснение текста песни
Шаблон:ОРИСС в разделе Существует немало вариантов толкования отдельных фраз в песне.
Кагомэ
- Шаблон:Nihongo;
- калька Шаблон:Nihongo;
- форма отверстий в традиционной корзине, гексагон
- форма отверстий в корзине из тканного материала, гексаграмм
- Шаблон:Nihongo.
Каго но нака но тори ва
- Шаблон:Nihongo может означать как и «клетка», так и «корзина», в корзине скорее всего будет курица.
- Вполне возможно, что «тори» является сложной метафорой к тории (как правило, построенной из бамбука) что может быть отсылкой к бамбуковому забору который обычно окружает её, и что формирует «тории в окружении бамбука» что является отсылкой к синтоистскому храму.
- Если воспринимать «кагомэ» как беременную женщину, то птицей в клетке будет её ребёнок в утробе.
Ицу ицу дэяру
- Может на самом деле означать Шаблон:Nihongo;
- Может означать Шаблон:Nihongo
- Если птица это ребёнок то можно перевести как "Когда же он родится?"
- Может означать «Когда она может выйти?»
Ёакэ но бан ни
- Может означать просто «ночь»
- Может означать «с утра до ночи»
- Может означать неспособность видеть свет.
- Может означать период времени, который можно воспринимать либо рассветом, либо ночью (около 4 утра).
- Как Шаблон:Nihongo может буквально означать конец ночи, а Шаблон:Nihongo означает ночь, это может быть целенаправленным противоречием с отсылкой на период времени, который не существует.
Цуру то камэ га субэтта
- Журавль и черепаха являются в Японии символами удачи и долгой жизни, и то, что они поскользнулись можно воспринимать как скорую смерть или неудачу.
- «Субэтта» может быть рассмотрено как «統べった» и «統べた» («править»), в этом случае журавль и черепаха символизирует правителя.
- Может быть калькой строки из детской киотской рифмы, Шаблон:Nihongo.
Усиро но сё:мэн да:рэ
- Может просто означать «Кто стоит сзади?»
- Может означать «кто это, который стоит прямо впереди, когда вы смотрите назад?» в переносном смысле, ссылаясь на скрытые силы людей.
- Может быть сказано кем-то, кто был обезглавлен, голова которого повёрнута на его собственную спину.
- Можно предполагать, что это скажет тот, кто вот-вот будет обезглавлен, и в этом случае вопрос будет звучать как «кто это, кто стоит за мной», другими словами, «кто мой палач?»
Примечания
- Комментарии
Ссылки
Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref>
группы «прим» не найдено соответствующего тега <references group="прим"/>