Английская Википедия:An Dialog etre Arzur Roe d'an Bretounet ha Guynglaff

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

An Dialog etre Arzur Roe d'an Bretounet ha Guynglaff ("The Dialogue Between Arthur, King of the Bretons, and Guynglaff") is an anonymous poem in 247 linesШаблон:Sfn relating the apocalyptic prophecies which King Arthur extracted from one Guynglaff, a wild man, prophet and magician closely analogous to Merlin in the earliest Welsh tradition. It dates from about the middle of the 15th century, making it the oldest surviving work of literature in the Breton language.Шаблон:Sfn[1]

Synopsis

The poem begins by introducing us to the character of Guynglaff, a wild man of the woods. Guynglaff is captured by King Arthur, who questions him as to the signs and wonders which will precede the end of the world. Guynglaff lists these prodigies: summer and winter will be interchanged, children will have grey hair, heresy will triumph, and so on. When Arthur asks what will happen before these things Guynglaff responds with a series of predictions relating to the years 1570 to 1588, detailing the periods of war, death and peace that will follow on one another. The years after this, Guynglaff says in reply to another question from Arthur, will be marked by storms, immorality and the ravages of war against the English. Many of the events predicted are localised, always to the region between Guingamp and Port-Blanc in the modern department of Côtes-d'Armor.Шаблон:Sfn The poem ends with Guynglaff's prediction of the conquest of Brittany by invading English armies.

Date and authorship

The name of the poem's author is not known, but it is apparent that he was a well-read man, skilled in the traditional system of Breton versification.Шаблон:Sfn He may have been associated with the abbey of Daoulas.Шаблон:Sfn

The incipit of the poem states that it was written in the year 1450Шаблон:Sfn and this date is accepted by modern scholars as being at least approximately correct, with the proviso that it may be a reworking of earlier material.[2][3]Шаблон:Sfn However the poem's many references to dates in the 1580s show that it was modified in the late 16th century or early 17th century.Шаблон:Sfn

Analogues

There is a strong Celtic tradition of prophetic poetry.Шаблон:Sfn Examples include the Welsh Armes Prydein and Ymddiddan Myrddin a Thaliesin (another dialogue); also the later Breton Sybilla Erytrea and the Latin Prophetiae Merlini.Шаблон:Sfn Parallels with the British Merlin, the Irish Suibhne, and the Scottish Lailoken are so strong that he might be called an avatar of them.[4] Like Merlin, Guynglaff is a wild man of the woods, a prophet, and a magician.Шаблон:Sfn He is caught by Arthur just as Merlin is Rodarcus in Geoffrey of Monmouth's Vita Merlini,Шаблон:Sfn and the description of Guynglaff's life as a wild man of the woods echoes that of Merlin in the same poem.Шаблон:Sfn

Influence

There is much evidence, of varying reliability, that prophetic verses ascribed to one Gwenc'hlan, thought to be identical with Guynglaff, were in circulation in 19th-century Brittany both in manuscript and oral form. These prophecies probably derive from the Dialog.Шаблон:Sfn

Manuscript and editions

The only surviving manuscript of the poem (Rennes, Bibliothèque Métropole MS 1007) dates from 1716. Its redactor, Louis Le Pelletier, took his text from a manuscript of 1619, though he added variant readings from a second, probably older, manuscript. Both of these manuscripts are believed to be at some distance from the original, and in consequence the text has been badly corrupted. Le Pelletier's manuscript disappeared in the 18th century, leaving the world with no knowledge of the poem apart from a few references by Le Pelletier and his contemporaries, but it was rediscovered by Шаблон:Ill in 1924 in the Château de Keromnès, Locquénolé, Finistère.Шаблон:SfnШаблон:Sfn[5]Шаблон:Sfn

The poem was edited first in 1929 by Шаблон:Ill, with a French translation. The Breton text alone was printed again in 1941 and 1994 in Breton journals.Шаблон:SfnШаблон:Sfn In 1999 the Breton text was published with an English translation:

  • Antone Minard, “‘The dialogue between King Arthur and Gwenc'hlan’: a translation”, Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies 30 (1999): 167–179.

The most modern edition, with French translation, introduction and notes, appeared in 2013:

  • Hervé Le Bihan An dialog etre Arzur Roe d'an Bretounet ha Guynglaff = Le dialogue entre Arthur roi des Bretons et Guynglaff: texte prophétique breton en vers (1450) (Rennes: TIR, 2013).Шаблон:Sfn

Footnotes

Шаблон:Reflist

References

External links