Английская Википедия:Ah! vous dirai-je, maman

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short descriptionШаблон:Expand French

Файл:Ah! vous dirai-je maman.jpg
"Шаблон:Lang"

"Шаблон:Lang" (Шаблон:IPA-fr, English: Oh! Shall I tell you, Mama) is a popular children's song in France. Since its composition in the 18th century, the melody has been applied to numerous lyrics in multiple languages – the English-language song "Twinkle, Twinkle, Little Star" is one such example. It was adapted in Twelve Variations on "Ah vous dirai-je, Maman" by Wolfgang Amadeus Mozart.[1]

History

According to Henri-Irénée Marrou, the origin of the melody is an anonymous pastoral song dating from 1740, with children's lyrics added relatively recently.[2] The melody was first published in 1761.[3] In 1774, the earliest known printed publication of the lyrics together with the music was in volume two of Шаблон:Lang by M.D.L. (Charles de Lusse) published in Brussels, under the title "Шаблон:Lang".[4][5]

Nursery rhyme

Шаблон:Image frame The French lyrics of the nursery rhyme exist in several variations, of which the following one is one of the most common versions.

<poem style="margin-left: 2em;">Шаблон:Lang</poem> <poem style="margin-left: 2em;">Oh! Shall I tell you, Mama,

What is causing my torment? Daddy wants me to reason Like a big, big person, But I say that candies, Are worth more than the reason!</poem>

"La Confidence naïve"

Файл:Recueil de romances 75.png
"Шаблон:Lang"

The lyrics of the nursery rhyme are a parody of the original lyrics, an anonymous love poem, "Шаблон:Lang" ("The naive Confidence").[6]

<poem style="margin-left: 2em;">Шаблон:Lang</poem> <poem style="margin-left: 2em;">Ah! Shall I tell you, Mama,

What causes my torment? Ever since I saw Silvandre Look at me so tenderly, My heart says every moment: "Can we live without a lover?"

The other day, in a grove, He made a bouquet of flowers; He adorned my crook with it, Telling me: "Beautiful brunette, Flora is less beautiful than you; Love less enamoured than me.

Being made to charm, One must please, one must love; It's in the spring of one's age That it is said one should commit. If you delay much longer, One regrets these moments."

I blushed and unfortunately A sigh betrayed my heart. The cruel one skillfully Took advantage of my weakness: Alas, Mama! a misstep Made me fall into his arms.

I had nothing to support me But my crook and my dog. Love, wanting my defeat, Put aside my dog and crook; Ah! That we taste sweetness, When love takes care of a heart!</poem>

Шаблон:Notelist

Appearances of the melody

Шаблон:Listen Many songs in various languages have been based on the "Шаблон:Lang" melody. In English, "Twinkle, Twinkle, Little Star", the "Alphabet Song" and "Baa, Baa, Black Sheep" are all based on this melody.

The German Christmas carol "Шаблон:Interlanguage link" with words by Hoffmann von Fallersleben, also uses the melody, as does the Hungarian Christmas carol "Шаблон:Interlanguage link", the Dutch "Шаблон:Interlanguage link", the Spanish "Шаблон:Interlanguage link", the Greek "Φεγγαράκι μου λαμπρό", the Turkish "Шаблон:Lang" and the Swedish "Шаблон:Interlanguage".

Several classical compositions have been inspired by this tune:

References

Шаблон:Reflist

Шаблон:Portal bar Шаблон:Authority control

  1. Шаблон:Cite book
  2. Henri Davenson (pseudonym of Henri-Irénée Marrou), Le livre des chansons, Neuchâtel, Éditions de la Baconnière, 1944, p. 567.
  3. George List, "The Distribution of a Melodic Formula: Diffusion or Polygenesis?", Yearbook of the International Folk Music Council, v. 10, (1978), pp. 33–52
  4. Шаблон:Cite book
  5. The chronology is based on an account by Bob Kosovsky, librarian at the Music Division of the New York Public Library for the Performing Arts, 2001.
  6. Шаблон:Cite web