Русская Википедия:Шестьдесят рассказов
Шаблон:Издание Шестьдесят рассказов (Шаблон:Lang-it) — сборник рассказов итальянского писателя Дино Буццати, впервые изданный в 1958 году (Arnoldo Mondadori Editore, Милан)Шаблон:Sfn.
История первого издания
В сборник вошли рассказы трёх более ранних сборников: «Семь гонцов» (1942), «Паника в Ла Скала» (1949), «Крушение „Баливерны“» (1954), а также несколько новых[1]Шаблон:Sfn. В 1958 году «Шестьдесят рассказов» удостоены премии Стрега[2]. Другими претендентами на победу в том году были: Il fantasma di Trieste (Призрак Триеста) Шаблон:Нп5, Notte del diavolo (Ночь дьявола) Оливьеро Оноре Бьянки, Il senatore (Сенатор) Шаблон:Нп5, Il salotto giallo (Жёлтая гостиная) Альдо Камерино, Il soldato (Солдат) Карло Кассола, La coda del parroco (Хвост священника) Джан Антонио Чиботто, Un requiem per Addolorata (Реквием по Деве Марии) Марио Девена, Le rose del ventennio (Розы двадцатилетия) Шаблон:Нп5, Ottavio di Saint Vincent Томмазо Ландольфи, Foglietti e pianete (Листки и планеты) Шаблон:Нп5, I giorni della creta (Дни глины) Шаблон:Нп5, Il successo (Успех) Луиджи Дзампа[3]. Когда во время торжественной церемонии одетая в вечернее белое платье писательница Шаблон:Нп5 провозгласила имя победителя, Буццати не оказалось в зале. Его нашли в саду, где он прогуливался со своим другом Шаблон:Нп5, и награду он получил смертельно бледный, смущённый, одетый по-будничномуШаблон:Sfn.
Содержание
- Семь гонцов (перевод Ф. Двин) / I sette messaggeri
- Нападение на большой конвой (перевод Р. Хлодовского) / L’assalto al grande convoglio
- Семь этажей (перевод Г. Киселёва) / it:Sette piani
- Тень из Порт-Саида (перевод И. Смагина / Ombra del sud[4]
- И всё же стучат в дверь (перевод И. Смагина) / Eppure battono alla porta
- Плащ (перевод Г. Киселёва) / Il mantello
- Как убили дракона (перевод Ф. Двин) / L’uccisione del drago[5]
- Третье «П» (перевод Г. Киселёва) / Una cosa che comincia per elle[6]
- Старый бородавочник (перевод И. Смагина) / Vecchio facocero
- Паника в «Ла Скала» (перевод Ф. Двин) / Paura alla Scala
- Очарованный буржуа (перевод Р. Хлодовского) / Il borghese stregato
- Капля (перевод Ф. Двин) / Una goccia
- Солдатская песня (перевод Г. Богемского) / La canzone di guerra[7]
- Король в Хорм-эль-Хагаре (перевод Г. Богемского) / Il re a Horm el-Hagar
- Конец света (перевод М. Аннинской) / La fine del mondo
- Несколько полезных советов двух истинных джентльменов (из коих один погиб насильственной смертью) (перевод М. Аннинской) / Qualche utile indicazione[8]
- Одинокий зов (перевод М. Аннинской) / Inviti superflui[9]
- Рождественская сказка (перевод М. Аннинской) / Racconto di Natale
- Крушение «Баливерны» (перевод М. Аннинской) / Il crollo della Baliverna
- Собака отшельника (перевод Ф. Двин) / Il cane che ha visto Dio[10]
- Что-то случилось (перевод А. Велесик) / Qualcosa era successo
- Мыши (перевод Г. Киселёва) / I topi
- Свидание с Эйнштейном (перевод Ф. Двин) / Appuntamento con Einstein
- Друзья (перевод Ф. Двин) / Gli amici
- Поединок (перевод А. Велесик) / I reziarii[11]
- Бомба (перевод А. Велесик) / All’idrogeno[12]
- Исцеление (перевод Г. Киселёва) / L’uomo che volle guarire[13]
- 24 марта 1958 года (перевод Н. Кулиш) / 24 marzo 1958
- Искушения святого Антония (перевод Ф. Двин) / Le tentazioni di Sant’Antonio
- Маленький тиран (перевод Н. Кулиш) / Il bambino tiranno[14]
- Риголетто (перевод Г. Богемского) / Rigoletto
- Завистливый музыкант (перевод Ф. Двин) / Il musicista invidioso
- Зимняя ночь в Филадельфии (перевод Ф. Двин) / Notte d’inverno a Filadelfia
- Обвал (перевод А. Велесик) / La frana
- Западня (перевод А. Велесик) / Non aspettavano altro[15]
- Летающая тарелка (перевод А. Киселёвой) / Il disco si posò[16]
- Дорога (перевод А. Велесик) / L’inaugurazione della strada[17]
- Волшебство природы (перевод Ф. Двин) / L’incantesimo della natura
- Стены Анагора (перевод Ф. Двин) / Le mura di Anagoor
- Курьерский поезд (перевод Ф. Двин) / Direttissimo
- Собственный город (перевод И. Смагина) / La città personale
- Забастовка телефонов (перевод Л. Вершинина) / Sciopero dei telefoni
- За ветром вослед (перевод Т. Воеводиной) / La corsa dietro il vento
- Два веса, две мерки (перевод Л. Вершинина) / Due pesi due misure
- Тщетные меры предосторожности (перевод Ф. Двин) / Le precauzioni inutili
- Больной тиран (перевод Т. Воеводиной) / Il tiranno malato
- Проблема стоянок (перевод Ф. Двин) / Il problema dei posteggi
- Запрет (перевод Ф. Двин) / Era proibito[18]
- Непобедимый (перевод Т. Воеводиной) / L’invincibile
- Любовное послание (перевод Л. Вершинина) / Una lettera d’amore
- Ночная баталия на Венецианской биеннале (перевод Ф. Двин) / Battaglia notturna alla Biennale di Venezia
- Око за око (перевод Г. Киселёва) / Occhio per occhio
- Чем люди велики (перевод Г. Киселёва) / Grandezza dell’uomo[19]
- Запретное слово (перевод А. Велесик) / La parola proibita
- Святые (перевод М. Аннинской) / I Santi
- Искусствовед (перевод Ф. Двин) / Il critico d’arte
- Бумажный шарик (перевод Ф. Двин) / Una pallottola di carta
- Автомобильная чума (перевод Г. Богемского) / La peste motoria
- Известие (перевод Т. Воеводиной) / La notizia
- Линкор смерти (перевод Т. Воеводиной) / La corazzata «Tod»[20]
Сюжеты
15. Конец света
В небе над городом появился огромный, угрожающе сжатый кулак, и жители осознали, что наступает конец света и Страшный суд. Вспомнив все свои грехи, люди толпами бросаются к священникам за причащением и исповедью. К каждому из них выстроилась длинная очередь, все наперебой выкрикивают свои прегрешения в надежде на Рай. Один из священников, беспомощно оглядываясь на небеса и непрерывно благословляя страждущих, сам содрогается от страха и повторяет: «А я? А как же я?». Но никто не слышит его.
20. Собака отшельника
Неподалёку от погрязшего в грехах города поселился отшельник, у которого есть чёрная собака. Иногда по ночам в той стороне, где находится жилище святого, горожане видят белое сияние, но сохраняют свой прежний образ жизни. Затем отшельник умирает, его хоронят, собака тоже исчезает, её видят у могилы, но через несколько дней на улицах города появляется чёрная собака, чем-то похожая на собаку отшельника, и чем-то отличная. Ходит от одного дома к другому, внимательно смотрит на обывателей, и постепенно тем становится неуютно — кто-то за разговором роняет между прочим фразу: эта собака ведь видела Бога. Она же была с отшельником, когда над его жилищем вставало таинственное сияние! Сначала при собаке, а затем и без неё, люди стараются сдерживать свои порочные привычки. Её пытаются как бы случайно застрелить, или избавиться от неё иным способом, но ничего не выходит. Наконец, когда собака заболевает, о ней даже начинают заботиться, но она всё же околевает. Горожане решают похоронить её рядом с покойным хозяином, относят на его могилу и обнаруживают у надгробного камня маленький собачий скелет.
40. Курьерский поезд
Герой садится в курьерский поезд и едет. Ему кажется, что поезд мчится, как ветер, но он не понимает брюзжания попутчиков, которым кажется, что поезд еле тащится. На первой остановке он не успевает побеседовать со своим приятелем о важном деле, так как тот не терпит суеты. Надеясь решить вопрос в будущем, герой снова заскакивает в поезд и мчится дальше к своей цели. Скоро он начинает замечать, что поезд опаздывает. На второй станции его не дожидается девушка, на третьей - комитет встречающих. Дожидается его только мама, просидевшая на следующей станции четыре года. Он хочет сойти и остаться с ней, но та сама сажает его на поезд. Герой мчится в пустом и холодном вагоне навстречу цели, которой он, как понимает читатель, и сам не знает. Рассказ аллегоричен - движение куда-то ради самого движения зачёркивает все привязанности и дела человека.
47. Проблема стоянок
Герой рассказывает, как тяжело ему стало жить, когда у него появился автомобиль. Он описывает свои тщетные попытки припарковать автомобиль перед зданием, где он работает. Попутно автор знакомит читателя с тем, как решена проблема парковок в городе и сколько препятствий приходится преодолевать человеку, чтобы поставить свою машину в положенном месте, не нарушив ни одного правила. В конце концов, в конце рабочего дня герой решает избавиться от автомобиля, бросив его в безлюдной пустыне. Рассказ решён в юмористическо-сатирическом ключе.
55. Святые
«На побережье у каждого святого — домик с балконом. Балкон выходит на океан, и этот океан есть Бог. В жаркие летние дни святые спасаются от зноя в прохладных водах, и эти воды — тоже Бог». Канонизированный спустя две сотни лет после своей смерти святой Ганчилло тоже получает свой домик, но скоро обнаруживает, что никто из людей не обращает к нему свои мольбы. Он начинает совершать чудеса на своей могиле и даёт зрение слепому у своего алтаря, но ничто не помогает — чудо приписывают святому Марколино, чей алтарь находится рядом. Ганчилло сел на своём балконе и стал смотреть на океан, находя утешение в покое. И однажды вечером к нему пришёл Марколино — утешил, заверил, что ему далеко до Ганчилло, и что не стоит расстраиваться. Они сели возле очага, стали болтать и готовить ужин. «Печка чуть-чуть дымила, дым поднимался вверх, и это тоже был Бог».
Примечания
Литература
Ссылки
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Буквальный перевод названия: «Тень с юга».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Убийство дракона».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Понятие, которое начинается с буквы L».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Военная песня».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Несколько полезных советов».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Лишние призывы».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Собака, которая видела Бога».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Ретиарии».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Водородная бомба».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Человек, который хотел исцелять».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Ребёнок-тиран».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Не ожидали другого».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Диск замер».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Церемония открытия дороги».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Было запрещено».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Величие человека».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Линкор „Tod“» (tod в переводе с немецкого языка означает «смерть»).