Русская Википедия:Старорумынский язык

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Язык

Файл:Neacşu's letter.jpg
Письмо Някшу, написанное на валашском языке. 1521 год

Старорумынский язык (самоназвание Шаблон:Script/Slavonic «Лимба ромыняскэ»Шаблон:Sfn, то есть «римский язык») — восточно-романский язык влахов Валахии, Молдавии и Трансильвании с XVI—XVIII веков до становления литературного румынского языка в 1860-х годахШаблон:Sfn.

Старорумынский язык получил с конца XVI века литературное оформление в румынской части Трансильвании, в Валахии и в Молдавии[1] и стал с тех пор общелитературным. Позднее стал общегосударственным языком Соединённых княжеств Молдавии и Валахии, объединившихся в XIX веке в единое государство под названием Румыния. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, румынский филолог Александру Чихак считал его креольским языком[2]. А Яков Гинкулов считал, что этот язык в основе своей является славянским, подвергшимся латинскому влиянию[3].

В отличие от предшествовавших этапов балканской латыни (III—VI века), проторумынского языка (VII—XI века) и дописьменного (дако)романского языка (XI—XV века), чью структуру можно лишь пытаться реконструировать при помощи сравнительно-исторического подхода и кропотливого анализа языковых законов, валашский язык нашёл отражение в восточно-романских письменных памятниках религиозно-исторического характера. Первым письменным памятником на валашском считается[4][5] письмо боярина Някшу, написанное в 1521 году. Валашский, а затем и румынский язык до 1860-х годов пользовались алфавитом на основе старославянской кириллицы (валахо-молдавская азбука).

Некоторые современные лингвисты период от появления письменности на валашском языке и до середины XVIII века называют старорумынским периодомШаблон:Sfn.

Названия

В историографической и научной литературе встречаются различные названия языка: с XII века — валашский, влашский, волошский (Шаблон:Lang-latelat)[6], римский (валаш. лимба румленяскэ)[7], валахо-молдавский; в XX веке — старорумынскийШаблон:Sfn, раннерумынскийШаблон:Sfn, румынский, старовосточнороманский[8][9].

По мнению итальянского историка XVI века Шаблон:Iw, валахи разговаривали «на латинском языке»[10] или, как пишут в современных источниках — на народном романском языке[11].

После объединения Валашского и Молдавского княжеств в единое государство проводится трансильванская линия по вытеснению славянизмов и замене их латинизмами и галлицизмами. С 1860 года кириллица официально замещается латиницей[12], а в 1861 году язык получает новое наименование «румынский» (Шаблон:Lang-ro)[13][14].

Характеристика

В целом валашский язык, в том числе и язык письма Някшу, по своему грамматическому и лексическому строю не слишком радикально отличается от современного румынского языка. Это свидетельствует о том, что структура валашской речи к XVI веку уже сформировалась, хотя процесс её кристаллизации закончился не полностью.

Валашский язык обнаруживает большую фонетическую близость к некоторым народно-латинским формам:

  • Сохранение лат. окончания -u у сущ. муж. рода ед. числа (семну вместо совр. семн «знак», уну вместо совр. ун «один»). Редуцировалось в современном литературном языке, но сохраняется в некоторых диалектах.
  • Сохранение лат. окончания -ură/-урэ из лат. переразложившейся флексии типа corpus-corpora (вместо совр. усечёно-палатализованного урь/uri).
  • Процессы ассимиляции были завершены не до конца, поэтому димыняцэ и грындинэ в большей степени соответствует исконному языковому закону чем соврем. dimineață и grindină, где ы>и[15].
  • Ряд латинских лексем также имели более широкое хождение: ауэ<uva «виноград» (ныне устарело и заменено на соврем. стругурь/struguri)[16].
  • Сохранение латинского инфинитива на -re: Nu le pot oamenii a credere. (Некулче)[17].

Славянизмы

По сравнению с современным румынским, в валашском языке было значительно больше славянских элементов и лексем, часть которых была ликвидирована в ходе проведения реформы, т. н. языковой политики пуризма после объединения Дунайских княжеств и создания Румынии. Румынский филолог А. Чихак считал, что, «хотя в основе румынского языка лежит латинский, славянская часть его словаря составляет 2/5 всех слов, тогда как латинская — 1/5»[18]. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, он предложил считать его креольским языком[19].

  • употреблялись славянские приставки за- и пре-/при-, потерявшие продуктивность в современном языке, но сохранившиеся в ряде лексем и по диалектам: zăuita/зэуйта, (i)zafla/изафла; pribeag/прибяг, primejdie/примеждие, prisacă/присакэ, преакурат и др.
  • под влиянием церковнославянского языка сформировался литургический румынский язык, имевший значительно большее количество славянизмов, чем сейчас (ср. православ вместо более позднего ортодокс).
  • многие топонимы Валахии и Трансильвании также фигурировали под своими славянскими названиями, позднее калькированными на румынский лад: Длэгополе > Кымпулунг, Бэлград > Алба-Юлия и т. д.
  • почти полное отсутствие галлицизмов и латинизмов при значительной доле грецизмов, тюркизмов и мадьяризмов, часть которых со временем устарела (типа кишла «село» < кишлак).
  • сохранение продуктивности глаголов на -i.

Грамматика

Другой грамматической особенностью валашского языка был тот факт, что постпозитивный артикль сопровождал каждое слово в составе именной группы словосочетания. Вот несколько примеров: валаш. прясфинцитулуй пэринтелуй патриархулуй / preasfinţitului părintelui patriarhului «пресвятому батюшке патриарху» вместо совр. Шаблон:Lang-ro.

Алфавит

Шаблон:Details Алфавит был очень близок к современному ему церковнославянскому; отличия в составе алфавита (на конец XVIII и XIX века) таковы:

  • литера ѕ применяется только как числовой знак, то есть фактически буквой не является;
  • не используется ы, а в этом звуковом значении применяется большой юс ѫ;
  • начальный слог [ын] ([ым] перед [б], [п], [м]) обозначается видоизменённой юсовой буквой «ын»;
  • для звонкой аффрикаты [дж] применяется специально изобретённая буква џ.

Некоторые буквы (ъ, ѣ, щ, гласные со знаком краткости) имеют отличное от русского извода церковнославянского звуковое содержание, более близкое к болгарской фонетике.

Алфавитный порядок воспроизводится по букварю: Букоавнъ пентру ꙟвъцътура прунчилѡр де а се депринде атѫт ла куноащерѣ словелѡр, ла словеніе, ши ла четаніе.... Букурещй, 1826. Порядок букв не был строго фиксирован и в некоторых азбуках и букварях мог существенно отличаться от приведённого. Некоторые издания включают в состав алфавита букву Ѿ, которая, как и Ы, на письме никогда не использовалась, но употреблялось в Пасхалии. Иногда Ѿ мог писаться в начале церковных терминов, заимствованных из церковнославянского: ѿпу́ст.

буква название числовое
значение
переходный
алфавит
румынская
латиница
молдавская
кириллица
фонетическое
значение
примечания
[[А (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 1 а a а /a/
[[Б (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script б b б /b/
[[В (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 2 в v в /v/
[[Г|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 3 g g, gh г /g/
[[Д|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 4 d d д /d/
[[Є (кириллица)|Шаблон:Script]], Е Шаблон:Script 5 е e е /e/ Первый вариант начертания используется в начале слов, второй — в середине и конце.
[[Ж (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script ж j ж /ʒ/
[[Ѕ (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 6 В ранних памятниках (Шаблон:Iw, XVI в.) использовалась для передачи аффрикаты /d͡z/, характерной для северных диалектов (Шаблон:Script). Впоследствии вышла из употребления на письме, но использовалась как числовой знак. Соответствует букве в «этимологических» вариантах латинского алфавита, существовавших до 1904 г. В современном румынском языке используется буква z.
[[З (кириллица)|Шаблон:Script, Шаблон:Script]] Шаблон:Script 7 z, ḑ z з /z/ Начертание Шаблон:Script использовалось в середине и конце слов, а также для записи чисел.
[[I (буква)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 10 i i и /i/ И и І в словах, заимствованных из греческого и через греческий, употребляются на местах эты и иоты соответственно, а в румынских словах и в славянских заимствованиях ставятся по тому же принципу, как в дореволюционном русском: І перед гласными, И перед согласными и в конце слова. Часто использовалась в форме Ї.
[[И (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 8 i, ĭ i и, й, ь /i/, /j/, /ʲ/ Символ И с краткой (Й) не считался отдельной буквой. Звуковое значение — неслоговое i (ĭ, й) и знак палатализации (ĭ, ь): май/maĭ/mai ("ещё"); окй/ochĭ/ochi. В поздних вариантах румынской кириллицы знак краткости использовался также над У и I.
[[К (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 20 k c, ch к /k/
[[Л (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 30 l l л /l/
[[М (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 40 m m м /m/
[[Н (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 50 n n н /n/
[[О (кириллица)|Шаблон:Script, Шаблон:Script]] Шаблон:Script 70 o o о /o/, /o̯/ «Широкое» О использовалось в начале слова.
[[П (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 80 п p п /p/
[[Р (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 100 р r р /r/
[[С (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 200 s s с /s/
[[Т (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 300 t t т /t/
[[У (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script u у /u/, /u̯/ В традиционном варианте использовалось только гаммаобразное начертание. В поздних вариантах употреблялась с краткой (Ў) для обозначения неслогового /u/.
[[Ѹ|Шаблон:Script]] Шаблон:Script ɣ u у /u/ Диграф Оу использовался в начале слова, как позиционный вариант У
[[Ф (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 500 f f ф /f/
[[Х (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 600 х h х /h/
[[Ѡ|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 800 o o о /o/, /o̯/ Ѡ и О различаются не только в заимствованных, но и в собственно румынских словах. Наиболее последовательно Ѡ употреблялась в местоимениях и артиклях lor/-lor и o (лѡр/-лѡр; ѡ), а также в словах лѡк, вѡр и др. В некоторых текстах Ѡ использовалась в начале слов вместо Ѻ (чаще всего широкая омега, Шаблон:Script), рядом с гласными, а также на конце слов (ѡм, адаѡг, аколѡ).
[[Ц (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 900 ц ț ц /t͡s/
[[Ч (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 90 ч c (перед e, i) ч /t͡ʃ/
[[Ш (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script ш ș ш /ʃ/
[[Щ (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script щ șt шт /ʃt/
[[Ъ (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script ъ ă э /ə/
[[Ы|Шаблон:Script]] Шаблон:Script Буква Ы обычно включалась в состав алфавита, но фактически на письме не использовалась, цифрового значения не имела.
[[Ь (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script В ряде текстов Ь употреблялся после согласных на конце слов. Его функция была аналогичной Ъ в церковнославянском и русской дореформенной орфографии. Иногда Ь по церковнославянской модели заменялся знаком паерок.
[[Ять|Шаблон:Script]] Шаблон:Script ea ea я /e̯a/ В ряде случаев буква Ѣ могла передавать звук /e/: путѣре (putere, "сила"). Непоследовательность употребления Ѣ была связана с традицией и особенностями разных диалектов.
[[Юс большой|Шаблон:Script]] Шаблон:Script î â, î ы /ɨ/
[[Ю (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script iɣ, ĭɣ iu ю /ju/, /j/, //ʲ/ В ряде случаев над Ю ставился знак краткой (ю̆). В этом случае её фонетическое значение было аналогично Й. Ю с краткой использовалась в том случае, если при изменении слова, имеющего в начальной форме на конце неслоговой "и" или мягкой согласный (как правило /r'/), прояснялся звук /u/: черю̆ — черюрй ("небо—небеса"; ръзбою̆ — ръзбоюлуй ("война"—"войны"). В некоторых диалектах на месте ю̆ присутствует призвук [] или [ju̯].
[[А йотированное|Шаблон:Script]] Шаблон:Script ia ia я /ja/ Буква использовалась в начале слова, как позиционный вариант Ѧ.
[[Юс малый|Шаблон:Script]] Шаблон:Script ia ia я /ja/
[[Фита|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 9 t, ft t, th т /t/, /f/, /θ/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
[[Кси (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 60 ks x кс /ks/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
[[Пси (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 700 пs ps пс /ps/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
[[Џ|Шаблон:Script]] Шаблон:Script џ g (перед e, i) ӂ /d͡ʒ/
[[ын (кириллица)|Шаблон:Script]] Шаблон:Script în, îm în, îm ын, ым /ɨn/, /ɨm/, /ɨ/ Внешне напоминает стрелку . Использовалась для передачи предлога/префикса Шаблон:Langi («в»). В начале слова может также означать /ы/ в словах Шаблон:Script ("себе"), Шаблон:Script ("его") и т.д. Является видоизменением одного из юсов (вероятно, большого: пишется в начале слов, а Ѫ — в середине и конце). Добавлена в Юникод только с версии 5.1, коды U+A65E и U+A65F, и поэтому может некорректно отображаться в устаревших версиях шрифтов.
[[Ижица|Шаблон:Script]] Шаблон:Script 400 i, ɣ i, v и, в /i/, /y/, /v/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).

См. также

Шаблон:Кол

Шаблон:Конец кол

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Романские языки Шаблон:Румынский язык

  1. Шаблон:Статья
  2. Александру Чихак Dictionnaire d’étymologie daco-romane. Éléments slaves, magyars, turcs, grecs-moderne et albanais — Francfort s/M. : L. St-Goar, 1879 Шаблон:Ref-fr
  3. Гинкулов Я. Начертание правил валахо-молдавской грамматики — Шаблон:СПб: Тип. Императорской академии наук, 1840, XV.
  4. Шаблон:Статья
  5. Шаблон:Книга, стр. 423:
    «

    Самым ранним памятником рум. письменности остаётся письмо боярина Някшу из Кымпулунга (1521).

    »
    — Анонимус
    .
  6. Шаблон:Книга
  7. Шорников П. М. Молдавская самобытность Шаблон:Wayback
  8. История Венгрии: — Том 1 — Шаблон:М.: Наука, 1971 — С. 145
  9. Флоря Б. Н. Славяне и их соседи, Том 7 Шаблон:WaybackШаблон:М. Наука, 1999 — 218 с. — С. 111
  10. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок автоссылка2 не указан текст
  11. Карпов С. П. История средних веков. Том 2 — М. Изд-во Московского университета, 2003 — С. 377
  12. Slavica, Том 27 Bucuresti, 1995 — с. 49
  13. Репина Т. А. История румынского языка. — Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. — С. 26
  14. Al. Dîrul, I. Eţco, N. Raevskii. Limba moldovenească în perioada formării naţiei burgheze moldoveneşti — Chişinău, 1985. — P. 220.
  15. dimineata // Dicționare ale limbii române
  16. aua // Dicționare ale limbii române
  17. Шаблон:Cite web
  18. Суляк С. Г. О языке славяно-молдавских грамот XIV-XVII вв. (к историографии вопроса) Шаблон:Wayback
  19. Александру Чихак Słownik Etymologiczny