Английская Википедия:August Wilhelm Schlegel
Шаблон:Short description Шаблон:Infobox philosopher August Wilhelm (after 1812: von) Schlegel (Шаблон:IPA-de; 8 September 1767Шаблон:Snd12 May 1845), usually cited as August Schlegel, was a German Indologist, poet, translator and critic, and with his brother Friedrich Schlegel the leading influence within Jena Romanticism. His translations of Shakespeare turned the English dramatist's works into German classics.[1] Schlegel was also the professor of Sanskrit in Continental Europe and produced a translation of the Bhagavad Gita.
Childhood and education
Schlegel was born in Hanover, where his father, Johann Adolf Schlegel, was a Lutheran pastor. He was educated at the Hanover gymnasium and at the University of Göttingen.Шаблон:SfnШаблон:Better source needed Initially studying theology, he received a thorough philological training under Heyne and became an admirer and friend of Bürger, with whom he was engaged in an ardent study of Dante Alighieri, Petrarch and William Shakespeare. Schlegel met with Caroline Schelling and Wilhelm von Humboldt. In 1790 his brother Karl Wilhelm Friedrich Schlegel came to Göttingen. Both were influenced by Johann Gottfried Herder, Immanuel Kant, Tiberius Hemsterhuis, Johann Winckelmann and Karl Theodor von Dalberg. From 1791 to 1795, Schlegel was tutor to Willem Ferdinand Mogge Muilman, the son of a Dutch banker, who lived at Herengracht 476 in Amsterdam.[2]
Career
In 1796, soon after his return to Germany, Schlegel settled in Jena, following an invitation from Friedrich Schiller.Шаблон:Sfn That year he married Caroline Schelling, the widow of the physician Böhmer.Шаблон:Sfn She assisted Schlegel in some of his literary productions, and the publication of her correspondence in 1871 established for her a posthumous reputation as a German letter writer. She separated from Schlegel in 1801 and became the wife of the philosopher Schelling soon after.Шаблон:Sfn
In Jena, Schlegel made critical contributions to Schiller's Horen and that author's Musen-Almanach,Шаблон:Sfn and wrote around 300 articles for the Jenaer Allgemeine Litteratur-Zeitung. He also did translations from Dante and Shakespeare. This work established his literary reputation and gained for him in 1798 an extraordinary professorship at the University of Jena. His house became the intellectual headquarters of the "romanticists", and was visited at various times between 1796 and 1801 by Johann Gottlieb Fichte, whose Foundations of the Science of Knowledge was studied intensively, by his brother Friedrich, who moved in with his wife Dorothea Schlegel, by Friedrich Wilhelm Joseph Schelling, by Ludwig Tieck, by Novalis and others.Шаблон:Sfn
In 1797 August and Friedrich broke with Friedrich Schiller. With his brother, Schlegel founded the Athenaeum (1798–1800), the organ of the Romantic school, in which he dissected disapprovingly the immensely popular works of the sentimental novelist August Lafontaine.[3] He also published a volume of poems and carried on a controversy with Kotzebue. At this time the two brothers were remarkable for the vigour and freshness of their ideas and commanded respect as the leaders of the new Romantic criticism. A volume of their joint essays appeared in 1801 under the title Charakteristiken und Kritiken. His play Ion, performed in Weimar in January 1802, was supported by Goethe, but became a failure.
In 1801 Schlegel went to Berlin, where he delivered lectures on art and literature; and in the following year he published Ion, a tragedy in Euripidean style, which gave rise to a suggestive discussion on the principles of dramatic poetry. This was followed by Spanisches Theater (2 vols, 1803/1809), in which he presented admirable translations of five of Calderón's plays. In another volume, Blumensträusse italienischer, spanischer und portugiesischer Poesie (1804), he gave translations of Spanish, Portuguese and Italian lyrics. He also translated works by Dante Aligheri and Luís de Camões.Шаблон:Sfn[1]
Tutoring
Early in 1804, he made the acquaintance of Madame de Staël in Berlin, who hired him as a tutor for her children. After divorcing his wife Caroline, Schlegel travelled with Madame de Staël to Switzerland, Italy and France, acting as an adviser in her literary work.[4] In 1807 he attracted much attention in France by an essay in the French, Comparaison entre la Phèdre de Racine et celle d'Euripide, in which he attacked French classicism from the standpoint of the Romantic school. His famous lectures on dramatic art and literature (Über dramatische Kunst und Literatur, 1809–1811), which have been translated into most European languages, were delivered at Vienna in 1808.Шаблон:SfnШаблон:Sfn He was accompanied by De Staël and her children. In 1810 Schlegel was ordered to leave the Swiss Confederation as an enemy of the French literature.[5]
In 1812, he travelled with De Staël, her fiancé Albert de Rocca and her children to Moscow, St. Petersburg and Stockholm and acted as secretary of Jean Baptiste Jules Bernadotte, through whose influence the right of his family to noble rank was revived. After this, he joined again the household of Mme. de Staël until her death in 1817, for like Mathieu de Montmorency he was one of her intimates until the end of her life. Schlegel was made a professor of Indology at the University of Bonn in 1818, and during the remainder of his life occupied himself chiefly with oriental studies. He founded a special printing office for Sanskrit. As an orientalist, he was unable to adapt himself to the new methods opened up by Bopp.Шаблон:SfnШаблон:Sfn He corresponded with Wilhelm von Humboldt, a linguist. After the death of Madame de Staël 14 July 1817, Schlegel married in 1818 a daughter of Heinrich Paulus, but this union was dissolved in 1821.Шаблон:Sfn
Travel and publications
Schlegel was 50 years old and his own master.[6] He was financially independent and could travel at his own expense.[7] Schlegel's Vienna Lectures had been published and were read across Europe and in Saint Petersburg. Therefore, he could cultivate friendships with the educated elite.[8] He continued to lecture on art and literature, publishing in 1827 On the Theory and History of the Plastic Arts,[1] and in 1828 two volumes of critical writings (Kritische Schriften).[1]Шаблон:Sfn
Schlegel's translation of William Shakespeare, begun in Jena, was ultimately completed, under the superintendence of Ludwig Tieck, Dorothea Tieck, and Wolf Heinrich Graf von Baudissin. This rendering is considered one of the best poetical translations in German.Шаблон:Sfn
Schlegel did find the time to pursue his fascination for India. He buried his head in Sanskrit.[9] From 1823 til 1830 he published the journal Indische Bibliothek. In 1823 edited the Bhagavad Gita, with a Latin translation, and in 1829, the Ramayana. This was followed by his 1832 work Reflections on the Study of the Asiatic Languages.[1]Шаблон:Sfn
Schlegel became convinced that the origin of Germanic people could be identified in linguistic evidence. He also believed that languages could be used to reconstruct patterns of human migration. So he studied the epics of Persia and India.[10] Schlegel published on this matter, attesting Indians, Egyptians, Greeks, and Aztecs the benefit of progress. He was impressed with their architecture, their mathematics, and their technology. In 1837 he wrote the preface to the German translation of James Cowles Prichard's book An Analysis of the Egyptian Mythology which originally had been published in 1819.[11]
In 1835, Schlegel became head of the committee organising a monument in memory of Ludwig van Beethoven in Bonn, the composer's birthplace. Schlegel died in Bonn in 1845,Шаблон:Sfn three months before its official unveiling.
Historic evaluations
According to the 1910-1911 Encyclopædia Britannica Eleventh Edition: Шаблон:Blockquote
An article for the 1920 Encyclopedia Americana provided the following thoughts: Шаблон:Blockquote
The 1905 New International Encyclopedia in its article on Schlegel, gives the following opinions: Шаблон:Blockquote
Honors
- Elected a member of the American Antiquarian Society in 1836.[12]
Portraits
- Portrait of A. W. Schlegel by Albert Gregorius (1774–1853), 1817, in Coppet Castle (Switzerland)
Published works by Schlegel
- Ion (1803)[13]
- Rom Elegie (1805)
- Schlegel's Berlin lectures of 1801/1804 reprinted from manuscript notes by Jakob Minor (1884)Шаблон:Sfn
- Poetische Werke (1811)
- Observations sur la langue et la littératures provençale (1818)
- Bhagavad Gita (1823, Latin translation)
- Kritische Schriften (1828, critical works)
- Ramayana (1838, Latin translation, incomplete)
- Sämtliche Werke (1846–1848) (Collected Works) issued in twelve volumes by Eduard Böcking
- Œuvres écrites en français (3 vols., 1846)
- Opuscula Latine scripta (1848)
Translations by Schlegel
Schlegel's Shakespeare translations have been often reprinted. The edition of 1871–72 was revised with Schlegel's manuscripts by Michael Bernays. See Bernays's Zur Entstehungsgeschichte des Schlegelschen Shakespeare (1872); Rudolph Genée, Schlegel und Shakespeare (1903). Schlegel also translated plays by Pedro Calderón de la Barca, such as La banda y flor, which became the basis for E. T. A. Hoffmann's 1807 singspiel Liebe und Eifersucht.
A selection of the writings of both August Wilhelm and Friedrich Schlegel, edited by Oskar Walzel, will be found in Kürschner's Deutsche Nationalliteratur, 143 (1892).
Letters of the Schlegel brothers
- Ludwig Tieck und die Brüder Schlegel. Briefe ed. by Edgar Lohner (München 1972)
Notes
References
Attribution
Further reading
- Paulin, R. The Life of August Wilhelm Schlegel, Cosmopolitan of Art and Poetry, Cambridge: Open Book Publishers (2016) Шаблон:ISBN
- Rudolf Haym, Romantische Schule (1870; new ed., 1914)
- Шаблон:Cite ADB
- Strauss, D. Fr., Kleine Schriften (1862)
- Huch, Ricarda, ‘Blütezeit der Romantik (1899)
- Caroline, Briefe aus der Frühromantik (ed. by Erich Schmidt, 2 vols., 1913)
- Sidgwick, Mrs. Alfred, Caroline Schlegel and her Friends (1889)
- Bernays, M., Zur Entstehungsgeschichte des Schlegelschen Shakespeare (1872), new ed. Celtis Verlag, Berlin 2013, Шаблон:ISBN
- Genée, R., A. W. Schlegel und Shakespeare (1903)
- Gundolf, F, Shakespeare und der deutsche Geist (1911)
- Helmholtz, A. A., The Indebtedness of S. T. Coleridge to A. W. Schlegel (1907)
- da Rocha Abreu, Manuel: Zwischenruf - Rassistisch. In: Frankfurter Rundschau, 17 January 2006, P. 26.
External links
Шаблон:Nuttall poster Шаблон:Commons category
- Шаблон:Gutenberg author
- Шаблон:Internet Archive author
- Phelan, Anna Augusta von Helmholtz, 1907 Шаблон:Cite web
- Francke, Kuno, Howard, William Guild, Schiller, Friedrich, 1913-1914 Шаблон:Cite web
- Шаблон:Cite SEP
- Translating Shakespeare Шаблон:Webarchive - process and problems of translating the works of William Shakespeare, done by Schlegel
- Шаблон:Cite book
Шаблон:Romanticism Шаблон:Authority control
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Шаблон:Cite Collier's
- ↑ [The Life of August Wilhelm Schlegel, Cosmopolitan of Art and Poetry by Roger Paulin, p. 59]
- ↑ Dirk Sangmeister, Der Lieblingsdichter der Nation..., article in German newspaper Die Zeit no. 31, 1999.
- ↑ De l'Allemagne published in 1813.
- ↑ [L.M. Child (1836) The biography of Madame de Stael, p. 48]
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ American Antiquarian Society Members Directory
- ↑ Шаблон:Cite web
- Английская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- 1767 births
- 1845 deaths
- 18th-century German writers
- 18th-century German male writers
- 19th-century German dramatists and playwrights
- 19th-century German male writers
- German literary critics
- German untitled nobility
- German poets
- German Indologists
- German translators
- German male poets
- German male dramatists and playwrights
- English–German translators
- Spanish–German translators
- Writers from Hanover
- People from the Electorate of Hanover
- Recipients of the Pour le Mérite (civil class)
- Translators of William Shakespeare
- University of Göttingen alumni
- Academic staff of the University of Bonn
- Coppet group
- Members of the American Antiquarian Society
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии