Русская Википедия:Хоуле

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Народ Haole (Шаблон:Lang-haw — «белый») — термин, используемый в штате Гавайи (США) в отношении людей, которые не являются потомками коренных гавайцев или других национальностей, которые были привлечены к работе на плантациях (в основном: японцы, китайцы, пуэрториканцы и филиппинцы).

Термин

До прибытия капитана Джеймса Кука в 1778 году, в гавайском языке этот термин использовался по отношению к вождям имевшим более светлую кожу, так как они не работали на солнце. В настоящее время употребляется по отношению к людям иностранного происхождения[1].

В словаре Гавайского языка 1865 года (составитель Lorrin Andrews), описано произношение слова, как «ха-о-Ле», что означает «без дыхания» — иностранцы не имеющие никакого духа, буквально «не использующие Полинезийское приветствие (прикосновение носом к носу для дыхания общим воздухом)»[2].

История

В начале 1820-х годов на Гавайях появились дети из семей с другой культурой — потомки мигрантов и миссионеров. Гавайцы стали их называть «хоуле», первое упоминание в газете миссионеров 1834 года[3].

Первые три поколения иммигрантов играли важную роль в экономике Гавайского королевства, поэтому к ним относились уважительно[4]. Затем «хоуоле» превратился в презрительный термин, особенно после того, как миссионеры ввели строгие правила, запрещающие гавайцам игры, национальные песни и музыку.

В 1860-х годах появился расовый контекст этого слова, которое заменило старое обозначение европейцев — «малихини» (Шаблон:Lang-haw — «новичок»)[5], о чём писал Марк Твен[6].

В 1906 году слово вошло в гавайско-английский разговорник[7].

Файл:Frederick William Kahapula Beckley (1874–1943).jpg
Профессор Фред Бекли

Учившийся в Англии St. Chad Piianaia, объяснял слово «Хоуле», в значении «вор» или «грабитель» (от Хао, вор, и Ле, лень). В 1944 году Гавайский учёный Шарль Кене также определял вторичное устаревшее значение слова чужеземец, как «вор которому не стоит доверять». Гавайский профессор Фред Бекли опроверг этот перевод[8].

Современная дискриминация

Часто на Гавайях последний день в школе называется Шаблон:Lang-haw — «День битья белых (чужих)». В этот день «местные» (не-белые) дети запугивают и притесняют других детей в своей школе.

В 2010 году гавайские школы отреагировали на это, взяв на себя инициативу по улучшению толерантности и безопасности для всех учеников[9].

Слово «Хоуле» употребляется как оскорбление в случае притеснений и физического насилия на белых людей, туристов, а также военнослужащих[10].

См. также

Список литературы

Шаблон:Примечания

Литература

  • Elvi Whittaker (1986). The Mainland Haole: The White Experience in Hawaiʻi. New York: Columbia University Press.
  • Ohnuma, Keiko (2002). «Local Haole — A Contradiction in Terms? The dilemma of being white, born and raised in Hawai’i». Cultural Values. 6 (3): 273—285. doi:10.1080/1362517022000007211.
  • Rohrer, Judy (1997). «Haole Girl: Identity and White Privilege in Hawaiʻi». Social Process in Hawaiʻi. 38: 140—161.
  • Rohrer, Judy (2006). «„Got Race?“ The Production of Haole and the Distortion of Indigeneity in the Rice Decision». The Contemporary Pacific. 18 (1): 1-31. doi:10.1353/cp.2005.0102.
  • Rohrer, Judy (2010). «Haoles in Hawaiʻi». Honolulu: University of Hawaiʻi Press.

Ссылки

Шаблон:Народы Океании Шаблон:Белые люди Шаблон:Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища Шаблон:ВС

  1. Haole // Hawaiian Dictionaries, 2010
  2. Шаблон:Cite news
  3. KE KUMU HAWAII 12 Nowemapa (1834) an article printed in a missionary newspaper describing a recital by haole children in November 1834, with Hawaiian royalty, the American Consulate, ship captains, other notable persons of Oahu, and many missionaries in attendance.
  4. Home Rule Republika, 6 Nowemapa 1901 p. 4.
  5. Malihini // Hawaiian Dictionaries, 2010
  6. Шаблон:Книга
  7. Шаблон:Книга
  8. Шаблон:Статья
  9. Шаблон:Cite web
  10. Шаблон:Cite web