Английская Википедия:Bei Mir Bistu Shein

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Infobox song

"Bei Mir Bistu Shein" (Шаблон:Lang-yi, or Шаблон:Lang-yi, Шаблон:IPA-yi, "To Me You're Beautiful") is a popular Yiddish song written by lyricist Jacob Jacobs and composer Sholom Secunda for a 1932 Yiddish language comedy musical, I Would If I Could (in Yiddish, Шаблон:Transliteration, "You could live, but they don't let you"), which closed after one season at the Parkway Theatre in Brooklyn, New York City. The score for the song transcribed the Yiddish title as "Шаблон:Transliteration".Шаблон:Sfn The original Yiddish version of the song (in C minor) is a dialogue between two lovers. Five years after its 1932 composition, English lyrics were written for the tune by Sammy Cahn and Saul Chaplin, and the English version of the song became a worldwide hit when recorded by The Andrews Sisters under a Germanized spelling of the title, "Шаблон:Lang", in November 1937.Шаблон:Sfnm

Neil W. Levin, a scholar of Jewish music, has contended that "Bei Mir Bistu Shein" is "the world's best-known and longest-reigning Yiddish theater song of all time."Шаблон:Sfn Echoing these sentiments, writer Stephen J. Whitfield has further posited that the song's popularity and influence in pre-war America epitomizes how "a minority [immigrant] culture" can transform the popular arts of a large democratic nation.Шаблон:Sfn

History

Yiddish original

Шаблон:Further

Sholom Secunda was a composer born in the Russian Empire in 1894. He immigrated to the United States as a boy in 1906.Шаблон:Sfn When composing tunes for Yiddish theater as a young man, Secunda purportedly spurned a youthful George Gershwin as a musical collaborator in favor of Jacob Jacobs,Шаблон:SfnШаблон:Sfn an actor-director affiliated with the Parkway Theater.Шаблон:Sfn Together, Secunda and lyricist Jacobs created "Bei Mir Bistu Shein" for a Yiddish operetta called I Would If I Could,Шаблон:Sfn written in 1932 by Abraham Blum.Шаблон:SfnШаблон:Sfnm The plot of Blum's operetta was reportedly trite and underwhelming:

Шаблон:Blockquote

The song itself featured only fleetingly in this original musical production and was performed as a lovers duet by Aaron Lebedeff and Lucy Levin.Шаблон:Sfnm Nevertheless, the song became a well-known crowd-pleaser in Yiddish musical theater and at Jewish enclaves in the Catskills.Шаблон:Sfn It was a favorite among Jewish bandstands of the Second Avenue milieu.Шаблон:Sfn

When I Would If I Could closed after one season, Secunda attempted to sell the publishing rights of the song, even taking a plane to California to promote it to popular entertainer Eddie Cantor who demurred saying: "I can't use it. It's too Jewish."Шаблон:SfnШаблон:Sfn In dire financial straits, Secunda sold the rights in 1937 to the Kammen Brothers Music Company for a mere US $30 (Шаблон:Inflation), a modest sum which he split with his partner Jacobs.Шаблон:Sfnm In light of the later global success of the song, by making that 1937 sale Secunda and Jacobs forfeited earning as much as $350,000 in royalties (Шаблон:Inflation).Шаблон:Sfn

English version

Шаблон:Multiple image There are conflicting versions regarding the origins for the English version of the song.Шаблон:SfnШаблон:Sfn In one popular retelling, musician Sammy Cahn witnessed a spectacular performance of the song in Yiddish by African-American performers Johnnie and George at the Apollo Theater in Harlem, New York City.Шаблон:Sfn Jenny Grossinger, a Grossinger's Catskill Resort Hotel proprietor, claimed to have taught the song to Johnnie and George while they were performing at the resort.Шаблон:SfnШаблон:Sfn Upon seeing the enthusiastic audience response to the song, Cahn urged his employer to buy the rights so that he and frequent collaborator Saul Chaplin could rewrite the composition with English lyrics and alter the rhythm to be more typical of swing music. Cahn later was able to locate the sheet music in a Manhattan store in the Jewish Lower East Side.Шаблон:Sfn

A competing origin story claims that bandleader Vic Schoen discovered Secunda's and Jacobs' catchy tune "in a collection of folk songs in a small shop in the lobby of a Yiddish theater on Second Avenue."Шаблон:Sfn Schoen forwarded the memorable song to Lou Levy "who in turn gave it to Sammy Cahn and Saul Chaplin who wrote the lyrics for it."Шаблон:Sfn Levy then persuaded the little-known Andrews Sisters to record the song (as "Bei Mir Bist Du Schön") on November 24, 1937,Шаблон:Sfn for a flat fee of $50 (Шаблон:Inflation).Шаблон:Sfn The Andrews Sisters had initially attempted to record the song in Yiddish, but their Decca Records producer Jack Kapp stridently objected and insisted the trio record the song in American-vernacular English.Шаблон:Sfn Шаблон:Listen Hitherto dismissed as mere imitators of the Boswell Sisters, the Andrews Sisters' cover of the Yiddish song—"which the [three] girls harmonized to perfection"Шаблон:Sfn—catapulted the relatively unknown trio to fame and became a tremendous hit for Kapp's Decca label.Шаблон:Sfn Within thirty days, a quarter of a million records had been sold, as well as two hundred thousand copies of the sheet music.Шаблон:Sfn Life magazine claimed that music stores were inundated by baffled customers trying to purchase a record which they misidentified as either "Buy a Beer, Mr. Shane," or "My Mere Bits of Shame."Шаблон:Sfn

Global phenomenon

Шаблон:Multiple image The song quickly became a worldwide phenomenon. Within thirty days of the Andrews Sisters' version of "Bei Mir Bist Du Schoen,"Шаблон:Sfn a number of other artists recorded covers in the hopes of capitalizing on its popularity.Шаблон:Sfn In December 1937, artists such as Belle Baker, Kate Smith,Шаблон:Sfnm Benny Goodman (with Martha Tilton and Ziggy Elman),Шаблон:Sfn Ella Fitzgerald,Шаблон:Sfnm the Barry Sisters,Шаблон:Sfn and Rudy Vallée,Шаблон:Sfn had all put out competing recordings.

Soon after, the song appeared in Hollywood films such as Love, Honor and Behave (1938) sung by ingénue Priscilla Lane,Шаблон:Sfnm and Oscar Micheaux's American race film Swing (1938) sung by Cora Green.Шаблон:Sfn By the end of 1938—a mere year later—Guy Lombardo,Шаблон:Sfnm Greta Keller,Шаблон:Sfn Mieczyslaw Fogg,Шаблон:Sfn Slim Gaillard,Шаблон:Sfn Zarah Leander,Шаблон:Sfn Willie "The Lion" Smith,Шаблон:Sfn Eddie Rosner,Шаблон:Sfn Adrian Rollini,Шаблон:Sfnm Tommy Dorsey,Шаблон:Sfnm and others had all recorded the song. Шаблон:Listen From the 1940s to 1960s, additional covers were performed by a younger generation of artists which included Ramsey Lewis,Шаблон:Sfn Louis Prima (with Keely Smith),Шаблон:Sfn The Crew-Cuts,Шаблон:Sfn and June Christy.Шаблон:Sfn

Over time, the song grossed approximately $3 million (Шаблон:Inflation), with its original creators Secunda and Jacobs missing significant royalties. In February 1961,Шаблон:Sfn the copyright on the song expired, and the ownership reverted to Secunda and Jacobs, who signed a contract with Harms, Inc., securing proper royalties.Шаблон:Sfn That same year, Secunda and Jacobs developed a new musical around the song itself, eponymously titled Bay mir bistu sheyn.Шаблон:Sfnm

The revamped 1961 musical focuses on a "a rabbi and his two sons and a matchmaker and his daughter. One of the rabbi's sons is in love with the matchmaker's daughter."Шаблон:Sfn Their desired marriage eventually occurs, but not before the usual romantic misunderstandings and complexities.Шаблон:Sfn In his later years, shortly before his death, Secunda purportedly expressed dismay that he would be remembered solely for writing the song.Шаблон:Sfn

Other countries

Nazi Germany

In 1938, the song was a smash hit in Nazi Germany under its Germanized title "Шаблон:Lang".Шаблон:Sfn According to contemporary journalist Michael Mok, the song was likewise immensely popular among the German diaspora in America where pro-Nazi sympathizers in Yorkville ale-houses often chorused the tune under the mistaken impression that it was "a Goebbels-approved" ballad.Шаблон:Sfn Initially assumed to be an uncontroversial song in a southern German dialect, an uproar occurred when its Jewish provenance was abruptly discovered and widely publicized by the press.Шаблон:SfnШаблон:Sfn Following this embarrassing discovery, as "any music by composers of Jewish ancestry was forbidden under the Nazi regime," the song was promptly banned by state authorities in Germany.Шаблон:Sfn

Later during World War II, an unusual exception to this ban occurred: Noticing that radio audiences wished to hear American jazz, the Nazis decided to exploit such music for their propaganda efforts.Шаблон:Sfn Accordingly, Charlie and his Orchestra—a Nazi-sponsored German propaganda swing ensemble derisively nicknamed "Goebbels' band"—recorded a state-approved anti-Semitic and anti-Bolshevik version of "Bei Mir Bist Du Schön."Шаблон:Sfn This version was played by Nazi broadcasters in occupied countries.Шаблон:SfnmШаблон:Sfn This Nazi propaganda version of the song was entitled "Anthem of the International Brotherhood of Bolsheviks" and has been credited by scholar Élise Petit with increasing anti-Semitic sentiment amid the Holocaust.Шаблон:Sfn

Poland

In 1938 two separate Polish-language versions appeared in Poland. The first one, with lyrics by Andrzej Włast, "Ty masz dla mnie coś", was sung by Mieczysław Fogg. The other one, with lyrics by Zenon Friedwald, "Czy wiesz, mała miss?", was performed by top Polish crooners of the pre-war era, Adam Aston, Albert Harris and Mieczysław Fogg, and by less known artists, such as Henryk Wróblewski and Edward Zayenda.

In post-war Poland Agnieszka Osiecka wrote new Polish lyrics, "Ty masz w sobie coś".

Soviet Union

There have been several parody songs to the tune in the Soviet Union, some of them performed by popular jazz orchestra. In 1943, a Russian-language song with the same melody was produced entitled "Baron von der Pshik" ("Барон фон дер Пшик");Шаблон:Sfnm presumably to avoid paying royalties, this version was falsely credited to a Soviet songwriter.Шаблон:Sfnm It featured satirical anti-Nazi lyrics by Anatoli Fidrovsky, with music arrangement by Orest Kandat.Шаблон:Sfn Initially, it was recorded by the jazz orchestra (director Nikolay Minkh) of the Baltic Fleet Theatre,Шаблон:Sfn and later it was included into the repertoire of Leonid Utyosov's jazz orchestra.Шаблон:Sfnm

In the late Soviet period, a version came out under the name "In the Port of Cape Town" ("V Keiptaunskom portu"), with lyrics by Шаблон:Ill, a Jewish native of Leningrad.[1] It quickly became part of the Soviet urban folklore. This song was performed, among others, by Russian singer Larisa Dolina.

Parodies

  • "The Bear Missed the Train," was written by the Smith Street Society Jazz Band in 1964 and became a favorite on Jean Shepherd's radio program.Шаблон:Sfn
  • "The Ballad of Shane Muscatel" is a humorous song written by Tom Constanten. Set amidst a fictional Old West rivalry between wine vintners and beer brewers, it tells of the titular oenophile's wanderings. The narrative's final verse includes the punchline, "Buy a beer, Mr. Shane".[2]
  • Shasta Beverages ran commercials for Shasta Root Beer, during the 1970s, where a dusty cowpoke entered a saloon, asking "Barkeep, whadya got that's real good", and everyone in the bar breaks out in song to answer, "Root beer, Mr. Shane".Шаблон:Sfn

References

Citations

Шаблон:Reflist

Works cited

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

External links

Шаблон:The Andrews Sisters

Шаблон:Authority control