Русская Википедия:Надпись из Дейр-Алла
Надпись Дейр-Алла, известная как KAI 312, была обнаружена во время раскопок 1967 года в Дейр-Алла, Иордания[1]. В результате раскопок было обнаружено многокамерное сооружение, разрушенное землетрясением в персидский период, на стене которого была написана история о Валаме, сыне Беора, «провидце богов», который, возможно, был тем самым Валаамом, упоминаемый в Шаблон:Библия и в других местах Библии. Однако в изложении надписи из Дейр-Алла Валам отличается от версии из Книги Чисел. Его бог фигурирует наряду с богиней Аштар, богом по имени Шгр и «Шаддайн» (שדין, возможно, означая богов и богинь).[2] В нём также есть слово «Элохин» (возможно, с другими гласными, например, «илахин»), которое во множественном числе обозначает «богов», а не еврейское единое божество.
Оксфордский справочник по библейским исследованиям характеризует эту надпись как «самый старый пример книги на западносемитском языке, написанной алфавитом, и старейший образец арамейской литературы». Хотя в ней содержатся некоторые особенности арамейского языка, такие как слово bar «(сын [Beor])», а не ханаанское ben, в ней также много элементов ханаанских языков, что заставляет некоторых полагать, что оно было написано на диалекте ханаанского, а не на раннем арамейском. Надпись датируется 880—770 гг. до н. э.[3] Она была нарисована чернилами на оштукатуренной стене; использовались красные и черные чернила, по-видимому, красным подчеркивались определённые части текста. Всего было извлечено 119 осколков штукатурки с надписью чернилами.
Перевод и реконструкция
Текст трудно читать и интерпретировать[3].
Вот одна реконструкция и перевод текста:
Надпись [Ba]лаама, [сына Вео]рова, человека, который был боговидцем. Вот, боги пришли к нему ночью, и [говорили с] ним согласно этим сло[вам], и они сказали [Валаа]му, сыну Веорову, так: «Вот явилось последнее пламя, огонь наказания явился!». И встал Валаам на следующий день [… несколько?] дней […] и он не мо[г есть], и плакал он сильно. И его люди пришли к нему и с[казали] Валааму, сыну Веорову: «Почему ты ничего не ешь и почему плачешь?» И он сказал им: "Сядьте! Я покажу вам, как вели[ко бедствие!], и, идите, смотрите дела богов! Боги собрались и могущественные установили дату, и они сказали Ша[ма]ш: "Сшивай, закрой небеса твоим облаком! Пусть здесь будет тьма и ничего сияющего […? …], для вас вызовет ужас [облач]ной тьмой, и не будете шуметь никогда, но [в месте своем ?] стриж, летучая мышь, орел и пели[кан], стервятники, страус и а[ист и] молодые соколы, и сова, цыплята цапли, голубя, хищной птицы, голубь и воробей, [каждая птица не]бесная, и [на земле] внизу, в месте, где [пастушеский] посох вел овец, зайцы едят 10. [cовер]шенно свобод[но …]
Больше переводов на английском языке также можно найти в Интернете.[4]
Примечания