Английская Википедия:Bàng-uâ-cê

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Infobox writing system Шаблон:RCL Шаблон:Special characters Bàng-uâ-cê (abbr. BUC; Шаблон:Lang-zh) or Fuzhou romanization (Шаблон:Lang), is a Latin alphabet for the Fuzhou dialect of Eastern Min adopted in the middle of the 19th century by Western missionaries. It had varied at different times, and became standardized in the 1890s. Bàng-uâ-cê was mainly used inside of church circles, and was taught in some mission schools in Fuzhou.[1] However, unlike its counterpart Pe̍h-ōe-jī for Hokkien, even in its prime days Bàng-uâ-cê was by no means universally understood by Christians.[2]

History

Файл:Adam eng-fch dic.jpg
An English-Chinese Dictionary of the Foochow Dialect, 2nd Edition, published in 1905
Файл:Dictionary of foochow h.jpg
Dictionary of the Foochow dialect, 3rd Edition, published in 1929
Файл:Foochow prayer.jpg
Hand-written note in Bàng-uâ-cê, ca. 1910. It reads: "...You are our dwelling place. Before the mountains were born or you brought forth the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God. And we are thankful, because Jesus died for us, resurrected, and enabled us to live in the life full of abundance. He helps us conform to the image of the Lord, and be patient and serve Him with all our heart. He teaches us to willingly forgive people..."

After Fuzhou became one of the five Chinese treaty ports opened by the Treaty of Nanjing at the end of First Opium War (from 1839 to 1842), many Western missionaries arrived in the city. Faced with widespread illiteracy, they developed Latin alphabets for the Fuzhou dialect.

The first attempt in romanizing the Fuzhou dialect was made by the American Methodist M. C. White, who borrowed a system of orthography known as the System of Sir William Jones. In this system, 14 initials were designed exactly according to their voicing and aspiration. Шаблон:Angle bracket, Шаблон:Angle bracket, Шаблон:Angle bracket and Шаблон:Angle bracket stand for Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, Шаблон:IPA and Шаблон:IPA; while the Greek spiritus lenis Шаблон:Angle bracket were affixed to the above initials to represent their aspirated counterparts. Besides the default five vowels of Latin alphabet, four diacritic-marked letters Шаблон:Angle bracket, Шаблон:Angle bracket, Шаблон:Angle bracket and Шаблон:Angle bracket were also introduced, representing Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, and Шаблон:IPA, respectively. This system is described at length in White's linguistic work The Chinese Language Spoken at Fuh Chau.

Subsequent missionaries, including Robert S. Maclay from American Methodist Episcopal Mission, R. W. Stewart from the Church of England and Charles Hartwell from the American Board Mission, further modified White's system in several ways. The most significant change was made for the plosive consonants, where the spiritus lenis Шаблон:Angle bracket of the aspirated initials was removed and the letters Шаблон:Angle bracket, Шаблон:Angle bracket and Шаблон:Angle bracket substituted for Шаблон:IPA and Шаблон:IPA. In the aspect of vowels, Шаблон:Angle bracket, Шаблон:Angle bracket, Шаблон:Angle bracket and Шаблон:Angle bracket were replaced by Шаблон:Angle bracket, Шаблон:Angle bracket, Шаблон:Angle bracket and Шаблон:Angle bracket. Since the diacritical marks were all shifted to underneath the vowels, this left room above the vowels which was occupied by the newly introduced tonal marks. Thus Bàng-uâ-cê avoids the potentially awkward diacritic stacking seen for instance in the Vietnamese script, where tone and vowel quality marks both sit above the vowel.

Alphabet

The sample characters are taken from the Qi Lin Bayin, a renowned phonology book about the Fuzhou dialect written in the Qing Dynasty. The pronunciations are recorded in standard IPA symbols.

Initials

BUC Sample character Pronunciation
b Шаблон:IPA
p Шаблон:IPA
m Шаблон:IPA
d Шаблон:IPA
t Шаблон:IPA
n Шаблон:IPA
l Шаблон:IPA
g Шаблон:IPA
k Шаблон:IPA
ng Шаблон:IPA
h Шаблон:IPA
c Шаблон:IPA
ch Шаблон:IPA
s Шаблон:IPA
None Null Initial

Finals

Finals without codas

BUC Sample character Traditional pronunciation Modern pronunciation
a Шаблон:IPA Шаблон:IPA
ia Шаблон:IPA Шаблон:IPA
ua Шаблон:IPA Шаблон:IPA
西 Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA
ie Шаблон:IPA Шаблон:IPA
Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA
io Шаблон:IPA Шаблон:IPA
uo Шаблон:IPA Шаблон:IPA
e̤ / ae̤ Шаблон:IPA or Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA
au Шаблон:IPA Шаблон:IPA
eu / aiu Шаблон:IPA or Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA
ieu Шаблон:IPA Шаблон:IPA
iu / eu Шаблон:IPA or Шаблон:IPA Шаблон:IPA
oi / o̤i Шаблон:IPA or Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA
ai Шаблон:IPA Шаблон:IPA
uai Шаблон:IPA Шаблон:IPA
uoi Шаблон:IPA Шаблон:IPA
ui / oi Шаблон:IPA or Шаблон:IPA Шаблон:IPA
i / e Шаблон:IPA or Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA
u / o Шаблон:IPA or Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA
ṳ / e̤ṳ Шаблон:IPA or Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA

Finals with coda Шаблон:IPA

BUC Traditional pronunciation Modern pronunciation
ah Шаблон:IPA Шаблон:IPA
iah Шаблон:IPA Шаблон:IPA
uah Шаблон:IPA Шаблон:IPA
a̤h Шаблон:IPA Шаблон:IPA
ieh Шаблон:IPA Шаблон:IPA
o̤h Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA
ioh Шаблон:IPA Шаблон:IPA
uoh Шаблон:IPA Шаблон:IPA
e̤h Шаблон:IPA Шаблон:IPA

Finals with codas [-ŋ] and [-k]

BUC Sample character Traditional pronunciation Modern pronunciation
ang Шаблон:IPA Шаблон:IPA
iang Шаблон:IPA Шаблон:IPA
uang Шаблон:IPA Шаблон:IPA
ieng Шаблон:IPA Шаблон:IPA
iong Шаблон:IPA Шаблон:IPA
uong Шаблон:IPA Шаблон:IPA
ing / eng Шаблон:IPA or Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA
ung / ong Шаблон:IPA or Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA
ṳng / e̤ṳng Шаблон:IPA or Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA
eng / aing Шаблон:IPA or Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA
ong / aung Шаблон:IPA or Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA
e̤ng / ae̤ng Шаблон:IPA or Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA

Tones

Name Tone numeral BUC symbol Example
Shàngpíng (上平, BUC: Siông-bìng) 55 ◌̆ Gŭng
Shǎngshēng (上聲, BUC: Siōng-siăng) 33 ◌̄ Gūng
Shàngqù (上去, BUC: Siông-ké̤ṳ) 213 ◌́ Góng
Shàngrù (上入, BUC: Siông-ĭk) 24 ◌́ Gók
Xiàpíng (下平, BUC: Hâ-bìng) 53 ◌̀ Gùng
Xiàqù (下去, BUC: Hâ-ké̤ṳ) 242 ◌̂ Gông
Xiàrù (下入, BUC: Hâ-ĭk) 5 ◌̆ Gŭk

Note that Bàng-uâ-cê uses the breve, not the caron (ˇ), to indicate Yīnpíng and Yángrù tones of Fuzhou dialect.

Sample text

Шаблон:Inline audio

Original Translation Audio
Шаблон:Transl Characters
Шаблон:TranslШаблон:Efn Шаблон:Lang The North Wind and the Sun Шаблон:Audio
Шаблон:TranslШаблон:Efn Шаблон:Lang Once upon a time, the North Wind and the Sun were disputing which was stronger. Шаблон:Audio
Шаблон:TranslШаблон:Efn Шаблон:Lang They disputed on and on without reaching a conclusion. Шаблон:Audio
Шаблон:TranslШаблон:Efn Шаблон:Lang Just at that moment, there was a man walking along the road, wearing a very heavy coat. Шаблон:Audio
Шаблон:TranslШаблон:Efn Шаблон:Lang The two agreed that who first succeeded in making this man take his coat off should be considered stronger. Шаблон:Audio
Шаблон:TranslШаблон:Efn Шаблон:Lang Then, the North Wind exerted all his strength to blow, but the harder he blew, the tighter that walking man wrapped his coat. Шаблон:Audio
Шаблон:TranslШаблон:Efn Шаблон:Lang At last, the North Wind was at his wits' end, so he gave up. Шаблон:Audio
Шаблон:TranslШаблон:Efn Шаблон:Lang After a while, the Sun came out. Шаблон:Audio
Шаблон:TranslШаблон:Efn Шаблон:Lang He shined out forcibly with a sweltering heat, and immediately that walking man took off his coat. Шаблон:Audio
Шаблон:TranslШаблон:Efn Шаблон:Lang And so the North Wind had no choice but to confess that the Sun was stronger of the two. Шаблон:Audio

Шаблон:Notelist

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Wikisource Шаблон:InterWiki

Шаблон:Min Chinese