Русская Википедия:Тигр, который пришёл выпить чаю

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение «Тигр, который пришёл выпить чаю» — детская книжка с картинками британской писательницы и художницы Джудит Керр, сказка о говорящем тигре, который пришёл в гости к маленькой девочке Софи и её маме. Книга была опубликована в 1968 году в издательстве «HarperCollins», выдержав впоследствии множество переизданий. Она быстро стала одной из любимых детских книг в Великобритании[1][2], а также была переведена на несколько иностранных языков. Шаблон:Toc-left

История

Идея книги пришла в голову писательнице после того, как они сходили в зоопарк с трёхлетней дочкой. Им приходилось долго бывать дома одним, потому что папа часто был в отъезде, и так возник сюжет о неожиданном госте. Керр рассказывала эту историю дочке, а затем записала её, когда её сын Мэтью попросил что-нибудь почитать, кроме скучных книжек из школьной программы. Немка по происхождению, выросшая в Германии, Керр решила написать как можно более простой текст с картинками, что позволило бы её детям учиться читать по-английски с удовольствием[1][3].

Сюжет

Девочка Софи и её мама пьют дома чай. Вдруг раздаётся звонок в дверь, и к ним домой приходит огромный пушистый тигр. Он просит разрешения попить с ними чай, однако постепенно съедает и выпивает всё, что есть в доме (даже водопроводную воду из крана). После этого тигр с благодарностью удаляется. Мама и Софи в растерянности, потому что дома нет ни еды, ни воды. Приходит с работы папа Софи, которому рассказывают о произошедшем. Он предлагает пойти поужинать в кафе, что семья и делает. На следующий день Софи с мамой покупают в магазине продукты и, на всякий случай, банку тигриного корма. Однако больше тигр к ним не приходит.

Переводы

Книга была переведена на немецкий (Шаблон:Lang-de), шведский (Шаблон:Lang-sv), датский (Шаблон:Lang-da), норвежский (Шаблон:Lang-no), африкаанс (Шаблон:Lang-af), французский (Шаблон:Lang-fr), испанский (Шаблон:Lang-es), галисийский (Шаблон:Lang-gl), каталанский (Шаблон:Lang-ca), португальский (Шаблон:Lang-pt), валлийский (Шаблон:Lang-cy) ирландский (Шаблон:Lang-ga), баскский (Шаблон:Lang-eu), японский Шаблон:Нихонго и другие языки.

Русский перевод книги опубликован в 2012 году издательством «Мелик-Пашаев» (переводчик Марина Аромштам)[4].

Театральная постановка

В 2008 году, к сорокалетию выхода книги, в Лондоне состоялась премьера музыкального спектакля, основанного на её сюжете (автор постановки — Дэвид Вуд)[5].

Дополнительные факты

  • Страница поклонников книги в Фейсбуке насчитывает более 23 тысяч участников (на январь 2012 года)[6].
  • Книга включена в список «100 книг, которые должен прочитать каждый ребёнок», составленный обозревателем газеты «Telegraph» писателем Майклом Морпуго[7].
  • По мнению некоторых критиков, книга относится к тем произведениям детской литературы, в сюжете которых ярко проявляется неравноправие полов: неработающая мама и дочка оказываются беспомощными перед тигром, и только приход папы спасает их[8].

Примечания

Шаблон:Примечания

См. также

Ссылки