Английская Википедия:Ajam

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Other uses Шаблон:Redirect Шаблон:Short description

Шаблон:Italic title

Файл:Keshvar ajam- letter from ottoman empire to persian empire mohammad shah.jpg
Keshvare ajam used to mean "the country of the Ajam (Iranians)" in a letter from the Ottoman Empire to Iranian emperor Mohammad Shah Qajar in 1839

Ajam (Шаблон:Lang-ar) is an Arabic word meaning mute. It generally refers to someone whose mother tongue is not Arabic,[1] as well as non-Arabs.[2] During the Arab conquest of Persia, the term became a racial pejorative.[3] In many languages, including Persian, Turkish, Urdu–Hindi, Azerbaijani, Bengali, Kurdish, Gujarati, Malay, Punjabi, and Swahili, Ajam and Ajami refer to Iran and Iranians respectively.

Etymology

According to traditional etymology, the word Ajam comes from the Semitic root ʿ-j-m. Related forms of the same root include, but are not limited to:[4]

  • mustaʿjim: mute, incapable of speech
  • ʿajama / ʾaʿjama / ʿajjama: to dot – in particular, to add the dots that distinguish between various Arabic letters to a text (and hence make it easier for a non-native Arabic speaker to read). It is now an obsolete term, since all modern Arabic texts are dotted. This may also be linked to ʿajām / ʿajam "pit, seed (e.g. of a date or grape)".
  • inʿajama: (of speech) to be incomprehensible
  • istaʿjama: to fall silent; to be unable to speak
  • 'aʿjam: non-fluent

Homophonous words, which may or may not be derived from the same root, include:

  • ʿajama: to test (a person); to try (a food).

Modern use of "ajam" has the meaning of "non-Arab".[5] Its development from meaning "mute" to meaning "non-Arabic-speaking" is somewhat analogous to that of the word barbarian (< Greek Шаблон:Lang Шаблон:Lang).

Original meaning

Шаблон:Cleanup rewrite

Файл:A later map by Salmon from 'A New Geographical and Historical Grammar...' (W. Johnston, London), 1766 persia 1752 north west.jpg
An old map showing the area of Ajam in Arak, Hamadan, Isfahan and Yazd

The verb ʿajama originally meant "to mumble, and speak indistinctly", which is the opposite of ʿaraba, "to speak clearly". Accordingly, the noun ʿujma, of the same root, is the opposite of fuṣḥa, which means "chaste, correct, Arabic language".[6] In general, during the Umayyad period ajam was a pejorative term used by Arabs who believed in their social and political superiority, in early history after Islam. However, the distinction between Arab and Ajam is discernible in pre-Islamic poetry.[6] According to the book Documents on the Persian Gulf's nameШаблон:Cn the Arabs likewise referred to Iran and the Persian (Sassanian) Empire as Шаблон:Transl (Шаблон:Lang-ar), which means "Lands of Persia", and using Шаблон:Transl (Шаблон:Lang-ar) as an equivalent or synonym to Persia. The Turks also were using bilad (Belaad) e Ajam as an equivalent or synonym to Persian and Iranian, and in the Quran the word ajam was used to refer to non-Arabs. Ajam was first used for people of Persia in the poems of pre-Islamic Arab poets; but after the advent of Islam it also referred to Turks, Zoroastrians, and others. Today, in Arabic literature, Ajam is used to refer to all non-Arabs. As the book Documents on the Persian Gulf's name explained, during the Iranian Intermezzo native Persian Muslim dynasties used both the words Ajam and Persian to refer to themselves. According to The Political Language of Islam, during the Islamic Golden Age, 'Ajam' was used colloquially as a reference to denote those whom Arabs viewed as "alien" or outsiders.[2] The early application of the term included all of the non-Arab peoples with whom the Arabs had contact including Persians, Byzantine Greeks, Ethiopians, Armenians, Assyrians, Mandaeans, Jews, Georgians, Sabians, Egyptians, and Berbers.

During the early age of the Caliphates, Ajam was often synonymous with "foreigner" or "stranger". Шаблон:Citation needed In Western Asia, it was generally applied to the Persians, while in al-Andalus it referred to speakers of Romance languages – becoming "Aljamiado" in Spanish in reference to Arabic-script writing of those languages – and in West Africa refers to the Ajami script or the writing of local languages such as Hausa and Fulani in the Arabic alphabet.Шаблон:Citation needed In Zanzibar ajami and ajamo means a Persian person which comes from the Persian Gulf and the cities of Shiraz and Siraf. In Turkish, there are many documents and letters that used Ajam to refer to Persian. In the Persian Gulf region, people still refer to Persians as Ajami, referring to Persian carpets as Шаблон:Lang (Ajami carpet), Persian cats as Ajami cats, and Persian kings as Ajami kings.[7]

Pejorative use

During the Umayyad period, the term developed a derogatory meaning as the word was used to refer to non-Arab speakers (primarily Persians) as illiterate and uneducated. Arab conquerors in that period tried to impose Arabic as the primary language of the subject peoples throughout their empire. Angry with the prevalence of the Persian language in the Divan and Persian society, Persian resistance to this mentality was popularised in the final verse of Ferdowsi's Shahnameh; this verse is widely regarded by Iranians as the primary reason that they speak Persian and not Arabic to this day.[8] Under the Umayyad dynasty, official association with the Arab dominion was only given to those with the ethnic identity of the Arab and required formal association with an Arab tribe and the adoption of the client status (mawālī, another derogatory term translated to mean "slave" or "lesser" in this context).[9] The pejorative use to denote Persians as "Ajam" is so ingrained in the Arab world that it is colloquially used to refer to Persians as "Ajam" neglecting the original definition and etymology of the word.

Colloquial use

According to Clifford Edmund Bosworth, "by the 3rd/9th century, the non-Arabs, and above all the Persians, were asserting their social and cultural equality (Шаблон:Lang) with the Arabs, if not their superiority (Шаблон:Lang) over them (a process seen in the literary movement of the Шаблон:Lang). In any case, there was always in some minds a current of admiration for the ʿAǰam as heirs of an ancient, cultured tradition of life. After these controversies had died down, and the Persians had achieved a position of power in the Islamic world comparable to their numbers and capabilities, Шаблон:"-ʿAjam" became a simple ethnic and geographical designation."[10] Thus by the ninth century, the term was being used by Persians themselves as an ethnic term, and examples can be given by Asadi Tusi in his poem comparing the superiority of Persians and Arabs.[11] Accordingly: "territorial notions of 'Iran' are reflected in such terms as Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, or Шаблон:Lang, the Arabicized form of Шаблон:Lang/Шаблон:Lang (Persia). The ethnic notion of 'Iranian' is denoted by the Persian words Шаблон:Lang or Шаблон:Lang, and the Arabic term Шаблон:Lang (inhabitants of Persia) or Шаблон:Lang, referring to non-Arabs, but primarily to Persians as in Шаблон:Lang (Persian kingdom) or Шаблон:Lang (Persian kings)."[12]

According to The Political Language of Islam, during the Islamic Golden Age, 'Ajam' was used colloquially as a reference to denote those whom Arabs in the Arabian Peninsula viewed as "alien" or outsiders.[2] The early application of the term included all of the non-Arab peoples with whom the Arabs had contact including Persians, Byzantine Greeks, Ethiopians, Armenians, Assyrians, Mandaeans, Jews, Georgians, Sabians, Copts, and Berbers.

During the early age of the Caliphates, Шаблон:Lang was often synonymous with "foreigner" or "stranger".Шаблон:Citation needed In Western Asia, it was generally applied to the Persians, while in al-Andalus it referred to speakers of Romance languages – becoming "Aljamiado" in Spanish in reference to Arabic-script writing of those languages – and in West Africa refers to the Ajami script or the writing of local languages such as Hausa and Fulani in the Arabic alphabet.Шаблон:Citation needed In Zanzibar Шаблон:Lang and Шаблон:Lang mean Persian, which came from the Persian Gulf and the cities of Shiraz and Siraf. In Turkish, there are many documents and letters that used Шаблон:Lang to refer to the Persians.Шаблон:Cn

In the Persian Gulf region today, people still refer to Persians as Ajami, referring to Persian carpets as Шаблон:Lang (Ajami carpet), Persian cat as Ajami cats, and Persian kings as Ajami kings.[7]

Файл:Khaleej ajam.jpg
Шаблон:Lang meaning "Land of the non-Arabs (Persians)" and Шаблон:Lang meaning Gulf of the Ajam (Persian Gulf), seen here on an Ottoman map

Notable examples

  • The ethnic Persian community in Kuwait and Bahrain are called Ajami.
  • 'Ajam was used by the Ottomans to refer to the Safavid dynasty.[13]
  • The Abbasid Iraq Al-Ajam province (centered around Arax and Shirvan).
  • The Kurdish historian, Sharaf Khan Bidlisi, uses the term Ajam in his book Sharafnama (1597 CE) to refer to the Shia Persians.[14]
  • In the Eastern Anatolia Region, Azerbaijanis are sometimes referred to as acem (which is the Turkish translation of Ajam).[15]
  • Mahmood Reza Ghods claimed modern Sunni Kurds of Iran use this term to denote Persians, Azeris and Southern Kurds.[16] According to Sharhzad Mojab, Ecem (derived from the Arabic ‘ajam) is used by Kurds to refer to Persians and, sometimes, Turks.[17]
  • Adjam, Hajjam, Ajaim, Ajami, Akham (as Axam in Spain for ajam), Ayam in Europe.
  • In Turkish, the word acem refers to Iran and Iranian people.[18]
  • It is also used as a surname.[19]

See also

Шаблон:-

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Ethnic slurs Шаблон:Characters and names in the Quran

  1. Шаблон:Cite web
  2. 2,0 2,1 2,2 Шаблон:Cite book
  3. Шаблон:Cite journal
  4. Шаблон:Cite web
  5. Шаблон:Cite web
  6. 6,0 6,1 "Ajam", Encyclopædia Iranica, p.700. Шаблон:Webarchive
  7. 7,0 7,1 The Book.documents on the Persian gulf's name.names of Iran Шаблон:Webarchive pp.23–60 Molk e Ajam= Persi . Molk-e-Jam and Molouk -e-Ajam(Persian Kings). Шаблон:Lang 2010 Шаблон:ISBN
  8. Шаблон:Cite book
  9. Шаблон:Cite book
  10. "Ajam", Encyclopædia Iranica, Bosworth
  11. Шаблон:Poemquote Jalal Khaleqi Motlaq, "Asadi Tusi", Шаблон:Lang [Literature and Humanities Magazine], Ferdowsi University, 1357 (1978). page 71.
  12. Ashraf, Ahmad, "Iranian Identity iii. Medieval Islamic Period", Encyclopedia Iranica
  13. Martin van Bruinessen. "Nationalisme kurde et ethnicités intra-kurdes", Peuples Méditerranéens no. 68-69 (1994), 11–37.
  14. Philip G. Kreyenbroek, Stefan Sperl, The Kurds, 250 pp., Routledge, 1992, Шаблон:ISBN (see p.38)
  15. Шаблон:In lang Qarslı bir azərbaycanlının ürək sözləri. Erol Özaydın
  16. Mahmood Reza Ghods, A comparative historical study of the causes, development and effects of the revolutionary movements in northern Iran in 1920–21 and 1945–46. University of Denver, 1988. v.1, p.75.
  17. Шаблон:Cite journal
  18. Шаблон:Cite web
  19. Шаблон:Cite web