Английская Википедия:Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Infobox anthem Шаблон:Listen

Шаблон:National anthems of Georgia The State Anthem of the Georgian SSR was the regional anthem of Georgia between 1946 and 1990 when it was part of the Soviet Union.[1][2][3]

Background

The music was composed by Otar Taktakishvili, and the words were written by Grigol Abashidze and Alexander Abasheli. All three stanzas (not including the refrain) in the original lyrics have references to Joseph Stalin, a native Georgian and leader of the Soviet Union at that time. These words were completely removed after Stalin's death as part of Nikita Khrushchev's de-Stalinization program. It is then replaced with new lyrics with no reference to Stalin.[1] The last line of the refrain on the original version (აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ - ილხინე, ქართველთ მხარეო), which once existed on all refrains, was removed completely and replaced with new lyrics.

It is one of three Soviet republic national anthems that does not mention the Russian people, the others being the anthems of the Estonian SSR and the Karelo-Finnish SSR. With the latter integrated into the autonomous within Russian SFSR in 1950s, it and Estonia are the only Soviet republics didn't mention them in anthem.

Lyrics

The original version was used between 1946 and 1956,[4] and the post-Stalinist version was used from 1956 until the dissolution of the Soviet Union in late 1991.[1]

Post-Stalinist version

Georgian original[1] Romanization of Georgian IPA transcription
<poem>იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,

გმირთა კერა ხარ განახლებული, დიად პარტიის ნათელი აზრით ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.

შენი ოცნება ასრულდა, რისთვისაც სისხლი ღვარეო, მშრომელი კაცის მარჯვენით აყვავებულო მხარეო.

დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა, თავისუფლებამ და შემართებამ გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში ამაღლდი, გაიხარეო, მეგობრობით და გმირობით გამორჯვებულო მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი, ხმალი და გამბედაობა, დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.

კომუნიზმის მზე დაგნათის, კაშკაშა, მოელვარეო, იდიდე მრავალჟამიერ, ჩემო სამშობლო მხარეო.</poem>

<poem>Idide marad, chemo samshoblov,

Gmirta k’era khar ganakhlebuli, Diad P’art’iis nateli azrit Leninis sibrdznit amaghlebuli.

Sheni ocneba asrulda, Ristvisac siskhli ghvareo, Mshromeli k’acis marjvenit Aqvavebulo mkhareo.

Didi Okt’ombris droshis skhivebma Shen gaginates mtebi ch’aghara, Tavisuplebam da shemartebam Gadagakcies mziur baghnarad.

Modzme erebis ojakhshi Amaghldi, gaikhareo, Megobrobit da gmirobit Gamorjvebulo mkhareo.

Ukhsovar drodan brc’qinavda sheni Azri, khmali da gambedaoba, Dghes Sakartvelos natel momavals Sch’eds Leninuri c’rtobis taoba.

K’omunizmis mze dagnatis, K’ashk’asha, moelvareo, Idide mravalzhamier, Chemo samshoblo mkhareo.</poem>

<poem>[i.di.dɛ mɑ.ɾɑtʰ t͡ʃʰɛ.mɔ sɑm.ʃɔ.bɫɔβ ‖]

[gmiɾ.tʰɑ k’ɛ.ɾɑ χɑɾ gɑ.nɑ.χlɛ.bu.li ‖] [di.ɑtʰ p’ɑɾ.t’iːs nɑ.tʰɛ.li ɑz.ɾitʰ] [lɛ.ni.nis si.bɾd͡z.nitʰ ɑ.mɑ.ʁlɛ.bu.li ‖]

[ʃɛ.ni ɔ.t͡sʰnɛ.bɑ ɑs.ɾuɫ.dɑ ‖] [ri.stʰʷi.sɑs si.sχli ʁʷɑ.ɾɛ.ɔ ǀ] [mʃɾɔ.mɛ.li ǀ k’ɑ.t͡sʰis mɑɾ.d͡ʒʷɛ.nitʰ] [ɑ.q(χ)’ʷɑ.βɛ.bu.ɫɔ mχɑ.ɾɛ.ɔ ‖]

[di.di ɔkʰ.t’ɔm.bɾis dɾɔ.ʃis sχi.βɛb.mɑ] [ʃɛn gɑ.gi.nɑ.tʰɛs mtʰɛ.bi t͡ʃ’ɑ.ʁɑ.ɾɑ ǀ] [tʰɑ.βi.su.pʰlɛ.bɑm dɑ ʃɛ.mɑɾ.tʰɛ.bɑm] [gɑ.dɑ.gɑkʰ.t͡sʰi.ɛs mzi.uɾ bɑ.ʁnɑ.ɾɑtʰ ‖]

[mɔ.d͡zmɛ ɛ.ɾɛ.bis ɔ.d͡ʒɑ.χʃi ǀ] [ɑ.mɑ.ʁɫdi gɑ.i.χɑ.ɾɛ.ɔ ǀ] [mɛ.gɔ.bɾɔ.bitʰ dɑ gmi.ɾɔb.itʰ] [gɑ.mɔɾ.d͡ʒʷɛ.bu.ɫɔ mχɑ.ɾɛ.ɔ ‖]

[uχ.sɔ.βɑɾ dɾɔ.dɑn bɾt͡s’q’i.nɑβ.dɑ ʃɛ.ni] [ɑz.ri χmɑ.li gɑ gɑm.bɛ.dɑ.ɔ.bɑ ǀ] [dʁɛs sɑ.kɑɾ.tʰʷɛ.ɫɔs nɑ.tʰɛl mɔ.mɑ.βɑɫs] [ʃt͡ʃ’ɛd͡z lɛ.ni.nu.ɾi t͡s’ɾtʰɔ.bis tʰɑ.ɔ.bɑ ‖]

[k’ɔ.mu.niz.mis mzɛ dɑ.gnɑ.tʰis ǀ] [k’ɑ.ʃk’ɑ.ʃɑ mɔ.ɛ.ɫʷɑ.ɾɛ.ɔ ǀ] [i.di.dɛ mɾɑ.βɑɫ.ʒɑ.mi.ɛɾ ǀ] [t͡ʃʰɛ.mɔ sɑm.ʃɔ.bɫɔ mχɑ.ɾɛ.ɔ ‖]</poem>

English translation Russian translation[3]
<poem>Glory to you for ever, my Fatherland,

A new forge of heroes; By the Great Party's blessing mind And Lenin's wisdom you've been risen.

Your dream has come true, For which you shed your blood: A worker's tireless hand Has led you to prosperity.

The Great October's banners' shining Has lit up your ancient peaks, Liberty, courage and audace Have turned you into a sunny land.

In the family of the fraternal peoples You've reached unachievable heights, By friendship and nationwide strength You've triumphed and will triumph.

Since long ago were shining Your mind, your sword and your courage, Now the generation of Lenin's temper forges Georgia's grandeur and serene future.

The sun of communism is shining Brighter and brighter over you, Glory to you for ever, my Motherland, My native land!</poem>

<poem>Славься в веках, моя Отчизна,

Обновленный очаг героев; Ты светлым разумом великой партии И мудростью Ленина возвышена.

Сбылась твоя мечта, За которую ты кровь проливала, Неутомимая рука труженика Тебя к расцвету привела.

Сияние знамен Великого Октября Озарило твои седые вершины, Свобода, мужество и доблесть Превратили тебя в солнечный край.

В братской семье народов Ты достигла невиданных высот, Дружбой и силой всенародной Побеждала ты и побеждаешь.

С незапамятных времен блистали Твой разум, твой меч и твоя отвага. Сегодня светлое будущее Грузии Кует поколение ленинской закалки.

Солнце коммунизма сияет Все ярче над тобой, Славься в веках, моя Родина, Мой край родной!</poem>

Original version

Georgian original[4] Romanization IPA transcription
<poem>იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,

გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი, ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი ხალხთა მონობის დამამხობელი.

შენი ოცნება ასრულდა, რისთვისაც სისხლი ღვარეო, აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ ილხინე, ქართველთ მხარეო.

დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა შენ გაგინათა მთები ჭაღარა, სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში დამკვიდრდი, გაიხარეო, აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ ილხინე, ქართველთ მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი, ხმალი და გამბედაობა, დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.

საბჭოთა დროშა დაგნათის, მზესავით მოელვარეო, აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ ილხინე, ქართველთ მხარეო.</poem>

<poem>Idide marad, chveno samshoblov,

Gmirta k’era khar gaukrobeli, Kveqanas miec didi St’alini Khalkhta monobis damamkhobeli.

Sheni ocneba asrulda, Ristvisac siskhli ghvareo, Aqvavdi, t’urpa kveqanav Ilkhine, Kartvelt mkhareo.

Didi Okt’ombris shukit Leninma Shen gaginata mtebi ch’aghara, St’alinis sibrdznem dzlevit shegmosa Gadagakcia mziur baghnarad.

Modzme erebis ojakhshi Damk’vidrdi, gaikhareo, Aqvavdi, t’urpa kveqanav Ilkhine, Kartvelt mkhareo.

Ukhsovar drodan brc’qinavda sheni Azri, khmali da gambedaoba, Dghes shens didebas, natel momavals Sch’eds St’alinuri c’rtobis taoba.

Sabch’ota drosha dagnatis, Mzesavit moelvareo, Aqvavdi, t’urpa kveqanav Ilkhine, Kartvelt mkhareo.</poem>

<poem>[i.di.dɛ mɑ.rɑd ǀ t͡ʃʰʷɛ.nɔ sɑm.ʃɔ.blɔβ ǀ]

[gmir.tʰɑ k’ɛ.ra χɑr gɑ.u.kʰrɔ.bɛ.li ǀ] [kʷɛ.q’ɑ.nɑs mi.ɛt͡sʰ di.di st’ɑ.li.ni] [χɑlχ.tʰɑ mɔ.nɔ.bis dɑ.mɑm.χɔ.bɛ.li ‖]

[ʃɛ.ni ɔt͡sʰ.nɛ.bɑ ɑs.rul.dɑ ǀ] [ri.stʰʷi.sɑs sis.χli ʁʷɑ.rɛ.ɔ ǀ] [a.q’ʷɑβ.di ǀ t’ur.pʰɑ kʰʷɛ.q’ɑ.nɑβ] [il.χi.nɛ ǀ kʰar.tʰʷɛltʰ mχa.rɛ.ɔ ‖]

[di.di ɔkʰ.t’ɔm.bris ʃu.kʰit lɛ.nin.mɑ] [ʃɛn gɑ.gi.nɑ.tʰɑ mtʰɛ.bi t͡ʃ’ɑ.ʁɑ.rɑ ǀ] [st’ɑ.li.nis si.brd͡z.nɛm d͡zlɛ.βitʰ ʃɛg.mɔ.sɑ] [gɑ.dɑ.gɑkʰ.t͡sʰi.ɑ mzi.ur bɑʁ.nɑ.rɑd ‖]

[mɔd͡z.mɛ ɛ.rɛ.bis ɔ.d͡ʒɑχ.ʃi ǀ] [dɑm.k’ʷi.dr.di ǀ gɑ.i.χɑ.rɛ.ɔ ǀ] [ɑ.q’ʷɑβ.di ǀ t’ur.pʰɑ kʰʷɛ.q’ɑ.nɑβ] [il.χi.nɛ ǀ kʰɑr.tʰʷɛltʰ mχɑ.rɛ.ɔ ‖]

[uχ.sɔ.βɑr drɔ.dɑn brt͡s’.q’i.nɑβ.nɑ ʃɛ.ni] [ɑz.ri ǀ χmɑ.li dɑ gɑm.bɛ.dɑ.ɔ.bɑ] [dʁɛs ʃɛns di.dɛ.bɑs ǀ nɑ.tʰɛl mɔ.mɑ.βɑls] [ʃt͡ʃ’ɛd͡z st’ɑ.li.nu.ri t͡s’r.tʰɔ.bis tʰɑ.ɔ.bɑ ‖]

[sɑb.t͡ʃ’ɔ.tʰɑ drɔ.ʃɑ dɑg.nɑ.tʰis ǀ] [mzɛ.sɑ.βit mɔ.ɛ.lʷɑ.rɛ.ɔ ǀ] [ɑ.q’ʷɑβ.di ǀ t’ur.pʰɑ kʰʷɛ.q’ɑ.nɑβ] [il.χi.nɛ ǀ kʰɑr.tʰʷɛltʰ mχɑ.rɛ.ɔ ‖]</poem>

English translation
<poem>Be glorious eternally, our homeland,

You are an inextinguishable forge of heroes; You gave the world great Stalin, Who destroyed the slavery of nations.

Your dream is accomplished, For the sake of which dream you bled: Blossom, our beautiful country, Exult, the Georgian land.

With the great October's light, Lenin has illuminated your ancient mountains; Stalin's wisdom has made you victorious, Turned you into a sunny garden.

In the family of the fraternal peoples You've gained a foothold, rejoice; Blossom, our beautiful country, Exult, the Georgian land.

Your thought, your sword and your courage Have been shining from time immemorial, Now the generation of the Stalin's temper forges Your grandeur, your serene future.

The Soviet banner, shining as the sun, Is fluttering over you; Blossom, our beautiful country, Exult, the Georgian land.</poem>

Sheet music

See also

Шаблон:Portal


References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Anthems of the Soviet Republics Шаблон:Authority control