Английская Википедия:Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Infobox anthem Шаблон:Listen The "State Anthem of the Byelorussian SSR"Шаблон:Efn was the regional anthem of the Byelorussian SSR, a republic of the Soviet Union. It was used from 1955 to 1991.

It took 11 years to create lyrics for it,[1] even producing a version that mentions then-Soviet leader Joseph Stalin.[2] The music was composed by Nestar Sakalowski, and the lyrics were written by Mikhas' Klimkovich, who also created the current national anthem.

In 1991, when the Byelorussian SSR became independent from Soviet rule as Belarus, it retained the Soviet-era regional anthem as its national one, albeit without lyrics until 2002, when new lyrics were created (this version is still in use today).

History

On 3 February 1944, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR issued a decree "On the State Anthems of the Soviet Republics". The Azerbaijan SSR and the Armenian SSR responded by instituting anthems by their most prominent composers, while the Lithuanian SSR reverted to its old anthem, "Tautiška giesmė".

Lyrics

Файл:National symbols of the Byelorussian SSR.jpg
The lyrics on a poster containing the state symbols of the Byelorussian SSR.

Post-Stalinist version

Belarusian IPA transcription English translation
<poem>Мы, Беларусы, з братняю Руссю,

Разам шукалі к шчасцю дарог. Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю З ёй здабылі мы сцяг перамог!

Прыпеў I: Нас аб’яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход. 𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, Беларускі народ! 𝄇

Сілы гартуе, люд Беларусі, Ў братнім саюзе, ў мужнай сям’і. Вечна мы будзем, вольныя людзі, Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

Прыпеў II: Нас аб’яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход. 𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, наш свабодны народ! 𝄇

Дружба народаў – сіла народаў, К шчасцю працоўных сонечны шлях. Горда ж узвіся ў светлыя высі, Сцяг камунізму – радасці сцяг!

Прыпеў III: Нас аб’яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход. 𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, наш савецкі народ! 𝄇[3][4][5]</poem>

bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ | z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu |]

[räz̪äm ʂukäl̪ʲi k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu d̪äro̞x ‖] [w‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu | w‿bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu] [z̪ʲ‿jo̞j z̪d̪äbɨl̪ʲi mɨ s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖]

[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |] [pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖] [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖] [s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖]

[s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞ ǀ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ] [w‿brät̪n̪ʲim s̪äjuz̪ʲe̞ ǀ w‿muʐnäj s̪ʲämji ‖] [vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m | vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi |] [ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj | vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖]

[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |] [pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖] [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖] [s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | n̪äʂ s̪väbo̞d̪n̪ɨ n̪äro̞t̪ ‖]

[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw | s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw |] [k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu prät̻͡s̪o̞wn̪ɨx s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖] [ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪vʲis̪ʲä w‿s̪vʲe̞t̪ɫ̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ] [s̪ʲt̻͡s̪ʲäx kämun̪ʲiz̪mu ǀ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |] [pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖] [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖] [s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | n̪äʂ s̪ävʲe̞t̻͡s̪kʲi n̪äro̞t̪ ‖]</poem>

<poem>We, Belarusians, together with fraternal Russia,

Together we looked for roads to fortune. In struggles for freedom, in struggles for fate, We have gained our banner of victories.

Chorus I: The name of Lenin united us, The Party leadeth us in quest to joy. 𝄆 Glory to the Party! Glory to the Motherland! Glory to thee, our Belarusian people! 𝄇

People of Belarus, gathering strength, In a fraternal union, in a powerful family. We shall forever be a free people, To live on a happy, free land!

Chorus II: The name of Lenin united us, The Party leadeth us in quest to joy. 𝄆 Glory to the Party! Glory to the Motherland! Glory to thee, our free people! 𝄇

The friendship of peoples – the strength of peoples, The happiness of the workers is the sunny path. We proudly raise to the high skies, Communism's banner – the flag of joy!

Chorus III: The name of Lenin united us, The Party leadeth us in quest to joy. 𝄆 Glory to the Party! Glory to the Motherland! Glory to thee, our Soviet people! 𝄇</poem>

Stalinist version

Belarusian IPA transcription English translation
<poem lang="be" dir="ltr">Мы, Беларусы, з братняю Руссю,

Разам шукалі к долі дарог. Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю Мы здабылі з ёй сцяг перамог!

Прыпеў: Нас аб’яднала Леніна імя, Сталін павёў нас к шчасцю ў паход. 𝄆 Слава Саветам! Слава Радзіме! Слава табе, Беларускі народ! 𝄇

Ў слаўным саюзе люд Беларусі Вырас, як волат нашых былін. Вечна мы будзем вольныя людзі, Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

Прыпеў

Дружбай народаў мы назаўсёды, Нашы граніцы ў сталь закуём. Ворагаў хмары грозным ударам, З нашых прастораў прэч мы змяцём!

Прыпеў[6]</poem>

bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ | z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu |]

[räz̪äm ʂukäl̪ʲi g‿d̪o̞l̪ʲi d̪äro̞x ‖] [w‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu | w‿bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu] [mɨ z̪d̪äbɨl̪ʲi z̪ʲ‿jo̞j s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖]

[prɨpʲe̞w] [n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |] [s̪t̪äl̪ʲin̪ pävʲɵw n̪äs̪ k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu w‿päxo̞t̪ ‖] [s̪ɫ̪ävä s̪ävʲe̞t̪äm ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖] [s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖]

[w‿s̪ɫ̪äwnɨm s̪äjuzʲe̞ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ] [vɨräs̪ ǀ jäg vo̞ɫ̪ät̪ näʂɨɣ bɨl̪ʲin̪ ‖] [vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi |] [ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj | vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖]

[prɨpʲe̞w]

[d̪ruʐbäj n̪äro̞d̪äw mɨ n̪äz̪äws̪ʲɵd̪ɨ |] [n̪äʂɨ ɣrän̪ʲit̻͡s̪ɨ w‿s̪t̪äɫ̪ z̪äkujɵm ‖] [vo̞räɣäw xmärɨ xro̞z̪n̪ɨm ud̪äräm ǀ] [z̪‿n̪äʂɨx präs̪t̪o̞räw pre̞ʈ͡ʂ mɨ z̪mʲät̻͡s̪ʲɵm ‖]

[prɨpʲe̞w]</poem>

<poem>We Belarusians, with brother Russia,

Together looking for roads to the share. In struggles for freedom, in struggles for fate, We have found our banner of victories!

Chorus: The name of Lenin united us, Stalin leadeth us in quest to joy. 𝄆 Glory to the Soviets! Glory to the Motherland! Glory to thee, our Belarusian people! 𝄇

The people of Belarus in thy glorious union Grew up as the heroes of our epics. We shall forever be a free people, To live on a happy, free land!

Chorus

Friendship of peoples is what we stand for Our steel borders are what we'll defend. O'er our formidable foes do clouds blow, We shall sweep them away from lands of our own!

Chorus</poem>

Notes

Шаблон:Notelist

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Anthems of the Soviet Republics Шаблон:National anthems of BelarusШаблон:Authority control