Русская Википедия:Кашкин, Иван Александрович
Шаблон:Однофамильцы Шаблон:Писатель
Ива́н Алекса́ндрович Кашки́н (Шаблон:СС, Шаблон:МестоРождения — Шаблон:ДатаСмерти, Шаблон:МестоСмерти) — советский переводчик, литературовед, теоретик художественного перевода, поэт.
Биография
Родился в семье военного инженера, учился в московской гимназии. Начало его сознательной жизни и литературной деятельности совпало с Октябрьской революцией, гражданской войной и первыми годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом историко-филологического факультета Московского университета. В сентябре 1918 года Кашкин вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым в частях тяжёлой артиллерии. Позднее преподавал в военных училищах. Уволившись из армии, продолжил своё образование. В 1923 году учился в ВЛХИ (не окончил), одновременно преподавая там английский язык. В 1924 году закончил Высшие педагогические курсы иностранных языков Главпрофобра и неофилологическое (литературно-лингвистическое) отделение педагогического факультета 2-го МГУ.
В это время в печати стали появляться первые публикации Кашкина — переводы поэзии и прозы, обычно со вступительными заметками или сопровождающими статьями. Своеобразный творческий облик Кашкина складывался уже в эти годы. К нему в полной мере относятся слова, сказанные А. В. Луначарским в предисловии к сборнику «Современная революционная поэзия Запада», вышедшему в свет в 1930 году: Шаблон:Начало цитаты Русские переводчики оказались на высоте задачи. С чуткостью людей той же эпохи и тех же настроений они сумели точно в смысле содержания и ритма передать песни своих зарубежных братьев. Шаблон:Конец цитаты
В 2007 году вышла поэтическая подборка Ивана Кашкина[1][2].
Похоронен на Новодевичьем кладбище в Москве.
Награды
- орден «Знак Почёта» (31.01.1939)
Переведённые произведения
- Эдвин Арлингтон Робинсон — «Мельница», «Ричард Кори».
- Карл Сэндберг — «Чикаго».
- Лэнгстон Хьюз — «Усталый блюз».
- Альфред Эдуард Хаусмен[3]
- Уолт Уитмен[4]
- Роберт Фрост[5]
- Арчибальд Маклиш[6]
- Эдгар Ли Мастерс[7]
- Амброз Бирс — «Словарь Сатаны»
- Эрнест Хемингуэй
- Джеймс Джойс
- Эрскин Колдуэлл
- Джефри Чосер — «Кентерберийские рассказы»
- Джеймс Олдридж — «Дипломат» (совм. с В. Топер и Е. Калашниковой), «Охотник»
- Джон Дос Пассос — «42-я параллель», Москва, издательство «Прогресс», 1981
Школа художественного перевода Кашкина
Школа художественного перевода, которую создал Кашкин, возникла в самом начале 1930-х годов. Переводческие работы «кашки́нцев» чаще всего представлял журнал «Интернациональная литература». Небольшой группе талантливых переводчиков удалось не только перевести заново многие произведения зарубежных классиков для готовящихся собраний сочинений, но и открыть советским читателям новые имена: Джойс, Колдуэлл, Стейнбек, Голсуорси, Бернард Шоу, Олдридж, Гейм.
Эрнест Хемингуэй в середине 1930-х годов был открыт для советских читателей критической статьёй Кашкина и заговорил по-русски благодаря переводу В. М. Топер. Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20 июня 1946 года писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались». Фамилию своего переводчика Хемингуэй даже дал одному из героев романа «По ком звонит колокол».
В «могучую кучку» мастеров перевода входили Вера Максимовна Топер, Ольга Петровна Холмская, Евгения Давыдовна Калашникова, Наталья Альбертовна Волжина, Нина Леонидовна Дарузес, Мария Фёдоровна Лорие, Мария Павловна Богословская, Игорь Константинович Романович. К переводчикам младшего поколения, воспитанным «кашкинцами», относятся Нора Галь и Марина Литвинова.
Награды
- Орден «Знак Почёта» (1939)
Примечания
Литература
- Шаблон:Книга
- Elizabetha Levin. In Their Time: The Riddle Behind the Epistolary Friendship Between Ernest Hemingway and Ivan Kashkin // The Hemingway Review, Vol, 32, Spring, 2013, pp. 94-108.
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Кипнис С. Е. Новодевичий мемориал. — М., Арт-Бизнес-Центр, 1998.
- Кашкин Иван Александрович Шаблон:Wayback. — персональный сайт о творчестве И. А. Кашкина.
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Отрывок из книги «Стихи» (2007):Шаблон:Начало цитаты<poem> Идут года. Все глаже, неприметней Давнишний след, казавшийся глубоким; И глуше скорбь, и память примиренней. Забыт. Ведь так. Почто, скажи, стыдиться Промолвить: «Да!» Так было, так и будет. Нет ран неизлечимых — сгладит время, Заслонит жизнь, Подменит память. А все порой кольнет, заноет сердце, Тесней столпятся тени дней минувших; Их хочется вернуть, начать все снова: Любить нежней, знать ближе, крепче верить. </poem>Шаблон:Конец цитаты
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
Шаблон:Выбор языка Шаблон:Джеймс Джойс
- Русская Википедия
- Переводчики России
- Кашкины
- Переводчики с английского языка
- Переводчики на русский язык
- Переводчики поэзии на русский язык
- Переводчики прозы и драматургии на русский язык
- Переводоведы
- Похороненные на Новодевичьем кладбище
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии