Английская Википедия:American English

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Redirect

Шаблон:Use American English Шаблон:Use mdy dates Шаблон:Infobox language

American English, sometimes called United States English or U.S. English,Шаблон:Efn is the set of varieties of the English language native to the United States.[1] English is the most widely spoken language in the United States and in most circumstances is the de facto common language used in government, education and commerce. It is also the official language of most US states (at least 30 out of 50). Since the late 20th century, American English has become the most influential form of English worldwide.[2][3][4][5][6][7]

American English varieties include many patterns of pronunciation, vocabulary, grammar and particularly spelling that are unified nationwide but distinct from other English dialects around the world.Шаблон:Sfn Any American or Canadian accent perceived as lacking noticeably local, ethnic or cultural markers is known in linguistics as General American;[2] it covers a fairly uniform accent continuum native to certain regions of the U.S. but especially associated with broadcast mass media and highly educated speech. However, historical and present linguistic evidence does not support the notion of there being one single mainstream American accent.Шаблон:SfnШаблон:Sfn The sound of American English continues to evolve, with some local accents disappearing, but several larger regional accents having emerged in the 20th century.[8]

History

The use of English in the United States is a result of British colonization of the Americas. The first wave of English-speaking settlers arrived in North America during the early 17th century, followed by further migrations in the 18th and 19th centuries. During the 17th and 18th centuries, dialects from many different regions of England and the British Isles existed in every American colony, allowing a process of extensive dialect mixture and leveling in which English varieties across the colonies became more homogeneous compared with the varieties in Britain.Шаблон:SfnШаблон:Sfn English thus predominated in the colonies even by the end of the 17th century's first immigration of non-English speakers from Western Europe and Africa. Additionally, firsthand descriptions of a fairly uniform American English (particularly in contrast to the diverse regional dialects of British English) became common after the mid-18th century,Шаблон:Sfn while at the same time speakers' identification with this new variety increased.[9] Since the 18th century, American English has developed into some new varieties, including regional dialects that retain minor influences from waves of immigrant speakers of diverse languages, primarily European languages.[10][4]

Some racial and regional variation in American English reflects these groups' geographic settlement, their de jure or de facto segregation, and patterns in their resettlement. This can be seen, for example, in the influence of the Scotch-Irish immigration in Appalachia developing Appalachian English and the Great Migration bringing African-American Vernacular English to the Great Lakes urban centers.[10][11]

Phonology

Шаблон:For Шаблон:For

Any phonologically unmarked North American accent is known as "General American" (akin to Received Pronunciation in British English, which has been referred to as "General British"). This section mostly refers to such General American features.

Conservative phonology

Studies on historical usage of English in both the United States and the United Kingdom suggest that spoken American English did not simply deviate away from period British English, but is conservative in some ways, preserving certain features contemporary British English has since lost.[12]

Full rhoticity (or R-fulness) is typical of American accents, pronouncing the phoneme Шаблон:IPA (corresponding to the letter Шаблон:Angbr) in all environments, including after vowels, such as in pearl, car and court.[13]Шаблон:Sfn Non-rhotic American accents, those that do not pronounce Шаблон:Angbr except before a vowel, such as some Eastern New England, New York, a specific few (often older) Southern, and African American vernacular accents, are often quickly noticed by General American listeners and perceived to sound especially ethnic, regional or "old-fashioned".[13]Шаблон:Sfn[14]

Rhoticity is common in most American accents, although it is now rare in England, because during the 17th-century British colonization nearly all dialects of English were rhotic, and most North American English simply remained that way.[15] The preservation of rhoticity in North America was also supported by continuing waves of rhotic-accented Scotch-Irish immigrants, most intensely during the 18th century (and moderately during the following two centuries) when the Scotch-Irish eventually made up one-seventh of the colonial population. Scotch-Irish settlers spread from Delaware and Pennsylvania throughout the larger Mid-Atlantic region, the inland regions of both the South and North and throughout the West: American dialect areas that were all uninfluenced by upper-class non-rhoticity and that consequently have remained consistently rhotic.[16] The pronunciation of Шаблон:Angbr is a postalveolar approximant Шаблон:IPAblink or retroflex approximant Шаблон:IPAblink,Шаблон:Sfn but a unique "bunched tongue" variant of the approximant r sound is also associated with the United States, perhaps mostly in the Midwest and the South.Шаблон:Sfn

American accents that have not undergone the cot–caught merger (the lexical sets Шаблон:Sc2 and Шаблон:Sc2) have instead retained a [[Lot-cloth split|Шаблон:Sc2Шаблон:Sc2 split]]: a 17th-century distinction in which certain words (labeled as the Шаблон:Sc2 lexical set) separated away from the Шаблон:Sc2 set. The split, which has now reversed in most British English, simultaneously shifts this relatively recent Шаблон:Sc2 set into a merger with the Шаблон:Sc2 (caught) set. Having taken place prior to the unrounding of the cot vowel, it results in lengthening and perhaps raising, merging the more recently separated vowel into the Шаблон:Sc2 vowel in the following environments: before many instances of Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, and particularly Шаблон:IPA (as in Austria, cloth, cost, loss, off, often, etc.), a few instances before Шаблон:IPA (as in strong, long, wrong), and variably by region or speaker in gone, on, and certain other words.Шаблон:Sfn

The standard accent of southern England, Received Pronunciation (RP), has evolved in other ways compared to which General American has remained relatively conservative. Examples include the modern RP features of a trap–bath split and the fronting of Шаблон:IPA, neither of which is typical of General American accents. Moreover, American dialects do not participate in H-dropping, an innovative feature that now characterizes perhaps a majority of the regional dialects of England.

Innovative phonology

However, General American is also innovative in a number of ways:

Шаблон:Listen Шаблон:Listen

Английская Википедия:American English/æ/ raising in North American English

Шаблон:English -or- table Some mergers found in most varieties of both American and British English include the following:

Vocabulary

Шаблон:Main The process of coining new lexical items started as soon as English-speaking British-American colonists began borrowing names for unfamiliar flora, fauna, and topography from the Native American languages.[34] Examples of such names are opossum, raccoon, squash, moose (from Algonquian),[34] wigwam, and moccasin. American English speakers have integrated traditionally non-English terms and expressions into the mainstream cultural lexicon; for instance, en masse, from French; cookie, from Dutch; kindergarten from German,[35] and rodeo from Spanish.[36][37][38][39] Landscape features are often loanwords from French or Spanish, and the word corn, used in England to refer to wheat (or any cereal), came to denote the maize plant, the most important crop in the U.S.

Most Mexican Spanish contributions came after the War of 1812, with the opening of the West, like ranch (now a common house style). Due to Mexican culinary influence, many Spanish words are incorporated in general use when talking about certain popular dishes: cilantro (instead of coriander), queso, tacos, quesadillas, enchiladas, tostadas, fajitas, burritos, and guacamole. These words usually lack an English equivalent and are found in popular restaurants. New forms of dwelling created new terms (lot, waterfront) and types of homes like log cabin, adobe in the 18th century; apartment, shanty in the 19th century; project, condominium, townhouse, mobile home in the 20th century; and parts thereof (driveway, breezeway, backyard).Шаблон:Citation needed Industry and material innovations from the 19th century onwards provide distinctive new words, phrases, and idioms through railroading (see further at rail terminology) and transportation terminology, ranging from types of roads (dirt roads, freeways) to infrastructure (parking lot, overpass, rest area), to automotive terminology often now standard in English internationally.[40] Already existing English words—such as store, shop, lumber—underwent shifts in meaning; others remained in the U.S. while changing in Britain. Science, urbanization, and democracy have been important factors in bringing about changes in the written and spoken language of the United States.[41] From the world of business and finance came new terms (merger, downsize, bottom line), from sports and gambling terminology came, specific jargon aside, common everyday American idioms, including many idioms related to baseball. The names of some American inventions remained largely confined to North America (elevator [except in the aeronautical sense], gasoline) as did certain automotive terms (truck, trunk).Шаблон:Citation needed

New foreign loanwords came with 19th and early 20th century European immigration to the U.S.; notably, from Yiddish (chutzpah, schmooze, bupkis, glitch) and German (hamburger, wiener).[42]Шаблон:Sfn A large number of English colloquialisms from various periods are American in origin; some have lost their American flavor (from OK and cool to nerd and 24/7), while others have not (have a nice day, for sure);[43][44] many are now distinctly old-fashioned (swell, groovy). Some English words now in general use, such as hijacking, disc jockey, boost, bulldoze and jazz, originated as American slang.

American English has always shown a marked tendency to use words in different parts of speech and nouns are often used as verbs.Шаблон:Sfn Examples of nouns that are now also verbs are interview, advocate, vacuum, lobby, pressure, rear-end, transition, feature, profile, hashtag, head, divorce, loan, estimate, X-ray, spearhead, skyrocket, showcase, bad-mouth, vacation, major, and many others. Compounds coined in the U.S. are for instance foothill, landslide (in all senses), backdrop, teenager, brainstorm, bandwagon, hitchhike, smalltime, and a huge number of others. Other compound words have been founded based on industrialization and the wave of the automobile: five-passenger car, four-door sedan, two-door sedan, and station-wagon (called an estate car in British English).[45] Some are euphemistic (human resources, affirmative action, correctional facility). Many compound nouns have the verb-and-preposition combination: stopover, lineup, tryout, spin-off, shootout, holdup, hideout, comeback, makeover, and many more. Some prepositional and phrasal verbs are in fact of American origin (win out, hold up, back up/off/down/out, face up to and many others).[46]

Noun endings such as -ee (retiree), -ery (bakery), -ster (gangster) and -cian (beautician) are also particularly productive in the U.S.Шаблон:Sfn Several verbs ending in -ize are of U.S. origin; for example, fetishize, prioritize, burglarize, accessorize, weatherize, etc.; and so are some back-formations (locate, fine-tune, curate, donate, emote, upholster and enthuse). Among syntactical constructions that arose are outside of, headed for, meet up with, back of, etc. Americanisms formed by alteration of some existing words include notably pesky, phony, rambunctious, buddy, sundae, skeeter, sashay and kitty-corner. Adjectives that arose in the U.S. are, for example, lengthy, bossy, cute and cutesy, punk (in all senses), sticky (of the weather), through (as in "finished"), and many colloquial forms such as peppy or wacky.

A number of words and meanings that originated in Middle English or Early Modern English and that have been in everyday use in the United States have since disappeared in most varieties of British English; some of these have cognates in Lowland Scots. Terms such as fall ("autumn"), faucet ("tap"), diaper ("nappy"; itself unused in the U.S.), candy ("sweets"), skillet, eyeglasses, and obligate are often regarded as Americanisms. Fall for example came to denote the season in 16th century England, a contraction of Middle English expressions like "fall of the leaf" and "fall of the year."[47]Шаблон:Better source needed Gotten (past participle of get) is often considered to be largely an Americanism.[4][48] Other words and meanings were brought back to Britain from the U.S., especially in the second half of the 20th century; these include hire ("to employ"), I guess (famously criticized by H. W. Fowler), baggage, hit (a place), and the adverbs overly and presently ("currently"). Some of these, for example, monkey wrench and wastebasket, originated in 19th century Britain. The adjectives mad meaning "angry", smart meaning "intelligent", and sick meaning "ill" are also more frequent in American (and Irish) English than British English.[49][50][51]

Linguist Bert Vaux created a survey, completed in 2003, polling English speakers across the United States about their specific everyday word choices, hoping to identify regionalisms.[52] The study found that most Americans prefer the term sub for a long sandwich, soda (but pop in the Great Lakes region and generic coke in the South) for a sweet and bubbly soft drink,[53] you or you guys for the plural of you (but y'all in the South), sneakers for athletic shoes (but often tennis shoes outside the Northeast), and shopping cart for a cart used for carrying supermarket goods.

Differences between American and British English

Шаблон:Main Шаблон:American and British English differences American English and British English (BrE) often differ at the levels of phonology, phonetics, vocabulary, and, to a much lesser extent, grammar and orthography. The first large American dictionary, An American Dictionary of the English Language, known as Webster's Dictionary, was written by Noah Webster in 1828, codifying several of these spellings.

Differences in grammar are relatively minor, and do not normally affect mutual intelligibility; these include: typically a lack of differentiation between adjectives and adverbs, employing the equivalent adjectives as adverbs he ran quick/he ran quickly; different use of some auxiliary verbs; formal (rather than notional) agreement with collective nouns; different preferences for the past forms of a few verbs (for example, AmE/BrE: learned/learnt, burned/burnt, snuck/sneaked, dove/dived) although the purportedly "British" forms can occasionally be seen in American English writing as well; different prepositions and adverbs in certain contexts (for example, AmE in school, BrE at school); and whether or not a definite article is used, in very few cases (AmE to the hospital, BrE to hospital; contrast, however, AmE actress Elizabeth Taylor, BrE the actress Elizabeth Taylor). Often, these differences are a matter of relative preferences rather than absolute rules; and most are not stable since the two varieties are constantly influencing each other,[54] and American English is not a standardized set of dialects.

Differences in orthography are also minor. The main differences are that American English usually uses spellings such as flavor for British flavour, fiber for fibre, defense for defence, analyze for analyse, license for licence, catalog for catalogue and traveling for travelling. Noah Webster popularized such spellings in America, but he did not invent most of them. Rather, "he chose already existing options on such grounds as simplicity, analogy or etymology."[55] Other differences are due to the francophile tastes of the 19th century Victorian era Britain (for example they preferred programme for program, manoeuvre for maneuver, cheque for check, etc.).[56] AmE almost always uses -ize in words like realize. BrE prefers -ise, but also uses -ize on occasion (see: Oxford spelling).

There are a few differences in punctuation rules. British English is more tolerant of run-on sentences, called "comma splices" in American English, and American English prefers that periods and commas be placed inside closing quotation marks even in cases in which British rules would place them outside. American English also favors the double quotation mark ("like this") over the single ('as here').[57]

Vocabulary differences vary by region. For example, autumn is used more commonly in the United Kingdom, whereas fall is more common in American English. Some other differences include: aerial (United Kingdom) vs. antenna, biscuit (United Kingdom) vs. cookie/cracker, car park (United Kingdom) vs. parking lot, caravan (United Kingdom) vs. trailer, city centre (United Kingdom) vs. downtown, flat (United Kingdom) vs. apartment, fringe (United Kingdom) vs. bangs, and holiday (United Kingdom) vs. vacation.[58]

AmE sometimes favors words that are morphologically more complex, whereas BrE uses clipped forms, such as AmE transportation and BrE transport or where the British form is a back-formation, such as AmE burglarize and BrE burgle (from burglar). However, while individuals usually use one or the other, both forms will be widely understood and mostly used alongside each other within the two systems.

Varieties

Шаблон:Image frame

While written American English is largely standardized across the country and spoken American English dialects are highly mutually intelligible, there are still several recognizable regional and ethnic accents and lexical distinctions.

Regional accents

Шаблон:Main The regional sounds of present-day American English are reportedly engaged in a complex phenomenon of "both convergence and divergence": some accents are homogenizing and leveling, while others are diversifying and deviating further away from one another.Шаблон:Sfn

Having been settled longer than the American West Coast, the East Coast has had more time to develop unique accents, and it currently comprises three or four linguistically significant regions, each of which possesses English varieties both different from each other as well as quite internally diverse: New England, the Mid-Atlantic states (including a New York accent as well as a unique Philadelphia–Baltimore accent), and the South. As of the 20th century, the middle and eastern Great Lakes area, Chicago being the largest city with these speakers, also ushered in certain unique features, including the fronting of the Шаблон:Sc2 Шаблон:IPA vowel in the mouth toward Шаблон:IPA and tensing of the Шаблон:Sc2 Шаблон:IPA vowel wholesale to Шаблон:IPA. These sound changes have triggered a series of other vowel shifts in the same region, known by linguists as the "Inland North".Шаблон:Sfn The Inland North shares with the Eastern New England dialect (including Boston accents) a backer tongue positioning of the Шаблон:Sc2 Шаблон:IPA vowel (to Шаблон:IPA) and the Шаблон:Sc2 Шаблон:IPA vowel (to Шаблон:IPA) in comparison to the rest of the country.Шаблон:Sfn Ranging from northern New England across the Great Lakes to Minnesota, another Northern regional marker is the variable fronting of Шаблон:IPA before Шаблон:IPA,Шаблон:Sfn for example, appearing four times in the stereotypical Boston shibboleth Park the car in Harvard Yard.[59]

Файл:Non-RhoticityUSA.png
The red dots show every U.S. metropolitan area where over 50% non-rhotic speech was documented among some of that area's white speakers in the 1990s. Non-rhoticity may be heard among black speakers throughout the whole country.[60]

Several other phenomena serve to distinguish regional U.S. accents. Boston, Pittsburgh, Upper Midwestern, and Western U.S. accents have fully completed a merger of the Шаблон:Sc2 vowel with the Шаблон:Sc2 vowel (Шаблон:IPA and Шаблон:IPA, respectively):Шаблон:Sfn a cot–caught merger, which is rapidly spreading throughout the whole country. However, the South, Inland North, and a Northeastern coastal corridor passing through Rhode Island, New York City, Philadelphia, and Baltimore typically preserve an older cot–caught distinction.Шаблон:Sfn For that Northeastern corridor, the realization of the Шаблон:Sc2 vowel is particularly marked, as depicted in humorous spellings, like in tawk and cawfee (talk and coffee), which intend to represent it being tense and diphthongal: Шаблон:IPA.[61] A [[æ tensing|split of Шаблон:Sc2]] into two separate phonemes, using different a pronunciations for example in gap Шаблон:IPA versus gas Шаблон:IPA, further defines New York City as well as Philadelphia–Baltimore accents.Шаблон:Sfnp

Most Americans preserve all historical Шаблон:IPA sounds, using what is known as a rhotic accent. The only traditional r-dropping (or non-rhoticity) in regional U.S. accents variably appears today in eastern New England, New York City, and some of the former plantation South primarily among older speakers (and, relatedly, some African-American Vernacular English across the country), though the vowel-consonant cluster found in "bird", "work", "hurt", "learn", etc. usually retains its r pronunciation, even in these non-rhotic American accents. Non-rhoticity among such speakers is presumed to have arisen from their upper classes' close historical contact with England, imitating London's r-dropping, a feature that has continued to gain prestige throughout England from the late 18th century onwards,Шаблон:Sfn but which has conversely lost prestige in the U.S. since at least the early 20th century.Шаблон:Sfn Non-rhoticity makes a word like car sound like cah or source like sauce.Шаблон:Sfn

New York City and Southern accents are the most prominent regional accents of the country, as well as the most stigmatized and socially disfavored.[62][63][64][65] Southern speech, strongest in southern Appalachia and certain areas of Texas, is often identified by Americans as a "country" accent,[66] and is defined by the Шаблон:IPA vowel losing its gliding quality: Шаблон:IPA, the initiation event for a complicated Southern vowel shift, including a "Southern drawl" that makes short front vowels into distinct-sounding gliding vowels.Шаблон:Sfn The fronting of the vowels of Шаблон:Sc2, Шаблон:Sc2, Шаблон:Sc2, and Шаблон:Sc2 tends to also define Southern accents as well as the accents spoken in the "Midland": a vast band of the country that constitutes an intermediate dialect region between the traditional North and South. Western U.S. accents mostly fall under the General American spectrum.

Below, ten major American English accents are defined by their particular combinations of certain vowel sounds:

Accent name Most populous city Strong Шаблон:IPA fronting Strong Шаблон:IPA fronting Strong Шаблон:IPA fronting Strong Шаблон:IPA fronting Cot–caught merger Pin–pen merger /æ/ raising system
General American Шаблон:No Шаблон:No Шаблон:No Шаблон:No Шаблон:Partial Шаблон:No pre-nasal
Inland Northern Chicago Шаблон:No Шаблон:No Шаблон:No Шаблон:Yes Шаблон:No Шаблон:No general
Midland Indianapolis Шаблон:Yes Шаблон:Yes Шаблон:Yes Шаблон:No Шаблон:Partial Шаблон:Partial pre-nasal
New York City New York City Шаблон:Yes Шаблон:No Шаблон:NoШаблон:Sfn Шаблон:No Шаблон:No Шаблон:No split
North-Central (Upper Midwestern) Minneapolis Шаблон:No Шаблон:No Шаблон:No Шаблон:Yes Шаблон:Partial Шаблон:No pre-nasal & pre-velar
[[New England English|Шаблон:Nowrap]] Boston Шаблон:No Шаблон:No Шаблон:No Шаблон:Yes Шаблон:Yes Шаблон:No pre-nasal
Philadelphia/Baltimore Philadelphia Шаблон:Yes Шаблон:Yes Шаблон:Yes Шаблон:No Шаблон:No Шаблон:No split
Southern San Antonio Шаблон:Yes Шаблон:Yes Шаблон:Yes Шаблон:No Шаблон:Partial Шаблон:Yes Southern
Western Los Angeles Шаблон:No Шаблон:No Шаблон:Yes Шаблон:No Шаблон:Yes Шаблон:No pre-nasal
Western Pennsylvania Pittsburgh Шаблон:Yes Шаблон:Yes Шаблон:Yes Шаблон:No Шаблон:Yes Шаблон:Partial pre-nasal

General American

Шаблон:Main In 2010, William Labov noted that Great Lakes, Philadelphia, Pittsburgh, and West Coast accents have undergone "vigorous new sound changes" since the mid-nineteenth century onwards, so they "are now more different from each other than they were 50 or 100 years ago", while other accents, like of New York City and Boston, have remained stable in that same time-frame.Шаблон:Sfn However, a General American sound system also has some debated degree of influence nationwide, for example, gradually beginning to oust the regional accent in urban areas of the South and at least some in the Inland North. Rather than one particular accent, General American is best defined as an umbrella covering an American accent that does not incorporate features associated with some particular region, ethnicity, or socioeconomic group. Typical General American features include rhoticity, the father–bother merger, Mary–marry–merry merger, pre-nasal "short a" tensing, and other particular vowel sounds.Шаблон:Efn General American features are embraced most by Americans who are highly educated or in the most formal contexts, and regional accents with the most General American native features include North Midland, Western New England, and Western accents.

Other varieties

Although no longer region-specific,Шаблон:Sfn African-American Vernacular English, which remains the native variety of most working- and middle-class African Americans, has a close relationship to Southern dialects and has greatly influenced everyday speech of many Americans, including hip hop culture. Hispanic and Latino Americans have also developed native-speaker varieties of English. The best-studied Latino Englishes are Chicano English, spoken in the West and Midwest, and New York Latino English, spoken in the New York metropolitan area. Additionally, ethnic varieties such as Yeshiva English and "Yinglish" are spoken by some American Orthodox Jews, Cajun Vernacular English by some Cajuns in southern Louisiana, and Pennsylvania Dutch English by some Pennsylvania Dutch people. American Indian Englishes have been documented among diverse Indian tribes. The island state of Hawaii, though primarily English-speaking, is also home to a creole language known commonly as Hawaiian Pidgin, and some Hawaii residents speak English with a Pidgin-influenced accent. American English also gave rise to some dialects outside the country, for example, Philippine English, beginning during the American occupation of the Philippines and subsequently the Insular Government of the Philippine Islands; Thomasites first established a variation of American English in these islands.[67]

Statistics on usage

Шаблон:Main

Файл:Population speaking English at home by PUMA.png
Percentage of Americans aged 5+ speaking English at home in each Public Usage Microdata Area (PUMA) of the fifty states, the District of Columbia, and Puerto Rico according to the 2016–2021 five-year American Community Survey

In 2020, about 243 million Americans, aged 5 or above, spoke English at home: a majority of the United States total population of roughly 330 million people. The United States has never had an official language at the federal level,[68] but English is commonly used at the federal level and in states without an official language. Thirty-one of the fifty states, in some cases as part of what has been called the English-only movement, have adopted legislation granting official status to English.[69][70][71] Typically only "English" is specified, not a particular variety like American English. (From 1923 to 1969, the state of Illinois recognized its official language as "American", meaning American English.)[72][73] Puerto Rico is the largest example of a United States territory in which a language other than English – Spanish – is the common language at home, in public, and in government.

See also

Шаблон:Portal

Notes

Шаблон:Notelist

References

Шаблон:Reflist

Bibliography

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

Further reading

History of American English

  • Bailey, Richard W. (2004). "American English: Its origins and history". In E. Finegan & J. R. Rickford (Eds.), Language in the USA: Themes for the twenty-first century (pp. 3–17). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Finegan, Edward. (2006). "English in North America". In R. Hogg & D. Denison (Eds.), A history of the English language (pp. 384–419). Cambridge: Cambridge University Press.

External links

Шаблон:Wiktionary Шаблон:NIE Poster Шаблон:Wikiversity

Шаблон:Navboxes Шаблон:Authority control

  1. Шаблон:Cite book
  2. 2,0 2,1 Шаблон:Cite book
  3. Шаблон:Cite news
  4. 4,0 4,1 4,2 Шаблон:Cite web
  5. Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Cite news
  7. Шаблон:Cite journal
  8. Шаблон:Cite web
  9. Шаблон:Cite book
  10. 10,0 10,1 Hickey, R. (2014). Dictionary of varieties of English. Wiley-Blackwell. p. 25.
  11. Mufwene, Salikoko S. (1999). "North American Varieties of English as Byproducts of Population Contacts." The Workings of Language: From Prescriptions to Perspectives. Ed. Rebecca Wheeler Westport, CT: Praeger, 15–37.
  12. Шаблон:Cite web
  13. 13,0 13,1 Шаблон:Cite book
  14. Wolchover, Natalie (2012). "Why Do Americans and Brits Have Different Accents?" LiveScience. Purch.
  15. Шаблон:Cite journal
  16. Wolfram, Walt; Schilling, Natalie (2015). American English: Dialects and Variation. John Wiley & Sons. pp. 103–104.
  17. Vaux, Bert; Golder, Scott (2003). "Do you pronounce 'cot' and 'çaught' the same?" The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
  18. Vaux, Bert; Jøhndal, Marius L. (2009). "Do you pronounce "cot" and "caught" the same?" Cambridge Online Survey of World Englishes. Cambridge: Cambridge University.
  19. According to Merriam-Webster Collegiate Dictionary, Eleventh Edition.
  20. Шаблон:Cite web
  21. Шаблон:Cite web
  22. Шаблон:Cite web
  23. Vaux, Bert and Scott Golder (2003). "How do you pronounce Mary / merry / marry?" The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
  24. Vaux, Bert and Scott Golder (2003). "flourish Шаблон:Webarchive". The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
  25. Vaux, Bert and Scott Golder (2003). "the first vowel in "miracle"". The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
  26. Seyfarth, Scott; Garellek, Marc (2015). "Coda glottalization in American English". In ICPhS. University of California, San Diego, p. 1.
  27. Vaux, Bert (2000_. "Flapping in English." Linguistic Society of America, Chicago, IL. p .6.
  28. Шаблон:Cite book
  29. A Handbook of Varieties of English, Bernd Kortmann & Edgar W. Schneider, Walter de Gruyter, 2004, p. 319.
  30. Шаблон:Cite web
  31. Шаблон:Cite journal
  32. Шаблон:Cite book
  33. Шаблон:Cite book
  34. 34,0 34,1 Шаблон:Cite book
  35. Шаблон:Cite web
  36. Шаблон:Cite thesis
  37. Шаблон:Cite book
  38. Шаблон:Cite book
  39. Шаблон:Cite book
  40. A few of these are now chiefly found, or have been more productive, outside the U.S.; for example, jump, "to drive past a traffic signal"; block meaning "building", and center, "central point in a town" or "main area for a particular activity" (cf. Oxford English Dictionary).
  41. Шаблон:Cite thesis
  42. Шаблон:Cite web
  43. Шаблон:Cite web
  44. Шаблон:Cite web
  45. Шаблон:Cite web
  46. British author George Orwell (in English People, 1947, cited in OED s.v. lose) criticized an alleged "American tendency" to "burden every verb with a preposition that adds nothing to its meaning (win out, lose out, face up to, etc.)".
  47. Шаблон:OEtymD
  48. A Handbook of Varieties of English, Bernd Kortmann & Edgar W. Schneider, Walter de Gruyter, 2004, p. 115.
  49. Шаблон:Cite web
  50. Шаблон:Cite web
  51. Шаблон:Cite web
  52. Vaux, Bert and Scott Golder. 2003. The Harvard Dialect Survey Шаблон:Webarchive. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
  53. Katz, Joshua (2013). "Beyond 'Soda, Pop, or Coke.' North Carolina State University.
  54. Algeo, John (2006). British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press. Шаблон:ISBN.
  55. Algeo, John. "The Effects of the Revolution on Language", in A Companion to the American Revolution. John Wiley & Sons, 2008. p.599
  56. Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Шаблон:ISBN, pp. 34 and 511.
  57. Шаблон:Cite web
  58. Шаблон:Cite web
  59. Шаблон:Cite book
  60. Labov, p. 48.
  61. Шаблон:Cite book
  62. Hayes, Dean (2013). "The Southern Accent and 'Bad English': A Comparative Perceptual Study of the Conceptual Network between Southern Linguistic Features and Identity". UNM Digital Repository: Electronic Theses and Dissertations. pp. 5, 51.
  63. Gordon, Matthew J.; Schneider, Edgar W. (2008). "New York, Philadelphia, and other northern cities: Phonology." Varieties of English 2: 67–86.
  64. Hartley, Laura (1999). A View from the West: Perceptions of U.S. Dialects from the Point of View of Oregon. Faculty Publications – Department of World Languages, Sociology & Cultural Studies. 17.
  65. Yannuar, N.; Azimova, K.; Nguyen, D. (2014). "Perceptual Dialectology: Northerners and Southerners' View of Different American Dialects". k@ ta, 16(1), pp. 11, 13
  66. Hayes, 2013, p. 51.
  67. Шаблон:Cite journal
  68. Шаблон:Cite web
  69. Шаблон:Cite web
  70. Шаблон:Cite web
  71. Шаблон:Cite web
  72. Шаблон:Cite news
  73. Шаблон:Cite news