Английская Википедия:Arabian riff

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Image frame

Файл:Arban's Complete Celebrated Method for the Cornet (1893).pdf
The melody described as "Arabian Song" in La grande méthode complète de cornet à piston et de saxhorn par Arban, first published in the 1850s.[1]

"Arabian riff", also known as "The Streets of Cairo", "The Poor Little Country Maid", and "the snake charmer song", is a well-known melody, published in various forms in the nineteenth century.[1] Alternate titles for children's songs using this melody include "The Girls in France" and "The Southern Part of France".[2][3] The melody is often associated with the hoochie coochie belly dance.

History

Файл:Streets of Cairo.jpg
1895 sheet music cover for "The Streets of Cairo"

Шаблон:Listen There is a clear resemblance between the riff and the French song Colin prend sa hotte (published by Шаблон:Ill in 1719), whose first five notes are identical. Colin prend sa hotte appears to derive from the lost Kradoudja, an Algerian folk song of the seventeenth century.[4][5]

A version of the riff was published in 1845 by Franz Hünten as Melodie Arabe.[6] The melody was described as an "Arabian Song" in the La grande méthode complète de cornet à piston et de saxhorn par Arban, first published in the 1850s.[1]

Sol Bloom, a showman (and later a U.S. congressman), published the song as the entertainment director of the World's Columbian Exposition in 1893. It included an attraction called "A Street in Cairo" produced by Gaston Akoun, which featured snake charmers, camel rides and a scandalous dancer known as Little Egypt. Songwriter James Thornton penned the words and music to his own version of this melody, "Streets Of Cairo or The Poor Little Country Maid". Copyrighted in 1895, it was made popular by his wife Lizzie Cox, who used the stage name Bonnie Thornton.[7][2] The oldest known recording of the song is from 1895, performed by Dan Quinn (Berliner Discs 171-Z).[8]

The song was also recorded as "They Don't Wear Pants in the Southern Part of France" by John Bartles, the version sometimes played by radio host Dr. Demento.

Travadja La Moukère

In France, there is a song which pieds-noirs from Algeria brought back in the 1960s called "Travadja La Moukère" (from trabaja la mujer, which means "the woman works" in Spanish), which uses the same riff.

Partial lyrics: Шаблон:Verse translation

In popular culture

Music

Since the piece is not copyrighted, it has been used as a basis for numerous songs, especially in the early 20th century:

  • "Hoolah! Hoolah!"
  • "Dance of the Midway" (in reference to the Midway Plaisance of the World's Columbian Exposition)
  • "Coochi-Coochi Polka"
  • "Danse Du Ventre"
  • "In My Harem" by Irving Berlin
  • "Kutchy Kutchy"[2]
  • ''Strut, Miss Lizzie'' by Creamer and Layton
  • In Italy, the melody is often sung with the words "Te ne vai o no? Te ne vai sì o no?" ("Are you leaving or not? Are you leaving, yes or no?"). That short tune is used to invite an annoying person to move along, or at least to shut up.
  • In 1934, during the Purim festivities in Tel Aviv, the song received Hebrew lyrics jokingly referring to the Book of Esther and its characters (Ahasaurus, Vashti, Haman and Esther) written by Natan Alterman, Israel's foremost lyricist of the time. It was performed by the "Matateh" troupe, under the name "נעמוד בתור / Na'amod Bator" ("we will stand in line").

1900s

1920s

1930s

1940s

1950s

1960s

1970s

1980s

1990s

2000s

2010s

2020s

Cartoons

Video games

From cartoons the song has been adapted to video games. It appears on following computer and video games:

Television

Film

Children's culture

The tune is used for a 20th-century American children's song with – like many unpublished songs of child folk culture – countless variations as the song is passed from child to child over considerable lengths of time and geography, the one constant being that the versions are almost always smutty. One variation, for example, is: <poem style="margin-left: 2em;">There's a place in France Where the ladies wear no pants But the men don't care 'cause they don't wear underwear.[2][3]</poem> or a similar version: <poem style="margin-left: 2em;">There's a place in France Where the naked ladies dance There's a hole in the wall Where the men can see it all.</poem>

Another World War II-era variation is as follows: <poem style="margin-left: 2em;">When your mind goes blank And you're dying for a wank And Hitler's playing snooker with your balls In the German nick They hang you by your dick And put dirty pictures on the walls.</poem>

See also

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Authority control

  1. 1,0 1,1 1,2 Шаблон:Cite book
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок shira не указан текст
  3. 3,0 3,1 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Desultor не указан текст
  4. Шаблон:Cite book
  5. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок straightdope не указан текст
  6. Шаблон:Citation
  7. Шаблон:Cite web
  8. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок berliner не указан текст
  9. Шаблон:Cite book