Русская Википедия:Псалом 110
Сто деся́тый псалóм — благодарственный «алфавитный» псалом, 110-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 111-й). Является одним из восьми псалмов, составленных в виде акростиха: 9, 24, 33, 36, 110, 111, 118, 144[1][2].
Псалом радости за избавление от рабства, поэтому начинается со слова «аллилуйя» («восхвалите Господа»). Псалмы 110 и 111 — связаны друг с другом и, вероятно, написаны кем-либо из окружения Неемии. Псалом 110 оканчивают словами о страхе Господнем («страх Господень»), словами, которыми начинают последующий псалом 111 («боящийся Господа») как продолжение общей темы.
Прославление Бога за щедроту, правоту, истину, твёрдость в Его обещаниях. Он заслуживает благоговения и выполнение Его заповедей — начало мудрости[3].
Текст
Псалом на еврейском языке составлен в виде акростиха согласно количеству и порядку букв еврейского алфавита, представляя собой один из видов художественного построения речи, облегчающего её запоминание[4] и предохраняющего от посторонних вставок или изъятий. Акростих виден лишь в псалме на еврейском языке, причём в одном стихе — по 2 буквы еврейского алфавита последовательно (в заключительных двух стихах — по 3 буквы)[5], то есть в еврейской традиции текст разбит по-иному, в отличие от христианской традиции. В еврейской традиции псалом состоит из 23 стихов — надписание-призыв для общины для восхваления Бога и 22 стиха в соответствии с количеством и порядком букв еврейского алфавита, преимущественно по 3 слова в стихе:
Греческий текст | Церковнославянский текст | Еврейский текст |
---|---|---|
αλληλουια (алелуйа) | аллилу́iа | Шаблон:Lang-he2 (восхвалите господа) |
ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου | исповѣ́мся тебѣ́ го́споди всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ | Алеф Шаблон:Lang-he2 |
ἐν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ | въ совѣ́тѣ пра́выхъ[6] и со́нмѣ | Бет Шаблон:Lang-he2 |
μεγάλα τὰ ἔργα κυρίου | ве́лiя дѣла́ госпо́дня | Гимель Шаблон:Lang-he2 |
ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ | изы́скана во всѣ́хъ во́ляхъ его́ | Далет Шаблон:Lang-he2 |
ἐξομολόγησις καὶ μεγαλοπρέπεια τὸ ἔργον αὐτοῦ | исповѣ́данiе и великолѣ́пiе дѣ́ло его́ | Хе Шаблон:Lang-he2 |
καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος | и пра́вда его́ пребыва́етъ въ вѣ́къ вѣ́ка | Вав Шаблон:Lang-he2 |
μνείαν ἐποιήσατο τῶν θαυμασίων αὐτοῦ | па́мять сотвори́лъ е́сть чуде́съ свои́хъ | Зайн Шаблон:Lang-he2 |
ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ κύριος | ми́лостивъ и ще́дръ госпо́дь[7] | Хет Шаблон:Lang-he2 |
τροφὴν ἔδωκεν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν | пи́щу даде́ боя́щымся его́ | Тет Шаблон:Lang-he2 |
μνησθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ | помяне́тъ въ вѣ́къ завѣ́тъ сво́й | Йод Шаблон:Lang-he2 |
ἰσχὺν ἔργων αὐτοῦ ἀνήγγειλεν τῷ λαῷ αὐτοῦ | крѣ́пость дѣ́лъ свои́хъ возвѣсти́ лю́демъ свои́мъ | Каф Шаблон:Lang-he2 |
τοῦ δοῦναι αὐτοῖς κληρονομίαν ἐθνῶν | да́ти и́мъ достоя́нiе язы́къ | Ламед Шаблон:Lang-he2 |
ἔργα χειρῶν αὐτοῦ ἀλήθεια καὶ κρίσις | дѣла́ ру́къ его́ и́стина и су́дъ | Мем Шаблон:Lang-he2 |
πισταὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ | вѣ́рны вся́ за́повѣди его́ | Нун Шаблон:Lang-he2 |
ἐστηριγμέναι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος | утверже́ны въ вѣ́къ вѣ́ка | Самех Шаблон:Lang-he2 |
πεποιημέναι ἐν ἀληθείᾳ καὶ εὐθύτητι | сотворе́ны во и́стинѣ и правотѣ́ | Айн Шаблон:Lang-he2 |
λύτρωσιν ἀπέστειλεν τῷ λαῷ αὐτοῦ | избавле́нiе посла́ лю́демъ свои́мъ | Пе Шаблон:Lang-he2 |
ἐνετείλατο εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκην αὐτοῦ | заповѣ́да въ вѣ́къ завѣ́тъ сво́й | Цади Шаблон:Lang-he2 |
ἅγιον καὶ φοβερὸν τὸ ὄνομα αὐτοῦ | свято и стра́шно и́мя его́ | Куф Шаблон:Lang-he2 |
ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου | нача́ло прему́дрости стра́хъ госпо́день | Реш Шаблон:Lang-he2 |
σύνεσις ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν | ра́зумъ же бла́гъ всѣ́мъ творя́щымъ | Шин Шаблон:Lang-he2 |
ἡ αἴνεσις αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος | хвала́ его́ пребыва́етъ въ вѣ́къ вѣ́ка | Тау Шаблон:Lang-he2 |
Толкование
Первый стих
- «Славлю [Тебя], Господи, всем сердцем [моим] в совете праведных и в собрании»
Толкование протоиерея Григория Разумовского: «Ветхозаветная иудейская церковь называется советом правых, или праведных, не потому, что все, принадлежавшие к ней были праведными, а потому, что должны быть таковыми. Для того она и установлена была, чтобы на земле были такие люди, которые благочестиво и праведно чтили Бога, живя по предписанным от Бога законам».
Десятый стих
- «Начало мудрости — страх Господень; разум верный у всех, исполняющих заповеди Его. Хвала Ему пребудет вовек».
Толкование профессора Лопухина: «Истинное познание Господа не у того, кто теоретически в Него верует, но кто живёт согласно Его заповедей: теория и практика, вера и жизнь должны быть объединены».
Богослужебное использование
В талмудическом иудаизме отдельные стихи псалма использованы в праздничной молитве «Амида» иудейского праздника Рош ха-шана. Также последние строки псалма «начало мудрости — страх Господень; разум верный у всех, исполняющих заповеди Его. Хвала Ему пребудет вовек» цитируют после утреннего пробуждения.
Рецепция в музыке
Анри Демаре сочинил «Confitebor tibi Domine» (1707) по мотивам псалма. Марк-Антуан Шарпантье сочинил 4 произведения на тему псалма также.
Примечания
- ↑ Акростихи. Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
- ↑ Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «В библейской поэзии акростих встречается в Пс., 9, 10, 25, 34, 37, 111—112, 119, 145»
- ↑ Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — М.: Даръ, 2009. / Т. 3.: Исторические книги. Учительные книги. — 960 с. / Псалтирь. 190—536 с. ISBN 978-5-485-00272-5 «Последний стих псалма 110 представляет тему, подробно раскрытую в следующем псалме 111, что указывает на тесную связь этих псалмов между собою на происхождение их от одного автора и в одно время»
- ↑ Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — М.: Даръ, 2009. / Т. 3.: Исторические книги. Учительные книги. — 960 с. / Псалтирь. 190—536 с. ISBN 978-5-485-00272-5 толкование на псалом 24 «Каждый стих данного псалма начинается от буквы еврейского алфавита, почему он и называется алфавитным. Такой способ письма был довольно употребителен не только у евреев, но и вообще у восточных народов, представляя один из видов художественного построения речи, облегчающего её запоминание»
- ↑ Толковая псалтирь Евфимия Зигабена (греческого философа и монаха) изъяснённая по святоотеческим толкованиям (пер. с греч.), Изд. 3-е. – Киев: тип. Киево-Печерской Лавры, 1907. – 1162 с. «Иоанн Литин в своей Псалтири говорит, что поелику в настоящем псалме содержится только десять стихов, то посему в каждом из 8-ми первых стихов помещены по две буквы еврейского алфавита, а в последних двух – по три буквы того же алфавита, и таким образом в 10-ти стихах помещены 22 буквы еврейского алфавита»
- ↑ комментарий протоиерея Григория Разумовского «Ветхозаветная иудейская церковь называется советом правых, или праведных не потому, что все, принадлежавшие к ней были праведными, а потому, что должны быть таковыми»
- ↑ Шаблон:Библия