Английская Википедия:A Void
Шаблон:Short description Шаблон:Other uses Шаблон:More citations needed Шаблон:Infobox book
A Void, translated from the original French Шаблон:Lang (Шаблон:Lit. "The Disappearance"), is a 300-page French lipogrammatic novel, written in 1969 by Georges Perec, entirely without using the letter e, following Oulipo constraints.
Translations
It was translated into English by Gilbert Adair, with the title A Void, for which he won the Scott Moncrieff Prize in 1995.[1] Three other English translations are titled A Vanishing by Ian Monk,[2] Vanish'd! by John Lee,[3] and Omissions by Julian West.[4]
All translators have imposed upon themselves a similar lipogrammatic constraint to the original, avoiding the most commonly used letter of the alphabet. This precludes the use of words normally considered essential such as Шаблон:Lang ("I"), Шаблон:Lang ("and"), and Шаблон:Lang (masculine "the") in French, as well as "me", "be", and "the" in English. The Spanish version contains no a, which is the second most commonly used letter in the Spanish language (first being e), while the Russian version contains no о. The Japanese version does not use syllables containing the sound "i" (Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, etc.) at all.
Language | Author | Title | Year |
---|---|---|---|
German | Eugen Helmlé | Шаблон:Lang | 1986 |
Italian | Piero Falchetta | Шаблон:Lang | 1995 |
Spanish | Hermes Salceda | Шаблон:Lang | 1997 |
Swedish | Sture Pyk | Шаблон:Lang | 2000 |
Russian | Ales Astashonok-Zhgirovsky | Шаблон:Lang [Ischeznovenie] | 2001 |
Russian | Valeriy Kislov | Шаблон:Lang [Ischezanie] | 2005 |
Turkish | Cemal Yardımcı | Шаблон:Lang | 2006 |
Dutch | Guido van de Wiel | Шаблон:Lang | 2009 |
Romanian | Serban Foarta | Шаблон:Lang | 2010 |
Japanese | Shuichiro Shiotsuka | Шаблон:Lang [Emmetsu] | 2010 |
Croatian | Vanda Mikšić | Шаблон:Lang | 2012 |
Portuguese | José Roberto "Zéfere" Andrades Féres | Шаблон:Lang | 2016 |
Catalan | Adrià Pujol Cruells | Шаблон:Lang | 2017 |
Polish | René Koelblen and Stanisław Waszak | Шаблон:Lang | 2022 |
Finnish | Ville Keynäs | Шаблон:Lang | 2023 |
Plot summary
A VoidШаблон:'s plot follows a group of individuals looking for a missing companion, Anton Vowl. It is in part a parody of noir and horror fiction, with many stylistic tricks, gags, plot twists, and a grim conclusion. On many occasions it implicitly talks about its own lipogrammatic limitation, highlighting its unusual syntax. A VoidШаблон:'s protagonists finally work out which symbol is missing, but find it a hazardous topic to discuss, as any who try to bypass this story's constraint risk fatal injury. Philip Howard, writing a lipogrammatic appraisal of A Void in his column Lost Words, said "This is a story chock-full of plots and sub-plots, of loops within loops, of trails in pursuit of trails, all of which allow its author an opportunity to display his customary virtuosity as an avant-gardist magician, acrobat and clown."
Major themes
Both of Georges Perec's parents perished in World War II: his father as a soldier and his mother in the Holocaust. He was brought up by his aunt and uncle after surviving the war. Warren Motte interprets the absence of the letter e in the book as a metaphor for Perec's own sense of loss and incompleteness:[5]
Versions
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
See also
- Gadsby, another novel without the letter e
- Le Train de Nulle Part, a novel without any verbs
References
External links
- Bibliography of secondary works on La Disparition
- Brief excerpt from the Adair translation
- Preface in French
- Review by Danny Yee
- News about the Turkish translation
- https://web.archive.org/web/20130124122327/http://magazines.russ.ru/nlo/2010/106/ about translation in Russian
- Collection of book covers for translations of La Disparition