Английская Википедия:Baháʼí orthography
Шаблон:Short description Шаблон:Baháʼí sidebar Texts of the Baháʼí Faith use a standard system of orthography to romanize Persian and Arabic script. The system used in Baháʼí literature was set in 1923, and although it was based on a commonly used standard of the time, it has its own embellishments that make it unique.
Shoghi Effendi, head of the religion from 1921 to 1957, created the system of Baháʼí orthography and shared a list of examples of common terms with Baháʼís around the world in several letters in 1923.[1] The stated need for standardized transliteration was to "avoid confusion in future, and insure in this matter a uniformity which is greatly needed at present in all Baháʼí literature."Шаблон:Sfn According to the standard, the most common terms are "Baháʼí," "Baháʼís," "Báb," "Baháʼu'lláh," and "ʻAbdu'l-Bahá," using accent marks to distinguish long vowels, and raised turned versus raised commas to distinguish ayin and hamza,Шаблон:Efn respectively.[2]
Since the Baháʼís adopted their system, Middle Eastern scholars have modified the standard academic system adopted in 1894 in various ways, and have created a separate, related system for writing Persian (a principal change being use of e and o). The Baháʼí system, however, has now been used to print thousands of books and pamphlets in many languages, hence modifying it would create confusion and force authors to use two different spelling systems (one in passages being quoted exactly, the other in the rest of the text).
Background
Western Baháʼís in the lifetime of ʻAbdu'l-Bahá used a variety of transliterations from Arabic. For example, Baháʼu'lláh – the Faith's founder, was written in a variety of spellings. ʻAbdu'l-Bahá in 1906 instructed to write the term Bahaʼo'llah, and later in 1921 requested that it be written Baha ʼUllah.Шаблон:Sfn
The Baháʼí transliteration scheme that Shoghi Effendi adopted was based on a standard adopted by the Tenth International Congress of Orientalists which took place in Geneva in September 1894.Шаблон:Sfn[3] Shoghi Effendi changed some details of the Congress's system, most notably in the use of digraphs in certain cases (e.g. Шаблон:Angle bracket instead of Шаблон:Angle bracket), and in incorporating the solar letters when writing the definite article al- (Шаблон:Lang-ar) according to pronunciation (e.g. ar-Raḥím, aṣ-Ṣaddíq, instead of al-Raḥím, al-Ṣaddíq).Шаблон:Sfn He also introduced certain spelling variations that reflect Persian pronunciation (e.g. Шаблон:Angle bracket instead of Шаблон:Anglebracket), specifically an Isfahani accent (e.g. Шаблон:Angle bracket instead of Шаблон:Angle bracket).Шаблон:Sfn
A list of frequently used words using the new system was first shared in 1923 and later published in The Baháʼí Yearbook of 1926.Шаблон:Sfn Minor updates were published in The Baháʼí World volumes III (1930)Шаблон:Sfn and VII (1939).Шаблон:Sfn The system has been widely adopted by Baháʼí publishers.[4] The underdots, underscores, and sometimes the accents are frequently omitted online and in less formal writing due to the difficulty in rendering text.[4]
Perso-Arabic script
- Шаблон:Note Real phonetic values of Arabic vary regionally and the table mostly demonstrates the abstract Arabic phonemes.
- Шаблон:Note In Persian, the final form of the letter is written undotted.
- Шаблон:Note The Unicode character for the underline, 'combining double macron below', is U+35F (decimal U+863). It can be written as hex ͟ or decimal ͟, or with the template {{underscore}}. HTML underlining (i.e., <u>...</u>) should not be used, as it's not copy-safe.
- Шаблон:Note The Unicode character for the ʻayin, the 6-like 'combining letter turned comma', is U+2BB (decimal U+699), and the character for hamza, the 9-like 'combining letter apostrophe', is U+2BC (decimal U+700). They can be written as ʻ and ʼ (decimal ʻ and ʼ), or with the templates {{okina}} and {{hamza}}.
Comparison to common Latinizations
The Baháʼí transliteration can often differ markedly from versions commonly in use in English.
Baháʼí Orthography | Common English Representation | Persian pronunciation | Arabic pronunciation | Perso-Arabic Spelling |
---|---|---|---|---|
Ád͟hirbáyján[6] | Azerbaijan | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:Lang |
Fáṭimih[7] | Fatima | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:Lang |
S͟hog͟hí[8] | Shawki | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:Lang |
Siyyid[9] | Sayyid | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:Lang |
While the accent and phonemic diacritic marks in the word "Baháʼí" indicate a three syllable pronunciation as Шаблон:IPA-fa, the official pronunciation guide of the Baháʼí World News Service gives a two syllable pronunciation of "ba-HIGH" Шаблон:IPAc-en for English.[10]Шаблон:Failed verification The realization of the English pronunciation varies. The Oxford English Dictionary has Шаблон:IPAc-en Шаблон:Respell, Merriam-Webster has Шаблон:IPAc-en Шаблон:Respell (reflecting in the first syllable the difference between the UK and the US with the 'pasta' vowel), and the Random House Dictionary has Шаблон:IPAc-en Шаблон:Respell, all with three syllables.[11]
Notes
References
Sources
External links
- Dying for God, contains an introductory summary of Baháʼí terminology and transliteration used in academic literature.
- Arabic, Proper pronunciation of, by the Universal House of Justice.
- All Words – Bahaʼi Glossary, a Spoken Dictionary of Bahaʼi Words and Phrases – BahaIQ
- ↑ See letters of 12 March 1923, 9 April 1923, and 26 November 1923, published in Шаблон:Harvnb.
- ↑ The apostrophe and the two apostrophe-like letters are distinguished in the name ʻAbdu'l-Baháʼ. All three are typically ignored when speaking in English, but reflect different pronunciations in Arabic and Persian (Winters 2002).
- ↑ Plunkett, G. T. (1894). Report of the Transliteration Committee. Tenth International Congress of Orientalists. Journal of the Royal Asiatic Society, Geneva. pp. 879–892. Шаблон:JSTOR.
- ↑ 4,0 4,1 Jonah Winters, 2002, Diacritics and transliteration
- ↑ Marzieh Gail, Guide to Transliteration and Pronunciation of the Persian Alphabet: together with the Numerical Value of the letters (Abjad Reckoning). Published in Baháʼí Glossary, Wilmette, IL: Bahaʼi Publishing Trust, 1957
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ See Шаблон:Citation and Шаблон:Citation – A Guide to Pronunciation part 1 and 2, for more pronunciation instructions.
- Английская Википедия
- Bahá'í practices
- Romanization of Arabic
- 1923 introductions
- 1923 in Iran
- Languages attested from the 1920s
- 1923 in religion
- Persian orthography
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии