Русская Википедия:Проклятие Минервы

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение «Проклятие Минервы» (Шаблон:Lang-en) — сатирически-обличительная поэма Байрона, датированная 17 марта 1811 года.

Обличительное стихотворение было написано во время пребывания поэта в Афинах, откуда лорд Эльджин варварски вывез мраморы Парфенона.

История

Ранее Байрон обращался к теме разграбления афинского храма в поэме «Паломничество Чайльд Гарольда», где Эльджин был единственным, удостоенным персонального обвинения[1]. В начале II песни Байрон пишет:

<poem>

Но кто же, кто к святилищу Афины Последним руку жадную простер? Кто расхищал бесценные руины, Кто самый злой и самый низкий вор? Пусть Англия, стыдясь, опустит взор!

</poem>

В многочисленных примечаниях к поэме Байрон прямо называет лорда по имени, в «Проклятие Минервы» он уже непосредственно вставляет его имя в строки, сравнивая его с готом Аларихом. Ранее уже бытовал латинский каламбур «Quod non fecerunt goti, fecerunt scoti» — «что не сделали готы, сделали скотты», подразумевавший шотландское происхождение лорда.

Сатира на могущественного лорда полностью не была опубликована при жизни поэта. Издание, сделанное Дависоном в 1812 г., не было пущено в продажу[2], но книжка все равно разошлась, и сочинение стало известным современникам[3]. Также оно было в 1815 году пиратски напечатанным в Филадельфии, по словам Байрона «воровским образом и по негодному списку». Вслед за американским выпуском этот вариант перепечатал лондонский журнал и позже отдельная брошюра[2].

Примеру Байрона последовали другие любители Греции, также обличавшие грабеж Эльджина — в 1820 г. Дж. Голт опубликовал поэму «Афинаида», Дж. и X. Смиты в 1813 г. опубликовали поэму «Парфенон», также полную нападок на лорда.[1]

Содержание

Произведение предваряется эпиграфом на латинском языке, взятом из заключительных строк «Энеиды»:

<poem>

«Ты ли, одетый в доспех, с убитого сорванный друга, Ныне уйдешь от меня? Паллант моею рукою Этот наносит удар, Паллант за злодейство взимает Кровью пеню с тебя!»

</poem>

Стихотворение содержит 312 строк.

Переводы

Существует несколько переводов стихотворения на русский язык:

Отрывки из советского перевода:

<poem>

Причину хочешь знать? Взгляни вокруг. Ведь меньшие мне причинили раны Пожары, войны, варвары, тираны - Грабителей турецких, готских злей Пришел грабитель из земли твоей! (…)

Всем показали грабежа пример Король вестготов и шотландский пэр! Один добычу взял, как победитель, Другой её похитил, как грабитель! (…)

Что сделал Кекропс, чем Перикл велик, Что в век упадка Адриан воздвиг, То после них Аларих, Эльджин, — двое Грабители свершили остальное… (…)

Столетиям грядущим в поученье Пусть станет он на пьедестал презренья: Не одного его возмездье ждет, Оно постигнет также твой народ! Британия сама его учила

Так поступать, когда есть власть и сила.</poem>

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

  1. 1,0 1,1 Шаблон:Cite web
  2. 2,0 2,1 2,2 Шаблон:Cite web
  3. Р. Усманов. Джордж Гордон Байрон. М., «Правда». 1981.
  4. Шаблон:Cite web
  5. Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Cite web
  7. Байрон Дж. Г. Избранные произведения. М., 1953. С. 73