Английская Википедия:African French

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:About Шаблон:Multiple issues Шаблон:Infobox language

Файл:WIKITONUGES- Leo speaking Pular and West African French.webm
A man from Labé, Guinea, speaking Pular and West African French

Шаблон:French language African French (Шаблон:Lang-fr) is the generic name of the varieties of the French language spoken by an estimated 167 million people in Africa in 2023 or 51% of the French-speaking population of the world (mostly as a second language)[1][2][3] spread across 34 countries and territories.[Note 1] This includes those who speak French as a first or second language in these 34 African countries and territories (dark and light blue on the map), but it does not include French speakers living in other African countries. Africa is thus the continent with the most French speakers in the world.[4][5] French arrived in Africa as a colonial language; these African French speakers are now a large part of the Francophonie.

In Africa, French is often spoken alongside indigenous languages, but in a number of urban areas (in particular in Central Africa and in the ports located on the Gulf of Guinea) it has become a first language, such as in the region of Abidjan, Côte d'Ivoire,[6] in the urban areas of Douala and Yaoundé in Cameroon or in Libreville, Gabon.

Ethnologue reported that there were a growing number of native speakers as well: 1,515,000 [French-speakers] in Gabon, all users. L1 users: 265,000 in Gabon (2021). L2 users: 1,250,000 (Marcoux et al 2022)."[7]

In some countries it is a first language among some classes of the population, such as in Tunisia, Morocco, Mauritania and Algeria, where French is a first language among the upper classes along with Arabic (many people in the upper classes are simultaneous bilinguals in Arabic/French), but only a second language among the general population.Шаблон:Citation needed

In each of the francophone African countries, French is spoken with local variations in pronunciation and vocabulary.

List of countries in Africa by French proficiency

French proficiency in African countries according to the Organisation internationale de la Francophonie (OIF).[8][9]

Countries Total population French speaking population Percentage of the population who speaks French Year
Шаблон:Flaglist 45,350,141 14,903,789 32.86% 2022
Шаблон:Flaglist 12,784,728 4,306,099 33.68% 2022
Шаблон:Flaglist 22,102,838 5,403,610 24.45% 2022
Шаблон:Flaglist 12,624,845 1,073,506 8.50% 2022
Шаблон:Flaglist 567,676 61,461 10.83% 2022
Шаблон:Flaglist 27,911,544 11,490,652 41.17% 2022
Шаблон:Flaglist 5,016,678 1,435,061 28.61% 2022
Шаблон:Flaglist 17,413,574 2,249,023 12.92% 2022
Шаблон:Flaglist 907,411 237,140 26.13% 2022
Шаблон:Flaglist 95,240,782 72,110,821 74%[10] 2022
Шаблон:Flaglist 5,797,801 3,518,464 60.69% 2022
Шаблон:Flaglist 27,742,301 9,324,605 33.61% 2022
Шаблон:Flaglist 1,016,098 508,049 50% 2022
Шаблон:Flaglist 106,156,692 3,204,706 3.02% 2022
Шаблон:Flaglist 1,496,673 432,705 28.91% 2022
Шаблон:Flaglist 2,331,532 1,865,225 80%[11] 2023
Шаблон:Flaglist 2,558,493 511,699 20.00% 2022
Шаблон:Flaglist 32,395,454 273,795 0.85% 2022
Шаблон:Flaglist 13,865,692 3,776,660 27.24% 2022
Шаблон:Flaglist 2,063,361 317,351 15.38% 2022
Шаблон:Flaglist 29,178,075 7,729,277 26.49% 2022
Шаблон:Flaglist 21,473,776 3,702,660 17.24% 2022
Шаблон:Flaglist 4,901,979 655,948 13.38% 2022
Шаблон:Flaglist 1,274,720 926,053 72.65% 2022
Шаблон:Flaglist 37,772,757 13,456,845 35.63% 2022
Шаблон:Flaglist 33,089,463 98,822 0.30% 2022
Шаблон:Flaglist 26,083,660 3,362,988 12.89% 2022
Шаблон:Flaglist 13,600,466 792,815 5.83% 2022
Шаблон:Flaglist 227,679 45,984 20.20% 2022
Шаблон:Flaglist 17,653,669 4,640,365 26.29% 2022
Шаблон:Flaglist 99,433 52,699 53.00% 2022
Шаблон:Flaglist 8,680,832 3,554,266 40.94% 2022
Шаблон:Flaglist 12,046,656 6,321,391 52.47% 2022

Varieties

There are many different varieties of African French, but they can be broadly grouped into five categories:[12]

All the African French varieties differ from standard French, both in terms of pronunciation and vocabulary, but the formal African French used in education, media and legal documents is based on standard French vocabulary.

Файл:Kutuku (strong spirit) Chez Maman la Joie.jpg
Alcohol seller in Kara, Togo, with sign in French; she uses the phrase Soyez les bienvenus ("Be welcome"), considered an archaic phrase in metropolitan France; some terms and words persist in use in Africa after falling out of use in France.

In the colonial period, a vernacular form of creole French known as Petit nègre ("little negro") was also present in West Africa. The term has since, however, become a pejorative term for "poorly spoken" African French.

The difficulty linguists have in describing African French comes from variations, such as the "pure" language used by many African intellectuals and writers versus the mixtures between French and African languages. For this, the term "creolization" is used, often in a pejorative way, and especially in the areas where French is on the same level with one or more local languages. According to Gabriel Manessy, "The consequences of this concurrency may vary according to the social status of the speakers, to their occupations, to their degree of acculturation and thus to the level of their French knowledge."[14]

Code-switching, or the alternation of languages within a single conversation, takes place in both Senegal and Democratic Republic of Congo, the latter having four "national" languages – Kikongo, Lingala, Ciluba and Swahili – which are in a permanent opposition to French. Code-switching has been studied since colonial times by different institutions of linguistics. One of these, located in Dakar, Senegal, already spoke of the creolizationШаблон:Inconsistent of French in 1968, naming the result "franlof": a mix of French and Wolof (the language most spoken in Senegal) which spreads by its use in urban areas and through schools, where teachers often speak Wolof in the classroom despite official instructions.[15]

The omnipresence of local languages in francophone African countries – along with insufficiencies in education – has given birth to a new linguistic concept: le petit français.[14] Le petit français is the result of a superposition of the structure of a local language with a narrowed lexical knowledge of French. The specific structures, though very different, are juxtaposed, marking the beginning of the creolization process.

Français populaire africain

In the urban areas of francophone Africa, another type of French has emerged: Français populaire africain ("Popular African French") or FPA. It is used in the entirety of sub-Saharan Africa, but especially in cities such as Abidjan, Ivory Coast; Ouagadougou, Burkina Faso; Dakar, Senegal; Cotonou, Benin; and Lomé, Togo. At its emergence, it was marginalized and associated with the ghetto; Angèle Bassolé-Ouedraogo describes the reaction of the scholars:

Шаблон:Cquote

However, FPA has begun to emerge as a second language among the upper class. It has also become a symbol of social acceptance.Шаблон:Citation needed

FPA can be seen as a progressive evolution of Ivorian French. After diffusing out of Ivory Coast, it became Africanized under the influence of young Africans (often students) and cinema, drama, and dance.Шаблон:Citation needed

FPA has its own grammatical rules and lexicon. For example, "Шаблон:Lang" or "Шаблон:Lang" can either mean "This person annoys me very much (literally he or she is annoying me to death)" or "I'm dying (out of love) for him/her" depending on the circumstances. "Шаблон:Lang" signifies a feeling of exasperation (whereupon it actually means "he or she starts to appeal to me"), and friendship can be expressed with "Шаблон:Lang" or "Шаблон:Lang"[16]

FPA is mainly composed of metaphors and images taken from African languages. For example, the upper social class is called "Шаблон:Lang" (the above from above) or "Шаблон:Lang" (the powerful môgôs).

Pronunciation

Pronunciation in the many varieties of African French can be quite varied. There are nonetheless some trends among African French speakers; for instance, [[r|Шаблон:Vr]] tends to be pronounced as the historic alveolar trill of pre-20th Century French instead of the now standard uvular trill or 'guttural R.' The voiced velar fricative, the sound represented by Шаблон:Lang in the Arabic word Шаблон:Lang Шаблон:Lang, is another common alternative. Pronunciation of the letters Шаблон:Vr, Шаблон:Vr, Шаблон:Vr and Шаблон:Vr may also vary, and intonation may differ from standard French.Шаблон:Citation needed

Abidjan French

According to some estimates, French is spoken by 75 to 99 percent of Abidjan's population,[17] either alone or alongside indigenous African languages. There are three sorts of French spoken in Abidjan. A formal French is spoken by the educated classes. Most of the population, however, speaks a colloquial form of French known as français de Treichville (after a working-class district of Abidjan) or français de Moussa (after a character in chronicles published by the magazine Ivoire Dimanche which are written in this colloquial Abidjan French). Finally, an Abidjan French slang called Nouchi has evolved from an ethnically neutral lingua franca among uneducated youth into a creole language with a distinct grammar.[18] New words often appear in Nouchi and then make their way into colloquial Abidjan French after some time.[19] As of 2012, a crowdsourced dictionary of Nouchi is being written using mobile phones.[20]

Here are some examples of words used in the African French variety spoken in Abidjan (the spelling used here conforms to French orthography, except ô which is pronounced Шаблон:IPA):[21]

When speaking in a formal context, or when meeting French speakers from outside Côte d'Ivoire, Abidjan speakers would replace these local words with the French standard words Шаблон:Lang, Шаблон:Lang or Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, battre and l'argent respectively. Note that some local words are used across several African countries. For example, Шаблон:Lang is attested not only in Côte d'Ivoire but also in Senegal, Mali, Niger, Burkina Faso, Chad, the Central African Republic, Benin, Togo and the Democratic Republic of the Congo.[19]

As already mentioned, these local words range from slang to formal usage, and their use therefore varies depending on the context. In Abidjan, this is how the sentence "The girl stole my money." is constructed depending on the register:[19]

Another unique, identifiable feature of Ivorian French is the use of the phrase n'avoir qu'à + infinitif which, translated into English, roughly means, to have only to + infinitive.[23] The phrase is often used in linguistic contexts of expressing a wish or creating hypotheticals. This original Ivorian phrase is generally used across the Ivory Coast's population; children, uneducated adults, and educated adults all using the phrase relatively equally. Often in written speech, the phrase is written as Ils non cas essayer de voir rather than Ils n'ont qu'à essayer de voir.[23]

Linguistic Characteristics

Many linguistic characteristics of Ivorian/Abidjan French differ from "standard" French found in France. Many of these linguistic evolutions are due to the influences of native African languages spoken within the Ivory Coast, making Abidjan French a distinct dialect of French.

Some of the major phonetic and phonological variations of Abidjan French, as compared to a more "typical" French, include substituting the nasal low vowel [ɑ̃] for a non-nasal [a], especially when the sound occurs at the beginning of a word as well as some difficulty with the full production of the phonemes [ʒ] and [ʃ].[24] There also exists, to a certain degree, rhythmic speaking speaking patterns in Ivorian French that are influenced by native languages.[24]

Ivorian French is also unique in its grammatical differences present in spoken speech. Some of these grammatical changes include:[24]

  • omission of articles in some contexts (ex. tu veux poisson instead of the French tu veux du poisson)
  • omission of prepositions in some contexts (ex. Il parti Yamoussoukro rather than Il est parti à Yamoussoukro)
  • interchangeable usage of indirect & direct complements (using lui instead of le and vice versa)
  • more flexible grammatical formation

Algerian French

Without being an official language, French is frequently used in government, workplaces, and education. French is the default language for work in several sectors. In a 2007 study set in the city of Mostaganem, it was shown that French and Arabic are the two functional languages of banking. Technical work (accounting, financial analysis, management) is also frequently done in French. Documents, forms, and posters are often in both French and Arabic.

The usage of French among the Algerian population is different depending on social situations. One can find:

  • direct borrowings, where the lexical unit is unchanged: surtout (particularly), voiture (car)
  • integrated borrowings, where the lexical unit experiences phonetic transformation: gendarme (police force), cinéma (cinema)
  • code switching, where another language is spoken in addition to French in a single oration (ex: Berber/French, Arabic/French)

Beninese French

French is the only official language in Benin.

In 2014, over 4 million Beninese citizens spoke French (around 40% of the population). Fongbe is the other widely-spoken language of Benin. It is natural to hear both languages blending, either through loan words or code switching.

Few academic sources exist surrounding the particularisms of Beninese French. Nevertheless, it's evident that Beninese French has adapted the meanings of several French terms over time, such as: seconder (to have relations with a second woman, from the French second - second), doigter (to show the way, from the French doigt - finger).

Egyptian French

French is not an official language in Egypt. Nevertheless, it is widely taught. The city of Alexandria is home to the French-speaking Senghor University. For the majority of Egyptian French-speakers, French is neither a native nor a second language.

Egyptian French is notably impacted by Egyptian Arabic. Examples include:

  • el-triangle (instead of le triangle, or "the triangle")
  • tab, w-el-hauteur ? (instead of bon, et la hauteur ?, or "okay, and the height?")
  • akhtar masan les deux plus petits côtés (instead of je choisis les deux plus petits côtés, or "I choose the two smallest sides")

In French sentences, the determinant is frequently either expressed in Arabic or omitted altogether. It is imagined that this is the result of the education-centric nature of French in Egypt; the goal for students learning French is expressing their ideas, not correctly constructing sentences. These particularities are sometimes compared to a Creole.

Kinshasa French

Файл:Kinshasa downtown.jpg
Boulevard du 30 Juin in the commercial heart of Kinshasa

With more than 11 million inhabitants, Kinshasa is the largest francophone city in the world, recently passing Paris in population. It is the capital of the most populous francophone country in the world, the Democratic Republic of the Congo, where an estimated 43 million people (51% of the total population) can speak French (essentially as a second language).[13][25] Contrary to Abidjan where French is the first language of a large part of the population, in Kinshasa French is only a second language, and its status of lingua franca is shared with Lingala. Kinshasa French also differs from other African French variants, for it has some Belgian French influences, due to colonization. People of different African mother tongues living in Kinshasa usually speak Lingala to communicate with each other in the street, but French is the language of businesses, administrations, schools, newspapers and televisions. French is also the predominant written language.

Due to its widespread presence in Kinshasa, French has become a local language with its own pronunciation and some local words borrowed for the most part from Lingala. Depending on their social status, some people may mix French and Lingala, or code switch between the two depending on the context. Here are examples of words particular to Kinshasa French. As in Abidjan, there exist various registers and the most educated people may frown upon the use of slangish/Lingala terms.

Linguistic Characteristics

There are many linguistic differences that occur in Kinshasa French that make it a distinct dialect of French. Similarly to many other African dialects of French, many of these linguistic aspects are influenced, either directly or indirectly, by the linguistics of the local African languages spoken. It is also essential to note grammatical differences between local Congolese languages and the French language, such as the lack of gendered nouns in the former, which result in linguistic changes when speakers of Congolese native languages speak French.[26]

Some of the phonetic characteristics of Kinshasa French include:[27]

  • the posteriorization of anterior, labial vowels in French, more specifically, the posteriorization of the common French phoneme [ɥ] for [u] (ex. pronunciation of the French word cuisine [kɥizin] as couwisine [kuwizin])
  • the delabialization of the phoneme [y] for the phoneme [i] (ex. pronunciation of the French term bureau [byʁo] as biro [biʁo])
  • the vocalic opening of the French phoneme [œ] creating, instead, the phoneme [ɛ] (ex. pronunciation of the French word acteur [aktœʁ] as actère [aktɛʁ])
  • in some cases, the denasalization of French vowels (ex. pronunciation of the French term bande [bɑ̃d] as ba-nde [band])
  • the mid-nasalization of occlusive consonants that follow the nasals [n] and [m] (ex. in relationship to the example above, the French word bande [bɑ̃d] could be pronounced both as ba-nde [band] or as ban-nde with a slightly nasalized [d])
  • the palatalization of French apico-dental consonants that are followed by [i] and/or [ɥ] (ex. pronunciation of the French word dix [dis] is pronounced as dzix [dzis] and, similarly, the term parti may be pronounced as partsi)

As briefly mentioned above, because many Congolese languages are ungendered languages, there is often some mixing of the French masculine and feminine articles in speakers of Kinshasa French, such as the phrase Je veux du banane rather than the "correct" French Je veux de la banane.[26]

See also

Шаблон:Portal

Notes

Шаблон:Reflist

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:French dialects by continent Шаблон:Gallo-Romance languages and dialects Шаблон:Romance languages


Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref> группы «Note» не найдено соответствующего тега <references group="Note"/>