Английская Википедия:Amar Bhitor Bahire Ontore Ontore

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short descriptionШаблон:More citations neededШаблон:Infobox poem Шаблон:Infobox song

Āmāra bhitara bāhirē antarē antarē (Шаблон:Lang-bn), also known as ভালো আছি ভালো থেকো (Bhālō āchi bhālō thēkō) is a Bengali romantic poem written by Bangladeshi poet Rudra Mohammad Shahidullah. It was later adopted as a song, which gained notable popularity in Bangladesh and the Indian state of West Bengal.

History

Rudra Mohammad Shahidullah was the former spouse of writer Taslima Nasrin, who were separated in 1986. This song was regarded by Shahidullah as a suicide note to Nasrin.Шаблон:Citation needed

The song become popular in Bangladesh after it was used in a Bengali drama serial aired in Bangladesh Television in 1992. It was later used in the Bangladeshi movie "Tomakey Chai'' by singers Andrew Kishore & Kanak Chapa in 1996.

In 1992, the Jahangirnagar University based band, TeerThak released their first album, Duari. The song is the first track of this album.[1]

Shahidullah was posthumously awarded with the best lyricist of 1998 by the Bangladesh Film Journalists Association.[2]

The song was popularized in West Bengal by singer Kabir Suman, by releasing a duet album with Sabina Yasmin, titled, Tero (2006). The song is featured in this album.[3]

Lyrics

Bengali Script Transliteration Translation
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে

আছো তুমি হৃদয় জুড়ে


ঢেকে রাখে যেমন কুসুম

পাপড়ির আবডালে ফসলের ঘুম

তেমনি তোমার নিবিড় চলা

মরমের মূল পথ ধরে

আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে

আছো তুমি হৃদয় জুড়ে


পুষে রাখে যেমন ঝিনুক

খোলসের আবরণে মুক্তোর সুখ

তেমনি তোমার গভীর ছোঁয়া

ভিতরের নীল বন্দরে

আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে

আছো তুমি হৃদয় জুড়ে


ভালো আছি, ভালো থেকো

আকাশের ঠিকানায় চিঠি লিখ

দিও তোমার মালা খানি

বাউল এর এই মন টা রে

আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে

আছো তুমি হৃদয় জুড়ে

Āmāra bhitara bāhirē antarē antarē

āchō tumi hr̥daẏa juṛē


Ḍhēkē rākhē yēmana kusuma

pāpaṛira ābaḍālē phasalēra ghuma

Tēmani tōmāra nibiṛa calā

maramēra mūla patha dharēĀ

māra bhitara bāhirē antarē antarē

āchō tumi hr̥daẏa juṛē


Puṣē rākhē yēmana jhinukak

hōlasēra ābaraṇē muktōra sukha

Tēmani tōmāra gabhīra chōm̐ẏā

bhitarēra nīla bandarē

Āmāra bhitara bāhirē antarē antarē

āchō tumi hr̥daẏa juṛē


Bhālō āchi, bhālō thēkō

ākāśēra ṭhikānāẏa ciṭhi likha

Di'ō tōmāra mālā khāni

bā'ula ēra ē'i mana ṭā rē

Āmāra bhitara bāhirē antarē antarē

āchō tumi hr̥daẏa juṛē

Inside and outside of my whole being

You are all in my heart.


As a flower hides its fruit

behind its petals

Likewise your intensive walking

Along the main path of love.

Inside and outside of my whole being

You are all in my heart.


As the oyster protect

the ample joys of pearl inside its shell cover.

Likewise, your profound touch

inside the harbors of the blues.

Inside and outside of my whole being

You are all in my heart.


I am well, be well too

adressing the sky, write a letter

And give your garland

to this vagabond

Inside and outside of my whole being

You are all in my heart.


See also

References

Шаблон:Reflist