Английская Википедия:Ani Couni Chaouani

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description "Ani Couni Chaouani" (Шаблон:Lang-arp) is a traditional Native American hymn and song originating from the Arapaho tribes living on the plains of Colorado and Wyoming in the United States.

Description

The hymn was formerly believed to have originated from the Iroquois Nation of the Northeast.[1] However, a researcher associated with Radio-Canada discovered in 2017 that the hymn had originated from the centre of the United States,[2] more specifically from the Arapaho tribes in Colorado and Wyoming.

The hymn is sung on a plaintive tone, with dancers to the hymn often crying and thinking about their condition of dependence.[1]

Lyrics

Original Translation
<poem lang="arp">Ani’qu ne’chawu’nani’,

Ani’qu ne’chawu’nani’; Awa’wa biqāna’kaye’na, Awa’wa biqāna’kaye’na; Iyahu’h ni’bithi’ti, Iyahu’h ni’bithi’ti.</poem>

<poem>Father, have mercy on me,

Father, have mercy on me; Because I'm dying of thirst, Because I'm dying of thirst; Everything is gone – I have nothing to eat, Everything is gone – I have nothing to eat.</poem>

Music

According to the Fourteenth annual report of the Bureau of ethnology to the secretary of the Smithsonian institution (1896), the hymn is transcribed in suit with the following notes from the original tribal version in Arapaho:[1]

<score sound="1"> \new Staff \with {

 midiInstrument = "flute"

} { \relative c' {

   \tempo "Moderato"
   \key d \minor
   \time 7/4
   f8[( g8]) a4 a8[ g8] f4 a8.[( f16]) f8[( d8]) d4
   f8[( g8]) a4 a8[ g8] f4 a8.[( f16]) f8[( d8]) d4

%

   \newSpacingSection
   \time 4/4
   g4 g4 g4 a8.[ f16]
   d4 f8[( d8]) d4 d4
   g4 g4 g4 a8.[ f16]
   d4 f8[( d8]) d4 d4

%

   \newSpacingSection
   \time 3/4
   d8[ e8]
   f8[( d8]) f4 g4
   f8[( d8]) d4 d8[ e8]
   f8[( d8]) f4 g4
   f8[( d8]) d4
   \bar "|."
}

}

\addlyrics {

 \lyricmode {

A -- ni’ -- qu ne’ -- cha -- wu’ -- na -- ni’, A -- ni’ -- qu ne’ -- cha -- wu’ -- na -- ni’; A -- wa’ -- wa bi -- qā -- na’ -- ka -- ye’ -- na, A -- wa’ -- wa bi -- qā -- na’ -- ka -- ye’ -- na;

I -- ya -- hu’h ni’ -- bi -- thi’ -- ti, I -- ya -- hu’h ni’ -- bi -- thi’ -- ti.

 }

} \midi {

 \context {
   \Score
   tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 90 4)
 }

} </score>

Covers and adaptations

Many artists have covered the song in various years including notably Madeleine Chartrand in 1973.[3]

Natasha St-Pier covered it in her 2015 album Mon Acadie.

Polo & Pan version

Шаблон:Infobox song In 2021, the French musical duo Polo & Pan made an adaptation of the song under the amended title "Ani Kuni" on their 2021 second album, Cyclorama.

Charts
Шаблон:Single chartШаблон:Single chart
Chart (2021) Peak
position

In 2022 the Brazilian and Canadian artist Batone released his version of this song in a single recorded live in the middle of nature and during a strong storm in the rural region of Piracaia, Sāo Paulo, Brazil.

References

Шаблон:Reflist

Bibliography

Шаблон:Authority control