Английская Википедия:A Horse Walks into a Bar

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Infobox book A Horse Walks into a Bar (Шаблон:Lang-he) is a novel by Israeli author David Grossman. First published in Hebrew in 2014 by Ha'kibbutz Ha'meuchad as Шаблон:Transl, the book was translated into English by Jessica Cohen, and published in the UK by Jonathan Cape in November 2016 and in the US by Alfred A. Knopf in February 2017.[1] The title is derived from a common bar joke.[2]

Set in a stand-up comedy show in Israel that takes place over just two hours, the novel recounts the tale of a comic who faces a personal crisis while performing his routine, leading to a series of candid and chilling revelations about his past.[3]

The novel won the 2017 Man Booker International Prize.[4] The judges said they had been "bowled over by Grossman's willingness to take emotional as well as stylistic risks".[5]

Plot

A Horse Walks into a Bar is narrated by a retired district court judge, Avishai Lazar, who is invited out of the blue by a local comedian to attend his show, a stand-up routine in a bar in the Israeli coastal town of Netanya. The judge and the comedian, 57-year-old Dovaleh Greenstein, who trades on divisive and offensive jokes, knew each other as boys, but have had no contact for over 40 years.

Lazar asks Greenstein what the point is of the invitation. "I want you to look at me," Greenstein tells him. "I want you to see me, really see me, and then afterward tell me." "Tell you what?" asks Lazar. "What you saw," Greenstein replies.

Greenstein is haunted by past decisions that detrimentally affected his close personal relationships, and he is in a state of deterioration while performing.[6][7]

Critical reception

Following its translation by Jessica Cohen (who had collaborated with Grossman on his previous work, Falling Out of Time), the novel was released to critical acclaim among English-speaking audiences.

Michael Schaub noted how the novel saw Grossman taking many risks, with "every one of them pay[ing] off spectacularly well", and praised the author's timing in the novel, which transpires over only two hours.[8] The Guardian described the work as an "unexpected delight", declaring that Grossman had written "a novel for our new Age of Offence", given the propensity of people to easily take offence.[9] Meanwhile, the New York Times stated that Grossman "has left a trail of blood and sweat on the page that only a true master – a Lenny Bruce, a Franz Kafka – could dream of replicating".[10] NPR described the novel as "unsettling and mesmerizing", noting the novel's candid elocution as "not as much about comedy as it is about witness".[11]

The translation won the 2017 Man Booker International Prize, with Grossman and Cohen sharing the £50,000 (US$Шаблон:Format price) prize winnings. The award was shared in accordance with the altered rules of the prize, which grant equal credit to the author and the translator.[12]

References

Шаблон:Reflist

Шаблон:International Booker Prize