Английская Википедия:A Syllabic Dictionary of the Chinese Language

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Infobox book

A Syllabic Dictionary of the Chinese Language: Arranged According to the Wu-Fang Yuen Yin, with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai or the Hàn-Yīng yùnfǔ 漢英韻府, compiled by the American sinologist and missionary Samuel Wells Williams in 1874, is a 1,150-page bilingual dictionary including 10,940 character headword entries, alphabetically collated under 522 syllables.Шаблон:Sfn Williams' dictionary includes, in addition to Mandarin, Chinese variants from Middle Chinese and four regional varieties of Chinese, according to the 17th-century Wufang yuanyin Шаблон:Zhi "Proto-sounds of Speech in All Directions".

Title

The lengthy English title A Syllabic Dictionary of the Chinese Language: Arranged According to the Wu-Fang Yuen Yin, with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai refers to the influential rime dictionary of Chinese varieties compiled by Fan Tengfeng Шаблон:Zhi (1601-1664), the Wufang yuanyin Шаблон:Zhi "Proto-sounds of Speech in All Directions".Шаблон:Sfn A Chinese rime dictionary (as differentiated from a rhyming dictionary) collates characters according to the phonological model of a rime table, arranged by initials, finals, and the classical four tones of Middle Chinese pronunciation.

The Chinese title Hàn-Yīng yùnfǔ 漢英韻府 (lit. "Chinese-English Rime Dictionary") combines two words that commonly occur in dictionary titles. Hàn-Yīng Шаблон:Zhi means "Chinese-English" and yùnfǔ Шаблон:Zhi (lit. "rime storehouse") means "rime dictionary". For example, the Yuan dynasty (c. 1280) Yunfu qunyu Шаблон:Zhi "Assembled Jade-tablets Rime Dictionary" compiled by Yin Shifu Шаблон:Zhi, the Qing dynasty (1711) Peiwen yunfu, and especially Morrison's A Dictionary of the Chinese Language Part IIШаблон:Sfnm or Wuche yunfu Шаблон:Zhi "Erudite Rime Dictionary".

History

Файл:S. Wells Williams (1812-1884).jpg
Photograph of Samuel Wells Williams
Файл:Portraits from Hibata Osuke’s 1854 sketches - translator S. Wells Williams - Sanada Treasure Museum - DSC09560.JPG
Woodblock caricature of Samuel Wells Williams by the Japanese artist Hibata Ōsuke Шаблон:Zhi,1854

Samuel Wells Williams (1812-1884), known as Wèi Sānwèi Шаблон:Zhi in Chinese (Wei 衛 is a surname), was an American missionary, diplomat, and sinologist. In 1833, the American Board of Commissioners for Foreign Missions sent Williams to manage their printing press of at Canton (present-day Guangzhou) China. After a productive 40 years spent in China, Williams returned to the United States in 1877 and became the first Professor of Chinese language and literature at Yale University.

Williams was a prolific writer, translator, lexicographer, and editor. For English-speaking students of Chinese as a foreign language, he wrote Easy Lessons in Chinese: or Progressive Exercises to Facilitate the Study of that Language.Шаблон:Sfn Prior to compiling A Syllabic Dictionary of the Chinese Language, he published two specialized dictionaries. The (1844) An English and Chinese Vocabulary in the Court Dialect,Шаблон:R or Ying Hwá Yun-fú Lih-kiái Шаблон:Zhi "English-Chinese Mandarin Rime Dictionary", was intended to replace Morrison's (1828) Vocabulary of the Canton Dialect: Chinese Words and Phrases,Шаблон:R which was out-of-print. "Court Dialect" refers to guānhuà Шаблон:Zhi (lit. "official speech") or the late imperial Mandarin koiné spoken in Beijing. Williams' (1856) A Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton DialectШаблон:R or ˌYing ˌWá ˌFan Wanˈ Ts'ütˌ Lúˈ Шаблон:Zhi ("English-Chinese Summary of Tonal Divisions") includes 7,850 characters commonly used in Cantonese.Шаблон:Sfn

Samuel Williams spent 11 years compiling A Syllabic Dictionary of the Chinese Language. The dictionary preface explains that he first planned to rearrange A Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect and "fit it for general use" but he soon realized that its "incompleteness required an entire revision".Шаблон:Sfn Williams began compilation in 1863, when he was chargé d'affaires for the United States in Beijing, and after realizing that foreigners required more than a wordlist of common Chinese terms, he decided to produce a successor to Morrison's dictionary.Шаблон:Sfn

Sources that Williams consulted include Part II of Morrison's dictionary,Шаблон:Sfnm Gonçalves' (1833) Diccionario China-Portuguez,Шаблон:R De Guignes' (1813) Dictionnaire Chinois,Шаблон:R and his A Tonic Dictionary of Cantonese.Шаблон:R Although he said, "Dr. Medhurst's translation of the K'anghi Tsz'tien"Шаблон:R has been much used", the principal source for definitions was the original Kangxi zidian, which "imperfect as it is according to our ideas of a lexicon, is still the most convenient work of the kind in the language".Шаблон:Sfn The explanations of character origins ("etymological definitions") are taken from Sha Mu's Шаблон:Zhi (1787) Yiwen beilan Шаблон:Zhi "Literary Writings for Consultance".

Samuel Williams describes the ideal Chinese bilingual dictionary.

The plan of a Chinese lexicon to satisfy all the needs of a foreigner, should comprise the general and vernacular pronunciations, with the tones used in various places, and the sounds given to each character as its meanings vary. The history and composition of the character, its uses in various epochs, and its authorized and colloquial meanings should be explained and illustrated by suitable examples. All this knowledge should be methodically arranged so as to be accessible with the least possible trouble. But even when arranged and ready, the foreigner would find it to be incomplete for all his purposes by reason of the local usages, ...Шаблон:Sfn

Yong and Peng interpret this desideratum as Williams' explanation for including regional pronunciation variants in A Syllabic Dictionary, and say, "As good as his intention was, it was highly doubtful whether he could achieve his goal.".Шаблон:Sfn

In an 1865 letter to his son, Williams compares working on the dictionary with his camel ride from Cairo to Gaza, a "monotonous travel through a dreary sameness, relieved by a few shrubs, and sometimes a flower", and says he finds Chinese literature so "destitute of imagination" that "making a dictionary to elucidate it is indeed a drudgery".Шаблон:Sfn

In November 1871, Williams traveled to Shanghai to oversee printing of the dictionary, and returned intermittently until publication in 1874.Шаблон:Sfn After thieves stole 250 stereotype printing plates of the dictionary from the Mission House in 1879, Williams made corrections and additions for the revised pages, which were used in a new 1881 edition.Шаблон:Sfn The American Presbyterian Mission Press continued to reprint Williams' original A Syllabic Dictionary for 30 years up until 1903.

In 1909, a revised edition that replaced Williams' romanization system with standard Wade-Giles was publishedШаблон:Sfn

In the history of bilingual Chinese lexicography, Williams' A Syllabic Dictionary of the Chinese Language was published 51 years after Robert Morrison's 4,595-page Dictionary and 32 years after Walter Henry Medhurst's 1,486-page Dictionary.Шаблон:R Williams adapted and incorporated from both dictionaries. Williams' 10,940 Chinese character head entries compare with the 12,674 numbered entries in Part II of Morrison's (1815-1823) A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts,Шаблон:Sfnm which is likewise collated alphabetically by pronunciation of 411 syllables, and with the approximately 12,000 head entries in Medhurst's (1842) Chinese and English Dictionary: Containing All the Words in the Chinese Imperial Dictionary, Arranged According to the Radicals.Шаблон:R

Content

Файл:Four-tone hand diagram.png
Traditional representation of the four tones on the hand[1]
Файл:Williams Syllabic 1896 867.jpg
Sample page from Williams' Syllabic Dictionary (1896: 867)

The 1150-page Syllabic Dictionary is preceded by the front matter with a 6-page preface and an 84-page introduction. The latter introduces the Wufang yuanyin, orthography, aspiration, tones, Middle Chinese ("Old Sounds") pronunciations, the range of regional Chinese varieties, a table with 8 regional pronunciations of an extract from the (1724) Sacred Edict of the Kangxi Emperor, a table of the 214 Kangxi radicals, and a table of 1040 character phonetics ("primitives"), for example,Шаблон:Sfn [zhōng] Шаблон:Zhi "middle", [shǎo] Шаблон:Zhi "few", and [zhù] Шаблон:Zhi "vestibule".

Williams' preface to A Syllabic Dictionary of the Chinese Language explains, "The number of characters in this work is 12,527, contained in 10,940 articles, and placed under 522 syllables, which follow each other alphabetically, aspirated syllables coming after the unaspirated. Those syllables which begin with ts, on account of their number, are placed by themselves after tw'an".Шаблон:Sfn The additional 1,587 characters are differently written variant characters. For instance, the standard character for "medical doctor" has "wine vessel" indicating medicinal wine, but the earlier variant character has "Chinese shaman" indicating shamanic healing.

Rime dictionaries are arranged in terms of the classical four tones of Middle Chinese pronunciation: píng Шаблон:Zhi "level" tone, shǎng Шаблон:Zhi "rising" tone, Шаблон:Zhi "departing" tone, and Шаблон:Zhi "entering" tone. Most western-language dictionaries of Chinese represent tones by marking vowels with diacritics, Morrison's dictionary, for instance, indicates "level" tone as unmarked (a), "rising" with grave accent (à), "departing" with acute accent (á), and "entering" tone with "short accent" (ǎ). As a result of using 17th-century Wufang yuanyin pronunciations, early Chinese-English dictionaries were much concerned with the "entering" tone, which had already ceased to exist in 19th-century Beijing pronunciation.Шаблон:R

Williams' dictionary represents the four tones in the same uncommon method as his Easy Lessons in Chinese:Шаблон:Sfn semicircles written in one of the four corners of a character (the linguistic term fāngkuàizì Шаблон:Zhi, lit. "square character", means "Chinese character; square print") or pronunciation. He explains that Chinese schoolmasters mark the tone of every character in their students' printed books in order to facilitate reading aloud; with a semicircle in the character's lower left corner for "level" tone, in the upper left for "rising", in the upper right for "departing", and in the lower right for "entering" tone.

The head entry format in Williams' dictionary is the regular script character over the Peking Mandarin pronunciation (and an empty space "if one wishes to write the local sound beside the Pekingese"), both character and pronunciation are marked with a corner semicircle to indicate tone, an explanation of the character's origin, English translation equivalents, and usage examples (totaling about 53,000).Шаблон:Sfn

The Chinese character for dào "way; path; say; the Dao" or dǎo "guide; lead; conduct; instruct; direct" (or clarified with Radical 41 Шаблон:Zhi "thumb; inch") is a good litmus test for a dictionary because it has two pronunciations and complex semantics. Williams dictionary sample entry 道ʼ,Шаблон:Sfn shown to the right) gives the regular script character over the taoʼ pronunciation gloss (both marked with a semicircle to the upper right indicating Шаблон:Zhi "departing" tone), explanation of character origin, English translation equivalents, and usage examples.

The dictionary's phonological section headings are according to standard Beijing dialect pronunciation, and note variant ones from Middle Chinese ("Old sounds") and four regional varieties of Chinese spoken in Treaty ports where Protestant missionaries were active. "Swatow" or Shantou in Guangdong province refers to Shantou dialect, a Southern Min variety, "Amoy" or Xiamen in Fujian province to Amoy dialect, another Southern Min variety, also in Fujian province, "Fuchau" or Fuzhou refers to Fuzhou dialect, the prestige form of Eastern Min, and "Shanghai" to Shanghainese, a variety of Wu Chinese. Thus, the TAO heading says,Шаблон:Sfn "Old sounds, to, do, tot, and dok. In Canton, tò; – in Swatow, to and tau; – in Amoy, tò and tiau; – in Fuchau, to and t'o; – in Shanghai, to and do; – in Chifu, tao."

The logographic explanation of Шаблон:Zhi (which combines Radical 162 Шаблон:Zhi or Шаблон:Zhi "walk; go" and Radical 181 Шаблон:Zhi "head"; stroke order is animated here) says, "From to go and the head; q. d. being at the head"; and "occurs used with the next and last" refers to the subsequent two variant character entries, with Radical 144 Шаблон:Zhi "go" instead of Radical 162 "From to walk and a head; interchanged with the preceding", and Шаблон:Zhi with Radical 41 "From an inch and road".

The 24 English translation equivalents include both common dào meanings and specialized ones in Chinese geography, traditional Chinese medicine, Chinese philosophy, Chinese Buddhism, Daoism (calling Daoists "Rationalists"), and Chinese grammar.

A road, path, or way; in geography, a zone or belt; in medicine, anal and urinal passages; a circuit; the officer who oversees a circuit or region; a principle, a doctrine, that which the mind approves; and used in the classics in the sense of the right path in which one ought to go, either in ruling or observing rules; rectitude or right reason; in early times up to A. D. 500, the Buddhists called themselves |人 men [seeking for] reason or intelligent men, denoting thereby their aspirations after pu-ti (Sanscrit, boddhi) intelligence; the Reason or Logos of the Rationalists, denoting an emanation, the unknown factor or principle of nature, the way it acts in matter and mind; to lead; to direct, to follow out; to go in a designated path; to speak, to talk, to converse; as a preposition, by, from; the way or cause a thing comes; a classifier of courses at a feast, edicts and dispatches, gateways, walls, rivers, bridges, &c.; a coating, a layer.Шаблон:Sfn

The entry's 39 word and usage examples—which use Morrison's "|" abbreviation for the head character 道—include common expressions (bùzhīdào Шаблон:Zhi "I don't know", dàolù Шаблон:Zhi "a way; a road"), Chinese Christian expressions (zìgǔdào Шаблон:Zhi "as saith the proverb"), Chinese Buddhist terms (dédào Шаблон:Zhi "to become perfect and enter nirvana; used by Buddhists Шаблон:Sic"), and literary set phrases (Dàoxīn wéi wēi Шаблон:Zhi "the principle of right in the heart is small" comes from the Book of Documents contrasting the Шаблон:Zhi "human heart-mind" and the Шаблон:Zhi "Way's heart-mind": "The mind of man is restless, prone (to err); its affinity to what is right is small".[2]

Reception

Scholars have both praised and criticized Williams’s dictionary. One of the first reviewers did both. Willem Pieter GroeneveldtШаблон:R praises Williams for "surpassing all those before him, he has given us a dictionary better than any existing before" and advises every student of Chinese to buy this "great boon to sinology";Шаблон:Sfn and yet he criticizes Williams for including "fanciful" etymological definitions based on character components instead of scientific philology, the "indiscriminate introduction of the colloquial element", and presenting yet another new system of romanization.Шаблон:Sfn

The American missionary Henry Blodget's 1874 review in The New York Observer says, "this Dictionary, as a whole, is a treasury of knowledge in regard to China and Chinese affairs, a treasury accumulated by many years of study both of Protestant and Roman Catholic missionaries".Шаблон:Sfn

The British consular officer and linguist Herbert Giles published a 40-page brochure On some Translations and Mistranslations in Dr. Williams’ Syllabic Dictionary, saying that it is "though in many ways an improvement upon its predecessors, is still unlikely to hold the fort for any indefinitely long period".Шаблон:Sfn As an example, for Williams' translation of zhúfūrén Шаблон:Zhi as "A long bamboo pillow", Giles gives, "Literally, a bamboo wife. A hollow cylindrical leg-rest, made of bamboo. Commonly known to Europeans as a 'Dutch wife'".Шаблон:Sfn However, Williams did not reply to Giles’ challenges, but consistently reprinted his dictionary until 1909.Шаблон:R Giles criticized Williams as "the lexicographer not for the future but of the past", and took nearly twenty years to compile his (1892) A Chinese-English Dictionary.Шаблон:R

Censuring Williams' dictionary for transliterating pronunciation from a "general average" of regional variants rather than Peking pronunciation, James Acheson wrote an index arranged according to Thomas Francis Wade's orthography,Шаблон:R citing the frustration that many dictionary users who after "repeated failures to find the commonest characters without reference to the radical index or, failing here as often happens, to the List of Difficult Characters".Шаблон:Sfn

The American sinologist Jerry Norman credits Williams' A Syllabic Dictionary of the Chinese Language as apparently the first dictionary to properly distinguish between aspirated and unaspirated stops.Шаблон:R

A recent book on Chinese lexicographyШаблон:Sfn says Williams' Syllabic Dictionary was the first dictionary of its kind to contain pronunciations from four regional varieties of Chinese: Pekingese, Cantonese, Xiamenese, and Shanghainese.

Editions

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

References

Footnotes Шаблон:Reflist

Further reading

External links

Шаблон:Commons

Шаблон:Dictionaries of Chinese