Русская Википедия:Кальянов, Владимир Иванович
Шаблон:Однофамильцы Шаблон:Учёный Влади́мир Ива́нович Калья́нов (21 июля/3 августа 1908, село Мангуша, Мариупольский округ — 17 марта 2001, Санкт-Петербург) — советский индолог, переводчик «Махабхараты», доктор филологических наук.
Биография
Окончил восточное отделение Ленинградского историко-филологического института (1932), затем поступил в аспирантуру ЛИФЛИ. Ученик академиков Ф. И. Щербатского и А. П. Баранникова. Работал в Институте востоковедения с 1937 года.
В 1939 году по инициативе академика А. П. Баранникова начал работу над переводом первой книги «Махабхараты», продолжавшуюся даже во время блокады Ленинграда[1]. В июне 1941 года защитил диссертацию «Сложные слова в санскрите», в июле 1941 года ушел добровольцем на Ленинградский фронт, 19 апреля 1942 года демобилизован. В июле 1942 года эвакуирован в Ташкент, где руководил Индийским кабинетом Института востоковедения, в августе 1944 года вернулся в Ленинград на работу в Институт востоковедения. В 1961—1968 годах заведующий Индийским кабинетом, затем (с 1968 года) в секторе Древнего Востока Ленинградского отделения Института востоковедения, с 1985 года на пенсии. Лауреат премии им. Джавахарлала Неру (1974).
За более чем полвека работы подготовил комментированные переводы шести книг «Махабхараты»: «Адипарвы» (кн. 1, 1950), «Сабхапарвы» (кн. 2, 1962), «Виратапарвы» (кн. 4, 1967), «Удьйогапарвы» (кн. 5, 1976), «Дронапарвы» (кн. 7, 1992), «Шальяпарвы» (кн. 9, 1996). Всего тома содержат около 7400 примечаний.
Также подготовил издание «Артхашастры» (1959), переведённой группой индологов в 1930-е годы. Титульный редактор санскритско-русского словаря В. А. Кочергиной (1978) и появился тогда, когда словарь был готов. Препятствовал выходу отдельных томов «Махабхараты», например, «Араньякапарвы».
Перевод «Махабхараты» выполнен прозой; по определению переводчика, с максимальным приближением к оригиналу, развёрнутой передачей сложных слов, с неизбежными буквализмами, стремясь по возможности передать эффект эпической поэзии[2].
Обвинения в научной недобросовестности
Исходя из того факта, что Кальянов не был репрессирован, в отличие от нескольких своих коллег, впоследствии его с упрёком и не без основания называли «счастливчиком»[3].
В «Архипелаге ГУЛаг» А. И. Солженицына (часть 4, глава 3) говорится: Шаблон:Начало цитаты Когда разгромлен был институт буддийской культуры (все видные сотрудники арестованы), а руководитель его, академик Щербатский[4], умер, — ученик Щербатского Кальянов пришёл ко вдове и убедил отдать ему книги и рукописи умершего — «иначе будет плохо: институт буддийской культуры оказался шпионским центром.» Завладев работами, он часть из них (а также и работу Вострикова) издал под своей фамилией и тем прославился.Шаблон:Конец цитаты
Аналогичные обвинения вскользь повторяют Вячеслав Иванов в статье 1992 года «Литература „попутчиков“ и неофициальная литература»[5] и Антеро Киуру в статье «Дхармараджа в контексте эпохи»[6].
В то же время в редакционном послесловии к изданию 1959 года обозначено, что большая часть текста «Артхашастры» переведена Е. Е. Обермиллером, а один раздел — А. И. Востриковым (среди других переводчиков были Ф. И. Щербатской, С. Ф. Ольденбург и Б. В. Семичов)[7]. Кальянов в этом издании указан как редактор и автор примечаний.
Переведенный Щербатским и опубликованный в 1923—1925 годах роман Дандина «Приключения десяти принцев» был переиздан в 1964 году с указанием имени переводчика и с примечаниями В. И. Кальянова.
Значительная же часть трудов Щербатского остаётся неопубликованной по сей день[8].
Оценка переводов
Работу над переводом с одобрением отметили Джавахарлал Неру[9], Сарвепалли Радхакришнан[10] и Индира Ганди[11], а также ряд индийских учёных.
Как говорилось в письме посла Индии в Туркменистане Вирендры Шармы к Владимиру Кальянову, «Нет сомнения, что Ваш перевод „Махабхараты“ является значительным вкладом в мировую литературу. Ваше жертвоприношение в литературу санскрита и Ваша любовь к индологии — большая честь и гордость для всех нас и тех, кто любит индийскую литературу и культуру»[12].
Согласно оценке английского переводчика Ван Бёйтенена[13], переводы Кальянова выполнены тщательно, хотя присутствуют отдельные огрехи и излишнее следование индийским комментаторам[14].
Ряд российских индологов утверждали, что переводы Кальянова чрезмерно буквалистичны, антиисторичны и не учитывают контекст[15]. Согласно Я. В. Василькову, «Дух подлинника там и не ночевал»[16].
Литература
Библиографию переводов см. Издания и переводы «Махабхараты»#Полный академический перевод.
Исследования:
- Об изучении санскрита в Советском Союзе. // Вестник ЛГУ. Серия истории, языка и литературы. Вып. 2. 1957, № 8. С. 23-36.
- Кальянов В. И., Эрман В. Г. Калидаса: Очерк творчества. М., ГЛИ. 1958. 72 с. 10000 экз.
- Средства выражения прошедшего времени в эпическом санскрите (по материалам Махабхараты). // УЗ ИВ АН СССР, т. XIII, Индийская филология. М., 1958. С.5-62.
- Ф. И. Щербатской. Описание архивного материала (фонд 725). // Архив Академии наук СССР. Обозрение архивных материалов. Т. 4. М.-Л., 1959. С.271-276.
- Редкие формы языка Махабхараты и нормы классического санскрита. // УЗ ЛГУ, № 279, серия востоковедческих наук, вып. 9. История и филология Индии. Л., 1960. С.104-113.
- Изучение санскрита в России. // УЗ ЛГУ. Серия востоковедческих наук. Вып. 14. 1962. № 304. С. 140—167.
- Сказание «Наль и Дамаянти» в русских переводах. // Вопросы теории и истории языка. Л., 1963. С. 159—169.
- Некоторые военные вопросы в древнеиндийском эпосе. // Махабхарата. Кн. 4. М., 1967. С. 135—160.
- Академик Ф. И. Щербатской. Его жизнь и деятельность // Буддийская культура и буддизм. Сб. ст. памяти акад. Ф. И. Щербатского. М., 1972. С. 13-26.
- Некоторые вопросы внешнеполитических воззрений в древнеиндийском эпосе. // Махабхарата. Кн. 5. Л., 1976. С. 399—427.
- Образ индийской женщины в «Махабхарате». // Литературы Индии. Статьи и сообщения. М., 1979. С. 19-22.
- Kalyanov V. I. On Krishna’s diplomatics in the Mahabharata. // Indologia Taurinensia. Vol.7. Pt.1. Torino, 1979.
- О воинском кодексе чести в Махабхарате. // Махабхарата. Кн. 7. СПб, 1992. С. 491—509.
О нём:
Примечания
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ о принципах перевода: Махабхарата. Кн. 5. Л., 1976. С. 393—397
- ↑ Серебряный С. Д. Ю. Н. Рерих и история отечественной индологии
- ↑ такое написание фамилии у Солженицына, на самом деле — Щербатской
- ↑ см. Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 2. — М., 2000. — С.470 («переводы Щербатского с санскрита», изданные «под фамилией укравшего их доносчика и невежды Кальянова»)
- ↑ Материалы журнала «Nota bene» Шаблон:Wayback (обвинение в том, что Кальянов среди прочих подписал «справку-донос» на Щербатского). Однако Щербатской репрессирован не был
- ↑ те же имена указывает вдова А. И. Вострикова (предисловие к изд.: Востриков А. И. Тибетская историческая литература. — СПб., 2007. — С. 12)
- ↑ список: Щербатской Ф. И. Избранные труды по буддизму. М., 1988. С. 49, см. также ниже описание архива Щербатского, сделанное Кальяновым
- ↑ Неру Дж. Открытие Индии. — М., 1955. — С. 108
- ↑ Махабхарата. Кн.4. — М., 1967. — С. 121
- ↑
- Махабхарата. Кн. 5. — Л., 1976. — С. 381;
- Махабхарата. Кн. 7. — СПб., 1992. — С. 460
- ↑ Махабхарата. Кн. 9. — М., 1996. — С. 247
- ↑ не знавшего русский и воспользовавшегося помощью профессора Г. Бобринского
- ↑ Mahabharata. Vol. I. Chicago-London, 1973. Introduction. P.XXXVII; по словам Бёйтенена, перевод Кальянова «is carefully done», тогда как переводы Гангули и Фоша он считает «careless»
- ↑ Отзыв Н. В. Лобановой см. Махабхарата. Кн. 10, 11. — М., 1998. — С.98
- ↑ речь Я. В. Василькова «Место трудов академика Б. Л. Смирнова в традиции русских переводов из Махабхараты»
- Русская Википедия
- Родившиеся в Мариупольском уезде
- Сотрудники ИВР РАН
- Доктора филологических наук
- Индологи СССР
- Индологи России
- Переводчики и исследователи «Махабхараты»
- Кавалеры ордена Отечественной войны II степени
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии