Английская Википедия:Aeterne rerum conditor

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Italic Aeterne rerum conditor (English "Eternal Maker of all") is an early Christian hymn among those attributed to Ambrose of Milan.[1]

A dawn hymn, the hymn refers to Lucifer, the Morning Star, Christ, following 2 Peter 1:19 "until the day dawns and the morning star arises in your hearts". The hymn, as in the Vulgate of 2 Peter, employs the Latin noun "lucifer" to refer to "the Bringer of Light".[2] Lines 15-16 refer to the denial of Peter.[3]

The poem is written in the iambic tetrameter metre. The lines form couplets, each couplet having the rhythm | u – u – | u – u – || u – u – | u – u – |.

Шаблон:Lang

Eternal Creator of all things,
who rulest the day and night,
and givest the times of times,
to relieve our weariness,

The herald of the day is now sounding,
who keeps watch through the depth of night;
a nocturnal light for travellers,
separating night from night.

Woken by this, the Light-Bringer
releases the heaven from darkness;
by this, all the choir of sinners
deserts the ways of doing harm.

By this, the sailor gathers strength,
and the waters of the sea grown calm;
the Rock itself of the Church, when this sings,
washes away its guilt

Let us therefore arise energetically!
The cock is rousing those who are sleeping
and is shouting at the somnolent;
the cock refutes those who deny.

When the cock crows, hope returns,
health is poured back into the sick,
the robber's sword is put away;
faith returns to those who have lapsed.

Jesus, look upon those who lapse,
and by Thy seeing us, correct us;
if Thou lookst, our sins will fall away
and our fault will be washed away by weeping.

Thou, the Light, shine on our senses,
and shake off the sleep of our mind;
let our voice call upon Thee first,
and with our mouth let us sing hymns to Thee.

To Thee, Christ, most pious King,
and to the Father be glory
together with the Spirit Paraclete
for eternal ages.

In the Roman Breviary of 1632, some small changes were made to the wording in stanzas 2, 3, 7 and 8.

See also

References

Шаблон:Reflist

External links

  1. John McGuckin At the Lighting of the Lamps: Hymns of the Ancient Church Carmen Aurorae - A Hymn at Dawn pp.32-33
  2. Latin from the Liturgia Horarum, and Latin Hymns, F. A. March, 1894. Translation by W J. Copeland (1804-1885).
  3. Charles Kraszewski Rossetti’s Armadillo 2014 -Now, “Aeterne rerum Conditor” is not merely a hymn of thanksgiving for the return of safety implicit in the gift of the renewing light. It is also a hymn of praise to the Creator, an expression of awe at the beauty of the world that surrounds us, p.50 "The didactic core of “Aeterne rerum Conditor” is not the creative power of God, but rather His inexhaustible capacity for love and forgiveness. In the most recognizable Gallic allusion in the poem, lines 15-16, St. Ambrose has the rooster's crow remind the reader of Peter's breakdown in Caiaphas' courtyard." p.51