Английская Википедия:An die Musik

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description

Файл:Franz von Schober, An die Musik.jpg
Manuscript of "An die Musik"

Franz Schubert composed his lied "An die Musik" (German for "To Music") in March 1817 for solo voice and piano, with text from a poem by his friend Franz von Schober. In the Deutsch catalog of Schubert's works it is number D547. The original key is D major.Шаблон:Sfn It was published in 1827 as Opus 88, No. 4, by Шаблон:Ill. Schubert dedicated the song to the Viennese piano virtuoso Albert Sowinsky on April 24, 1827, a decade after he composed it.Шаблон:Sfn

A hymn to the art of music, it is one of the best-known songs by Schubert. Its greatness and popularity are generally attributed to its harmonic simplicity, sweeping melody, and a strong bass line that effectively underpins the vocal line.Шаблон:Sfn At the end of Gerald Moore's farewell concert in London's Royal Festival Hall in 1967, in which he accompanied Dietrich Fischer-Dieskau, Victoria de los Ángeles and Elisabeth Schwarzkopf, he came out onto the stage alone and played his piano-solo arrangement of "An die Musik" as his parting gift.[1]

The poem was not included in the collected editions of Schober's poems, but there is a handwritten copy of it in Vienna.Шаблон:Sfn It resembles the second canto of Ernst Schulze's poem "Die bezauberte Rose" (The Enchanted Rose), a poem also known to Schubert as a possible basis for an opera; however, it was published in 1818, so it is unlikely that there was any connection between them for the composer.Шаблон:Sfn

Text

Шаблон:Stack <poem lang="de" style="float:left;">  Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,

Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden, Hast mich in eine beßre Welt entrückt, In eine beßre Welt entrückt!

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entfloßen, Ein süßer, heiliger Akkord von dir,

Den Himmel beßrer Zeiten mir erschloßen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür, Du holde Kunst, ich danke dir!</poem> <poem style="margin-left:2em; float:left;">Translation[2] O blessed art, how often in dark hours, When the savage ring of life tightens round me,

Have you kindled warm love in my heart, Have transported me to a better world! Transported to a better world

Often a sigh has escaped from your harp, A sweet, sacred harmony of yours

Has opened up the heavens to better times for me, O blessed art, I thank you for that!

O blessed art, I thank you!</poem>

Файл:Franz Schubert c1827.jpg
Portrait of Franz Schubert by Franz Eybl (1827)

An alternative translation was used in 1931 at Oldham Hulme Grammar School:[3]Шаблон:Relevance inline <poem>Oh music come and light my heart's dark places Arouse to life my spirit's inmost ear Awake in me such love no time effaces Ah voice divine speak on and I shall hear.

Oh music make me strong to conquer sorrow. My soul with love of noble things fulfil. Then fear I not the silence of Death's morrow For Death Himself my music shall not still Not Death Himself my music still.</poem>

Footnotes

Шаблон:Reflist

Sources

External links

Шаблон:Commons category

Шаблон:Schubert lieder

Шаблон:Authority control