Английская Википедия:Annobonese Creole

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Expand Portuguese Шаблон:Short description Шаблон:Infobox language

Annobonese Creole is a Portuguese creole known to its speakers as Шаблон:Lang or Шаблон:Lang (Шаблон:Lang-pt). It is spoken on the Annobón and Bioko Islands off the coast of Equatorial Guinea,Шаблон:Sfn mostly by people of mixed African, Portuguese and Spanish descent. It is called Шаблон:Lang or Шаблон:Lang in Spanish.

The attitude in the Equatorial Guinea towards this language is positive. It is taught in special courses in the capital city of Malabo.[1]

Origins

The creole language was spoken originally by the descendants of intermixing between Portuguese men and African women slaves imported from other places, especially from São Tomé and Angola, and therefore descends from Portuguese and Forro, the creole of the freed slaves of São Tomé. The government of Equatorial Guinea financed an Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP) sociolinguistic study in Annobón, which noticed strong links with the Portuguese creole populations in São Tomé and Príncipe, Cape Verde and Guinea-Bissau.[2]

Geographical distribution

Annabonese is spoken on the island of Annobón, in the capital city Malabo, and elsewhere on the island of Bioko and in Equatorial Guinea's mainland.[3]

Features

Annobonese is analogous to Forro. In fact, it may be derived from Forro as it shares the same structure and 82% of its lexicon.Шаблон:Citation needed After Annobón passed to Spain, the language incorporated some words of Spanish origin (10% of its lexicon),Шаблон:Citation needed, but it is often difficult to say from which language a word derives, given the similarity between Spanish and Portuguese.

Grammar

Шаблон:Expand section

Some features of the Creole: [4]

Simple Sentences

Fa d’Ambô follows a subject-verb-object (SVO) word order. Sentences that are ditransitive (they include a direct object pronoun as well as an indirect object pronoun) must place the indirect object before the direct object. An indirect object is not marked by a preposition in Fa d’Ambô. The table below displays one sentence translated across Fa d’Ambô, Portuguese, and English to further highlight this specific matter:

Fa d’Ambô Portuguese English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang The father gives money to the child.

The word-for-word English translation of Pay da mina dyielu would be "Father give child money." In Portuguese, the preposition a Шаблон:Gloss precedes the indirect object a menina Шаблон:Gloss (a + a contract into à), forming the overall meaning "... to the child." Fa d’Ambô lacks the use of this type of prepositional marker before indirect objects.

Noun Classification

Nouns of Annobonese Creole are generally invariable, without employing grammatical gender or class. However, to express the specific gender of an animate noun to differentiate something that is male versus female, napay (male, man) or miela (female) may be added to the root word. For example: napay may be joined with mina (child) to form napay mina (boy, son). Actually the correct form would be "mina napay" (child male) and "mina namay" (child female). The same may be done with miela + mina = miela mina (girl, daughter). Again ("mina miela") - (young woman, an adolecense). In contrast, for a young male, na-nome (nanome) is used. In a sense, namay is female and miela is a woman. Nampay or nome is male.

Plurality

The plurality of a noun in Annobonese Creole usually goes unmarked (Ø) due to the fact that it can be implied from the context in which the noun fits within a sentence or clause. If the plurality cannot be directly implied and a type of plurality marker is necessary, there are a few ways in which to do so:

  1. Employ a plural demonstrative (i.e. these, those). Example: galafa (bottle) + -nensyi (those) = galafa nensyi (those bottles)
  2. Employ a numeral adjective. Example: canoe (canoe) + tisyi (three) = canoe tisyi (three canoes)
  3. Employ a quantitative adjective. Example: xadyi (house) + muntu (much) = xadyi muntu (many houses)
  4. Reduplicate the noun (full reduplication). Note that this specific plurality marker indicates the inclusion of all members of a noun. Example: ngolo (shell) + ngolo = ngolo ngolo (all the shells)

Articles

Articles are only used in the language when speakers feel they are necessary. When they are included, they are positioned directly before the noun. The definite article utilizes one form for both the singular and plural forms of nouns, na. The indefinite article can appear as either wan or an for nouns in the singular form and zuguan for the plural counterparts. Example: The Annobonese sentence Na may banku translates to English as "The white woman", where na is the definite article "the", may signifies "woman", and banku serves as the color adjective "white." The indefinite article is used in the example in the section above regarding word order, where wan serves to mark an undefined xat (letter): No skéve wan xat (We write a letter).

Combinations of articles with plurality markers (refer to plurality section above) are also common in the language. These combinations can aid to clarify the plurality of definite articles, seeing as they have no plural form on their own. Example: Na mina nensyi (These/those children). Nensyi serves as the plural demonstrative "these" or "those." Na mina, without the implementation of the plural demonstrative, could be interpreted as singular "the child" rather than plural "the children", assuming context is unknown.

References

Шаблон:Reflist

Bibliography

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

External links

Шаблон:Languages of Equatorial Guinea Шаблон:Portuguese Creoles

Шаблон:Authority control